Научная статья на тему 'Отображение свойств пространственно-временного континуума в языке (на примере русской и английской лексики)'

Отображение свойств пространственно-временного континуума в языке (на примере русской и английской лексики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1471
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / ПРОСТРАНСТВО / ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОЙ КОНТИНУУМ / ДВИЖЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ / TIME / SPACE / CONTINUUM / MOVEMENT / LEXICAL UNITS / MODEL OF TIME MOVEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалько Наталья Александровна

Пространственно-временной континуум является неотъемлемой частью нашего бытия. Он обладает следующими свойствами: движение, неразрывная связь времени и пространства, направленность в одну сторону, необратимость и непрерывность. В статье исследуется отражение пространственно-временного континуума в языке и показывается соотношение отображения реального пространства-времени с воспринимаемым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The spacio-temporal continuum forms the basic part of our being. It has such qualities like motion, interconnection of time and space, one-side direction, irreversibility and continuity are among its basic qualities. The article aims at the details of reflection of spacio-temporal continuum in natural languages as well as at the relation between the real time and space with the reflected ones of its qualities in science and in language.

Текст научной работы на тему «Отображение свойств пространственно-временного континуума в языке (на примере русской и английской лексики)»

УДК 81-115

ББК 81.001.9

Н.А. Ковалько

отображение свойств пространственно-временного континуума в языке

(на ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ)

Пространственно-временной континуум является неотъемлемой частью нашего бытия. Он обладает следующими свойствами: движение, неразрывная связь времени и пространства, направленность в одну сторону, необратимость и непрерывность. В статье исследуется отражение пространственно-временного континуума в языке и показывается соотношение отображения реального пространства-времени с воспринимаемым.

Ключевые слова: время; пространство; пространственно-временной континуум; движение; лексические единицы; модели движения времени

КА. Kovalko

representation of spacio-temporal continuum qualities

(on the basis of Russian and English wordstock )

The spacio-temporal continuum forms the basic part of our being. It has such qualities like motion, interconnection of time and space, one-side direction, irreversibility and continuity are among its basic qualities. The article aims at the details of reflection of spacio-temporal continuum in natural languages as well as at the relation between the real time and space with the reflected ones of its qualities in science and in language.

Key words: time; space; continuum; movement; lexical units; model of time movement

Проблема времени интересует ученых с античных времен. На сегодняшний день накоплены существенные знания по обозначенной проблематике как в философии (Платон, Аристотель, А. Августин, Ф. Аквинский, Декарт, Б. Спиноза, Дж. Беркли, Д. Юм, Г. Лейбниц, И. Кант, Гегель, Фихте, Шеллинг, Э. Мах,

А. Пуанкаре, А. Бергсон, К. Ясперс, М. Хайдеггер, Э. Гуссерль), так и в физике (И. Ньютон, А. Эйнштейн); исследованы параметры биологического времени (В.И. Вернадский). Не снижается интерес к изучению данной категории и в современной науке (И.Р. Приго-жин) [Гайденко, 2006; Любинская, URL: http:// www.chronos].

Интерес к проблеме времени литературоведов и лингвистов - явление последних десятилетий. В российской филологической науке стимулом к изучению категорий пространства и времени стало введенное М.М. Бахтиным понятие хронотопа. В его трудах этот термин стал обозначать «существенную взаимосвязь временных и пространственных отноше-

ний, художественно освоенных в литературе» [Бахтин, 1986, с. 121-291]. В лингвистике в последнее время активно занимаются изучением темпоральности А.В. Бондарко, Е.В. Тарасова, Т.И. Дешериева. Исследование категории времени в отечественном языкознании в рамках системно-структурной парадигмы проводилось А.А. Шахматовым, А.М. Пеш-ковским, И.И. Мещаниновым, В.В. Виноградовым, А.И. Смирницким, О.С. Ахмановой. Грамматическим средствам выражения времени в языке посвящены работы М.В. Всеволодовой, Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева, Е.В. Падучевой, Т.Е. Янко, ГА. Золотовой, В.В. Варламовой. Грамматический и лексический уровни, рассматривающиеся в единстве в рамках когнитивного подхода к изучению языка, исследованы Е.С. Кубряковой, Г.И. Кустовой, В.В. Варламовой. В работах К.Г. Красу-хина выделены модели времени, общие для лексики и грамматики. Исследование лексикофразеологических средств выражения тем-поральности в русском языке представле-

