Научная статья на тему '"откровение святого григория Богослова о литургии": исследования, текст и его славянские переводы'

"откровение святого григория Богослова о литургии": исследования, текст и его славянские переводы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
13
Поделиться
Ключевые слова
ЛИТУРГИЯ / КОММЕНТАРИЙ / COMMENTARY / ОТКРОВЕНИЕ / АПОКРИФ / ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ / GREGORY OF NAZIANZ / РУКОПИСИ / MANUSCRIPTS / ДРЕВНЯЯ РУСЬ / СЛАВИСТИКА / SLAVIC STUDIES / БОГОСЛОВИЕ / THEOLOGY / СИМВОЛИЗМ / SYMBOLISM / МЕЛИСМОС / DIVINE LITURGY / APOCALYPSE / APOCRYPH / OLD RUS’ / MELISMOS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Желтов Михаил Сергеевич

Статья посвящена важному и не до конца изученному памятнику средневековой православной культуры «Откровению святого Григория Богослова». Этот текст был давно известен по древнерусским рукописям, но его греческий оригинал долгое время оставался недоступным исследователям. Статья содержит обзор всех научных публикаций, посвященных «Откровению святого Григория Богослова», в хронологическом порядке. Воспроизведен греческий текст памятника, опубликованный ранее автором статьи в одном из зарубежных изданий, и впервые предложен его полный перевод на современный русский язык. Подтверждена гипотеза о двух независимых переводах памятника: древнерусском, выполненном, вероятно, в ΧΙΙ-XIII вв., и южнославянском. Показана невозможность датировки южнославянского перевода старославянским временем и вероятность его возникновения в первой трети ΧΙΙΙ в. или немногим ранее.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Желтов Михаил Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE DISCLOSURE OF DIVINE LITURGY BY PSEUDO-GREGORY OF NAZIANZ: MEDIEVAL SLAVONIC TRANSLATIONS AND EXISTING SCHOLARLY STUDIES OF THE TEXT

This article is devoted to an important yet understudied monument of the medieval Orthodox Christian culture, “The Disclosure of the Divine Liturgy”, attributed to St. Gregory of Nazianz in manuscripts. This text has been known for a long time in Old Russian manuscripts, but its Greek original remained unpublished until 2015, when the author of this article made public his edition of the text in Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata. The present article contains a survey of the existing studies of Slavonic translations of “The Disclosure of the Divine Liturgy” and of the relevant publications by art historians, in chronological order. The Greek text (reprinted here for the sake of convenience) is accompanied by a new translation into modern Russian and is compared to its Slavonic versions. As has been noted by Tatyana Afanasyeva, there is a number of Old Russian manuscripts among the Slavonic manuscripts of the text, containing two or three different versions of the text, and the unique (at least at the moment) South Slavonic codex containing a separate version. Afanasyeva further states that all of the Old Russian redactions can be traced to a single Old Russian translation, while the South Slavonic translation might have been made in the “Old Slavonic period”, though later reworked. In order to prove this statement, she cites a list of “archaic” linguistic features in the South Slavonic version of the piece. The present article confi rms that all of the Old Russian redactions of the text do belong to the same translation. This is firmly proved by a number of mistranslated words or word combination that reoccur in all of the Old Russian versions of the text, which means that the successive Russian editors had no access to the original Greek text. Meanwhile, Afanasyeva’s claim that the South Slavonic version of the text goes back to an “Old Slavonic” translation should be decisively rejected on the basis of the following two arguments. First, the composition of the Greek text itself is dated to 12th century, as the author of this article has shown in detail earlier. Second, none of the aforementioned “archaic” linguistic features stand up to criticism. Therefore, both of the independent Slavonic translations of “The Disclosure of the Divine Liturgy” should belong to approximately the same period, namely the 12th century or the first third of the 13th century.

Текст научной работы на тему «"откровение святого григория Богослова о литургии": исследования, текст и его славянские переводы»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 54. С. 9-26

Михаил Сергеевич Желтое, священник канд. богословия,

доцент Общецерковной аспирантуры и докторантуры

им. свв. равноапп. Кирилла и Мефодия, доцент Московской духовной академии,

сотрудник НИЯУ «МИФИ.

Российская Федерация, 115035, г. Москва, ул. Пятницкая, д. 4/2, стр. 1.

zhmh@inbox.ru

ORCID: 0000-0002-4681-999X

«Откровение святого Григория Богослова о литургии»: исследования, текст и его славянские переводы

М. С. Желтов

Статья посвящена важному и не до конца изученному памятнику средневековой православной культуры — «Откровению святого Григория Богослова». Этот текст был давно известен по древнерусским рукописям, но его греческий оригинал долгое время оставался недоступным исследователям. Статья содержит обзор всех научных публикаций, посвященных «Откровению святого Григория Богослова», в хронологическом порядке. Воспроизведен греческий текст памятника, опубликованный ранее автором статьи в одном из зарубежных изданий, и впервые предложен его полный перевод на современный русский язык. Подтверждена гипотеза о двух независимых переводах памятника: древнерусском, выполненном, вероятно, в ХП—ХШ вв., и южнославянском. Показана невозможность датировки южнославянского перевода старославянским временем и вероятность его возникновения в первой трети XIII в. или немногим ранее.