но в работах В.В. Морковкина и Е.С. Яковлевой. Разработке проблемы времени как одного из важнейших элементов образа мира посвящены труды Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, Б.А. Успенского, Н.К. Рябцевой, В.Г. Гака, Т.Г. Никитиной, В.А. Плунгяна, А.Д. Шмелева, А.В. Птенцовой, Н.А. Потаенко, А.В. Кравченко, М.Ф. Мурьянова, К.Г. Красухина и др. Историко-этимологический аспект происхождения многих слов с временной семантикой представлен как классическими работами М.М. Покровского, Г. Якобсона, так и трудами наших современников: Ю.С. Степановой,

В.В. Колесова, Н.А. Потаенко, В.М. Мокиен-ко, Г.В. Звездой и др. Индоевропейский пласт темпоральной лексики рассмотрен М.М. Маковским, В.Н. Топоровым, В.В. Ивановым, Т.В. Гамкрелидзе. Психологические исследования временной лексики русского языка в сопоставлении с другими языками освящены в работах К. Петрова, С.В. Дмитрюк. Сопоставительное изучение русской темпоральной лексики проводилось Ф.П. Филиным, Н.И. Толстым, Е.В. Тарасовой, А.Д. Шмелевым. Темпоральная лексика русских диалектов представлена в работах И.А. Попова, Г.В. Звездо-вой, Д.Г. Ищук и др.

Большое значение для языкознания имеют труды выдающихся культурологов, затрагивающих проблему времени: Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, Л.Н. Гумилева, Г. Гачева, А.Я. Гуревича [Белякова, 2005].

Время является фундаментальной категорией бытия, хотя подходы к изучению категории времени в естественных и гуманитарных дисциплинах разнятся. В гуманитарном научном знании преобладает подход, согласно которому время, как форма существования материи, определяется явлениями окружающего мира и зависит от позиции человека. Категория времени в языке не является непосредственным отражением общенаучной категории времени. Окружающий нас мир устроен не совсем так, как мы его воспринимаем, хотя наше восприятие достаточно адекватно отражает реальность. Воспринимаемое нами обрабатывается нашим сознанием, работающим по своим собственным законам, претерпевает изменение, подчиняясь нашим эмоциям, желаниям, воображению, и затем отражается в языке уже в «обработанном виде». Из этого следует, что время в языке - отражение не реаль-

ного времени Вселенной, а лишь нашего восприятия этого времени. Поэтому задачей данной работы является исследование отражения пространственно-временного континуума в языке и определение соотношения отображения реального пространства-времени с воспринимаемым.

На материале одного языка не просто увидеть особенности категоризации действительности, отраженные в языке, поэтому обращение к сопоставительному анализу пространственно-временных отношений в русском и английском языках позволяет прояснить некоторые важные моменты, определяющие национальную специфику языковых картин мира. Эти отношения пронизывают все главнейшие строевые стороны любого из языков на лексическом и грамматическом уровнях [Мельник, 2009].

Пространство и время, как и материя, являются физической сущностью, обладающей конкретными свойствами и структурой. В последнее время принято говорить о неразрывном пространстве-времени, а именно: о пространственно-временном континууме, его главным свойством является движение, которое характеризуется направленностью в одну сторону, необратимостью и непрерывностью этого движения, по мнению В.И. Вернадского, «Время идет в одну сторону, в какую направлены жизненный порыв и творческая эволюция, назад процесс идти не может, так как это и есть основное условие существования мира» [Вернадский, 2000, с. 185]. Также В.И. Вернадский писал: «Пространство-время становится объектом научного исследования наравне со всем остальным содержанием реальности... Очевидно, раз пространство и время являются частными проявлениями и разными сторонами одного и того же неделимого целого, то нельзя делать научные выводы о времени, не обращая внимания на пространство. И обратно: все, что отражается в пространстве, отражается так или иначе во времени» [Там же].

В гуманитарных исследованиях наиболее важной стороной этих сложнейших явлений становится их отражение в обыденном сознании, восприятие человеком - носителем определенной культуры. Поэтому столь велик интерес к данным категориям в современной лингвистике, ориентированной на антропоцентри-

Рис. 1. Сравнение количества словоупотреблений выражений, относящихся к полю «время» в русском языке

ческий подход к изучению языка.

Повседневный язык полон примеров выражений, связанных со временем: настоящее время, прошедшее время, будущее время, длительное время, наше время, в свое время, в любое время, время от времени, в это время, все время, хорошее и удачное время, дурное время, короткое время, ближайшее время, некоторое время, ушедшее время, пришло время, увидеть время (на часах), время перемен, забыть на время, тянуть время, дай время и т.д. (Национальный корпус русского языка, www.ruscorpora.). Помимо этого в языке много примеров со словами, обозначающими временные отрезки, которые входят в семантическое поле времени: час, день ночь, утро, вечер, неделя, месяц, год и т.д. Выражения и лексемы поля времени были собраны нами в картотеку и проанализированы с точки зрения частотности употребления (рис. 1).

В английском языке также много примеров употребления слова time (152631): periods of time, for the first time, at the time, at any time, for some time, the same time, from time to time, in modern times, for a short time, we have little time, night time, time limits, dinner time, valuable time, the last time, over time, waste of time, next time, time flies, etc. (British National corpus, www.natcorp). Как и в русском, семантическое поле time в английском языке дополняется словами, обозначающими какие-либо временные отрезки: hour, day, night, morning, evening, week, month, year, etc. (рис. 2).

Хотя слова время и time составляют наибольший процент выборки (35 % и 30 % соответственно), различные временные отрезки в сумме значительно расширяют поле времени, причем можно отметить предпочтение разных времен-

ных отрезков в русском и английском языках. Так, лексема year (14 %) в английском языке занимает второе место по частотности употребления, следуя сразу за лексемой time (30 %). Затем идут day (12 %), night (6,8 %) и week (6,2 %). В русском языке первенство также принадлежит лексеме время (35 %), но за ней следуют лексемы день (16 %), сегодня (10 %). Лексема год (8 %) занимает лишь четвертое место.

Кроме того, универсальное бесконечное время на уровне обыденного сознания может быть представлено как сумма отрезков. В качестве таких отрезков выступают любые события и явления социального и природного порядка (война идет, кризис миновал), а также жизнь человека и ее составляющие (детство прошло, старость наступила), которые интерпретируются в качестве сегментов члене-

Рис. 2. Сравнение количества словоупотреблений выражений, относящихся к полю «time» в английском языке

ния временного континуума. Таким образом, отрезки можно классифицировать на:

- соответствующие реальному пространственно-временному континууму (те, которые отражают научную картину мира);

- соответствующие обыденным представлениям о времени, в которых отражено субъективное отношение ко времени, жизнь человека, его эмоции по отношению к тому или иному времени, например, хорошее время, дурное время, рабочее и т.д. Это не просто временные периоды, а части - составляющие жизни человека. Из них состоит его «полотно жизни».

Отражение свойств пространственновременного континуума, которыми, как уже говорилось выше, являются движение, направленность движения только в одну сторону, необратимость и непрерывность целесообразно исследовать с помощью моделей времени в языке.

В лингвистике выделены три языковые модели времени - динамическая, статическая и синхронная, которые дифференцируются в зависимости от того, кто является субъектом движения - время или человек.

Согласно динамической языковой модели субъектом движения выступает время, которое проходит сквозь человека, находящегося в определенной точке пространства. Например, в рус. яз. - время идет, в англ. яз. -time flies (время летит). В этой концепции время представлено как некая субстанция, движущаяся мимо (или через) человека, который пассивен по отношению к этому движению. Б.А. Успенский предлагает считать пространством, в котором происходит движение времени как «трансцендентное пространство Бога, который находится вне времени» [Успенский, 1989, с. 31]. В более узком смысле, с позиций антропоцентризма, эту «среду» можно охарактеризовать как «поле деятельности человека», через которое и «проходит» время.

Свойства времени как абстрактной категории обозначаются преимущественно посредством метафорической лексики. Ядро метафорических моделей составляют языковые, узуальные метафоры, т.е. метафоры, устоявшиеся в языке, понимаемые без каких-либо затруднений всеми его носителями, не требующие для осуществления такого понимания излиш-

не развернутого контекста [Резанова, 1998, с. 148-149].

Направление движения времени возможно определить через движение каких-либо отрезков времени (час, день и т.д.). В тех случаях, когда говорится о безграничном времени (время идет, дни бегут т.д.), направление его движения не может быть как-либо выявлено. Например, возьмем выражение приближается ночь. Образно можно представить, что человек находится в определенной точке пространства, а ему навстречу приближается ночь из будущего, проходит сквозь него и уходит в прошлое. Независимо от того, кто во временных отрезках является субъектом и объектом движения (время или человек), движение возможно только вперед (что еще раз подчеркивает необратимость, невозвратимость этого процесса - одно из свойств пространственновременного континуума).

Вместе с тем в окказиональных метафорах возможно движение времени назад и его остановка. Но эти свойства времени оцениваются человеком как желаемо-недостижимые. Существует метафора - время стоит. Она не противоречит мысли, что время движется. Метафора употребляется при обозначении настоящего времени, для констатации факта, например, стоит лето. И можно конкретизировать, где именно оно стоит (лето на дворе, за окном). Также исходя из примеров, мы видим, что время изображается нераздельным от пространства: временные характеристики обозначаются при помощи обстоятельств места - ночь не за горами, не за лесом, осень у ворот, у дверей, на пороге. Пространство заполнено временными ориентирами. В этих примерах наблюдается отражение еще одного свойства пространственно-временного континуума -неразрывная связь времени и пространства.

Этот аспект наиболее точно представлен в статической модели движения времени, где оно уподобляется пространству (полю, дороге и т.д.). Согласно этой модели субъектом движения выступает человек, который перемещается по полотну (пространству, временной линии, time line), на котором отмечены временные отрезки-ориентиры. Например, идти по дорогам времени. Такие отрезки времени как войти в новый год, предстоящий день, идти к этому дню, нас ждет тяжелая неделя и т.п. позволяют сделать вывод о том, что человек

в такой интерпретации движется в будущее. Также к статической модели относятся выражения: настоящее время, прошедшее (прошлое) время, будущее время. Их можно представить как отметки на линии времени. С ними широко употребляется предлог «в» со значением нахождения чего-либо или кого-либо в пространстве и отвечают на вопрос «где?». Аналогично выражения: первое (ближайшее) время, последнее время, длительное (продолжительное, долгое) время можно отнести к статической модели.

Движение человека во времени отражает закономерности его филогенеза, когда характерные особенности роста человека (взросление, старение и т.д.) метафорически представляются как этапы некоего пути от рождения к смерти [Резанова, 1998, с. 161].

В синхронной языковой модели субъектами движения выступают время и человек, которые движутся в пространстве параллельно, в одном направлении. Например, в рус. яз. -идти в ногу со временем, отстать от времени, опережать свое время, в англ. яз. - abreast of the times (вровень с веком, неотстающий от жизни), behind one S time (отстающий от жизни, не идущий в ногу с временем), born before one’s time (опередивший свою эпоху).

Для выражения языковых моделей движения времени в русском и английском языках используется преимущественно метафорическая лексика, в которых время уподобляется:

- человеку (в рус. яз. - время идет, бежит, в англ. яз. - Time cures all things - время лучший целитель);

- животному (в рус. яз. - время летит, ползет; в англ. яз. - time flies) или фрукту (в англ. яз. - time is ripe - время пришло, созрело);

- водному потоку (в рус. яз. - река времени, время течет, льется, плывет);

- пространству (в рус. яз. - идти по дорогам времени, идти к этому дню; в англ. яз. -out of time - слишком поздно).

Время изображено как нечто движущееся с определенной скоростью, и даже в тех метафорах, где время уподобляется пространству, движение присутствует - движется человек, перемещается по «полотну времени» или идет по своему «жизненному пути».

Для того чтобы определить насколько наше сознание адекватно отражает природный

пространственно-временной континуум мы попытались из всего многообразия выражений о времени вычленить те, в которых отражены свойства пространственно-временного континуума, а именно: движение (преимущественно использование примеров динамической модели), связь времени с пространством (преимущественно статическая модель), и оценить в процентном соотношении «вес» этих лексических групп к общему числу выборки на примере словоупотреблений с выражением вре-

Таблица 1

Словосочетания со словом «время» в русском языке

Свойства про странственно-временного континуума Выражения Кол-во примеров

время идет з70

пришло время 927

время пришло 120

время придет 76

придет время 559

время ушло 45

ушло время 16

ушедшее время 8

время настало 49

настало время 596

время наступило з2

наступило время 29з

время наступит 11

движение наступит время 121

время бежит 67

бежит время 28

время летит 95

время пролетит 8

время пролетело 16

время мчится 6

мчится время 0

время мчалось з

время промчалось 1

время течет 61

время утекло з

время плывет 2

время ползет 6

настоящее время 8 983

прошедшее время 105

прошлое время 54

связь будущее время зз0

времени и первое время 1 934

пространства ближайшее время 2 241

последнее время 8 180

далекое время 56

Всего: 25 402 (приблиз. 11 %)

мя, которое в Национальном корпусе русского языка составляет 231 839 (табл. 1).

Из табл. 1 следует, что из 231 839 словоупотреблений со словом время в 25 402 отражены движение и связь времени с пространством как свойства пространственно-временного континуума, что составляет 11 %.

Таблица 2 Словосочетания со словом «time» в английском языке

Свойства про странственно-временного континуума Bbipa^eHHH Кол-во примеров

time goes 115

as time went on 148

time has gone 14

time runs out 17

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

движение time run 2

time has run 5

time will run 2

time flies 14

time marches on 9

present time 415

past time 20

связь времени future time 87

и пространства first time 8 316

last time 2 791

Всего: 11 955 (около 8 %)

Проанализируем количество словоупотреблений с time в английском языке (табл. 2).

Из табл. 2 следует, что из 152 631 словосочетаний со словом time в 11 955 отражаются 2 свойства пространственно-временного континуума, что составляет около 8 %.

Время и вместе с ним пространство достаточно широко отображаются в пословицах. Рассмотрим отражение свойств пространственно-временного континуума в пословицах русского и английского языков с точки зрения их лексического значения.

Выражение пространства в языке является указанием на расположение объекта относительно говорящего. Предельность, очер-ченность границ является очень важным признаком человеческого восприятия. Примерами могут послужить такие пословицы, как По край крещеного света (мира), На край света (далеко) - в рус. яз. и At the ends of the earth

- в англ. яз. В них мир (скорее всего, обитаемый людьми) имеет границы. Языковое выражение пространственных реалий осущест-

вляется с позиций человека. В формировании модели мира человек использует наименования частей своего тела (соматизмы). Так, в пословице Рукой подать (близко) человек использует часть своего тела - руку для обозначения пространства (расстояния от него до какого-либо объекта). В английском языке мера длины feet, в русском - локоть. В пословице На лотке подать лоток - это предмет незначительный по размерам, что также означает «близко» (можно заметить, что на лотке человек подает от себя до какого-либо предмета). Известные всем выражения за плечами, перед носом (на носу) включают в себя наименования частей тела, но выступают не только со значением отображения пространства, но и для выражения времени (за плечами (значит прошлое), перед носом (ближайшее будущее)). Кроме того, выражение за плечами констатирует какой-либо опыт. В выражениях: Не за горами, а за дворами (очень близко), у ворот, у порога (имплицитно - перед) очень явно прослеживается взаимосвязь времени и пространства. Визуально можно представить, что время приближается, идет ко двору, дому, где обитает человек. В этих пословицах время выражено через пространство. В лингвистике явление смешения смыслов получило название контаминации. Подобное слияние можем заметить и в других пословицах: Только след простыл, Еще и место не простыло (только что), где время неотделимо от пространства. В этих примерах также выражается связь времени и пространства.

В пословицах о времени можно найти отражение его природной сути, а именно: движение времени вперед от прошлого к будущему, его необратимость. Пословицы, в которых ход времени отображается как постоянная череда событий: Жили люди до нас, будут жить и после нас; Что было, то видели деды, что будет, увидят внуки; Старое старе-ется, а молодое растет; Много дней впереди, много и позади и др. Пословицы, отображающие необратимость времени, его направленность только в одну сторону от прошлого к будущему: Вчера не воротишь, а от завтра не уйдешь. Битого, пролитого, да прожитого не воротишь. Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить и др. В англ. яз.: Time and tide wait for no man - время никого не ждет; Lost time is never found again - поте-

рянного времени никогда не воротишь, времени не поворотишь, вчера не догонишь; What is lost is lost - что потеряно, то потеряно. Существуют пословицы, в которых акцентируется внимание, что движение времени не зависит от нашей воли: Солнышко нас не дожидается, Солнышко восходит, барских часов не спрашивается. В этих пословицах время заменено на слово солнышко, что позволяет визуально отобразить реальность движения времени как движение солнца по небосводу. В последней пословице подчеркивается, что время (солнышко) выше чьей-то власти и не зависит ни от кого.

Для более полного анализа образа реального времени в пословицах целесообразно рассмотреть стилистические приемы, которые используются в них. Как в английском, так и в русском языке существуют метафоры, в которых время уподобляется текущей воде, водному потоку, что придает значение движения. Например, в рус. яз. - Много с тех пор воды утекло; много воды утечет до того, в англ. яз. - A mill can not grind with the water that is past (утекшая вода не может крутить мельничные колеса). Метафора, в которой время выступает как быстрое животное (птица) или стрела: Time flies (время летит). Картотека русских пословиц о времени насчитывает 411 единиц, из которых в 28 отображается ход времени.

Английские пословицы о времени образуют группу из 344 единиц. Из них в 7 отражены свойства реального времени.

На основе проведенного исследования лексики русского и английского языков мы сделали следующие выводы. Время отражается в языке набором лексических единиц поля времени/time. Предпочтительность употребления той или иной единицы поля различна в русском и английском языках, что подтверждает проведенное нами исследование частотности употребления лексических единиц поля времени по данным Национального корпуса русского и английского языков. Природные свойства пространственно-временного континуума, а именно: движение, неразрывность времени и пространства, направленность в одну сторону, необратимость и непрерывность этого движения отражаются в языке в динамической, статической и синхронной моделях движения времени. Собственно движение наибо-

лее адекватно представлено в динамической языковой модели, а неразрывная связь пространства и времени преимущественно представлена в статической модели.

На примере словоупотреблений с выражением времени был сделан подсчет в процентном соотношении «веса» лексических групп, отражающих движение времени и его связь с пространством в русском и английском языках. Они составили в русском языке 11 %, а в английском 8 %, что свидетельствует об отражении нашим сознанием реального времени в языке, которое составляет приблизительно десятую часть от всего воспринимаемого времени. Это связано с тем, что поле времени включает не только «научное» объективное отражение, но и наивно-бытовое представление о времени, которое более свойственно человеку. В словосочетаниях и пословицах о времени на уровне обыденного сознания присутствует выражение личностного отношения говорящего и оценочное восприятие временных отрезков, поскольку значимость того или иного события определяется его значимостью в жизни конкретного человека.

Библиографический список

1. Бахтин, ММ Формы времени и хронотопа в романе/М.М. Бахтин// Литературно-критические статьи. - М.: Худож. лит-ра, 1986. - С. 121-291.

2. Белякова, С.М. Категория темпоральности в русском языке: история изучения / С.М. Белякова; под ред. Н.К. Фролова, С.М. Беляковой // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени: сб. статей. - Тюмень: Изд-во Тюменского го-суд. ун-та, 2005. - С. 13-21.

3. Вернадский, В.И. Труды по философии естествознания/ В.И. Вернадский. - М.: Наука, 2000.

4. Гайденко, П.П. Время. Длительность. Вечность. Проблема времени в европейской философии и науке/ П.П. Гайденко. - М.: Прогресс-Традиция, 2006.

5. Любинская Л.Н. Философские проблемы време-

ни в контексте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс]/ Л.Н. Любинская, С.В. Лю-пилин. - Режим доступа: chronos.msu.ru.

6. Мельник, О.Г. Пространство в языковой картине мира / О.Г. Мельник; под ред. Е.Е. Дебердеевой // Актуальные проблемы когнитивной лингвистики и концептологии (на примере сопоставительного изучения языков). - Таганрог: Изд. центр Таганрог. гос. пед. ин-та, 2009. - С. 22.

7. Резанова, З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты/ З.И. Резанова. - Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУД998.

8. Успенский Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема)/ Б.А. Успенский // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1989.

Список источников примеров

1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.ruscorpora.ru.

2. British National corpus [Electronic resource]. - URL www.natcorp.ox.ac.uk.

УДК 81 - 26

ББК 81.07

Н.Г. Корнаухова

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В АСПЕКТЕ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ

В настоящей статье предпринимается попытка теоретического осмысления остране-ния как переводческой стратегии, определения его взаимоотношений с традиционной оппозицией доместикации и форенизации. Также высказывается предположение об эффективности применения стратегии остранения в качестве механизма противодействия манипуляции. Положения статьи иллюстрируются на примере перевода американских сериалов на русский язык.

Ключевые слова: перевод; переводческие стратегии; доместикация; форенизация; остра-нение; манипуляция

N.G. Kornaukhova

THE MANIPULATION ASPECT OF TRANSLATION STRATEGIES

The present paper is an attempt to consider the estranging as a translation strategy, as well as to determine its relation to the traditional opposition of foreignizing and domesticating. The assumption is also made about the counter-manipulation character of the estranging strategy. The abovementioned is illustrated by the examples of dubbing American series into Russian.

Key words: translation; translation strategies; lation

Современная переводческая парадигма давно вышла за рамки лингвистической теории перевода и эффективно развивается как междисциплинарное направление, позволяя инкорпорировать достижения литературоведения, семиотики, культурологии для решения своих задач. Одним из актуальных вопросов теории перевода является определение ключевых понятий перевода, к которым относится и стратегия перевода.

Термин «стратегия перевода» является неоднозначным и понимается по-разному. Поэтому необходимо оговориться, что под стратегиями перевода в настоящей статье понимаются «основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода. Причем оба вида задач детерминируются различными факторами: культурны-

domesticating; foreignizing; estranging; manipu-

ми, экономическими, политическими» [Venu-ti, 2001, р. 240].

Л. Венути понимает стратегии в широком смысле и включает сюда также факторы отбора текстов для перевода, что становится все более актуальным для перевода в кино, в частности, поскольку современные технологии позволяют заниматься переводом и озвучиванием кино практически в «домашних условиях» любому энтузиасту, который имеет возможность подбирать материал в соответствии со своими предпочтениями. Отбор текстов для перевода чрезвычайно диагностичен в отношении особенностей принимающей культуры [Михайлин, 2002], однако в настоящей статье все внимание будет сосредоточено непосредственно на процессе перевода текстов.

Целью настоящей статьи является рассмотрение традиционной оппозиции стратегий

вестник иглу, 2011

© Корнаухова Н.Г., 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.