В средневековой греческой и славянской книжности был известен целый ряд толкований и поучительных историй, посвященных интерпретации Божественной литургии и часто связанных друг с другом не только содержательно, но и текстуально. Одно из таких толкований, в котором от лица свт. Григория Богослова рассказывается о сокрытом от человеческого взгляда ангельском священнодействии, происходящем в храме параллельно с евхаристическим чинопоследова-нием, некогда сыграло большую роль в развитии православных литургического богословия и иконографии, однако после XVII в. было фактически забыто. Речь идет об «Откровении святого Григория Богослова о литургии» (в древнерусской традиции: «...о святей службе»; заглавие может варьироваться; далее мы будем обозначать памятник как ОГ), которое известно в рукописях как в первоначальном, так и в переработанном виде, в том числе в составе компиляций.

1. Историографический обзор

Древнейший из известных к настоящему времени славянских списков ОГ содержится в «Златой цепи» — сборнике церковных поучений разных авторов1 — рубежа XIV—XV вв. из библиотеки Троице-Сергиевой лавры (современный шифр: РГБ, ф. 304/I (ТСЛ осн.) № 11)2, где памятник и был впервые обнаружен в 1846 г. архиепископом Филаретом (Гумилевским). В постатейной росписи этого сборника архиеп. Филарет отметил: «"Григорья Богослова, о святей служба истолковано." ...Изъяснеше Литургш. Эктенш, антифоны, и проч. до конца; дЪйств1ямъ Спасителя сопоставляются дЪйств1я Ангела. Сочинеше, безъ всяка-го сомнЬшя, не принадлежитъ Григорго Богослову»3.

На Троицкий список «Златой цепи» неоднократно ссылались прот. А. Горский и К. И. Невоструев в своем описании рукописей Московской Синодальной библиотеки. В частности, они обнаружили, что ОГ из «Златой цепи» встречается и в рукописях Синодального собрания. В одном из таких случаев они сопроводили упоминание об ОГ следующим комментарием: «Въ этомъ "откровенш о службе," приписываемомъ Григорго Богослову, разкрывается, какъ Ангелы при совершенш литургш присутствуютъ, осЬняють алтарь, участвують въ совершенш таинства. Но какь сочинитель ложно присвоиль себе имя Григор1я Богослова, такь и объяснеше не можеть быть признано за действительное откровеше, по многимь страннымъ мыслямъ, в немъ содержащимся. Оно есть и въ Златой цепи и, вероятно, переведено съ Греческаго»4. Тот же прот. А. Горский впервые познакомил русскоязычного читателя с опубликованным кардиналом Анджело Маи в 1853 г.5 циклом миниатюр из греческой рукописи Vatican. gr. 2137, 1600 г.6,

1 Основные сведения об этом сборнике и его рукописной традиции см. в кн.: Круто-ва М. С. Златая цепь: тексты, исследования, комментарии. М., 2003. С. 3—12.

2 Цифровая копия рукописи доступна в сети интернет по адресу: URL: http://old.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=1&manuscript=011&page=29

3 [Филаретъ (Гумилевскш), apxien.] Содержаше рукописи: «Златая чьпь», принадлежащей къ началу XIV вька и хранящейся в б-кь Серпевой лавры // Чтен1я въ Императорскомъ Обществь исторш и древностей Россшскихъ при Московскомъ Университеть. М., 1846. [Годъ 2-й]. № 2. Отд. IV: Смьсь. С. 45—46. В описании рукописей библиотеки Троице-Сергиевой лавры, составленном лаврскими библиотекарями иеромонахами Иларием и Арсением, повторено суждение о невозможности авторства свт. Григория Богослова в отношении ОГ (Описаше славянских рукописей библютеки Свато-Троицкой Серпевой лавры. М., 1878. С. 16).

4 [Горскш А., прот., Невоструевъ К.] Описаше славянскихъ рукописей Московской Синодальной библютеки. Отд. 2-й, ч. 3. М., 1862. С. 91 (о рукописи № 231 = ГИМ, Син. 220, XVII в.). Ср.: Там же. С. 599 (о рукописи № 318 = ГИМ, Син. 591, XVI в.; здесь есть отсылка к «Златой цепи» и к описанию № 231), 633 (о рукописи № 322 = ГИМ, Син. 569, кон. XVI в.); Там же. Отд. 2-й, ч. 1. М., 1857 С. 199 (о рукописи № 106 = ГИМ, Син. 5, 2-й пол. XVII в.).

5 Maius A. Novae Patrum Bibliothecae. Roma, 1853. T. 6. 585—592 (опубликованы прориси изображений и греческие подписи к ним; Ж.-П. Минь перепечатал эти подписи в своей «Греческой патрологии»: PG 99. Col. 1689—1692, not. 11).

6 Новейшее исследование этого цикла миниатюр и подписей к ним содержится в статье: BoxoTÓnovXoQ П. Oí щхрочрафСед Évóg xpr|Tixoi) х^рочрафои той 1600 // ДеЫоу XpiOTiavixfg ApxaioXoYixfi? ETaipeíag. 1985-1986. T. 13. 2. 191-207. Цифровая копия рукописи доступна в сети интернет по адресу: URL: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.2137

который, как выяснилось позднее, основан на ОГ; сам прот. А. Горский этого не заметил7.

Славянский текст ОГ был впервые опубликован в 1878 г., в статье Н. Ф. Красно-сельцева об истории литургических толкований в древнерусской традиции8. Текст ОГ здесь воспроизведен по рукописи библиотеки Соловецкого монастыря № 807, XVI в. (современный шифр: РНБ, Солов. 807/917), параллельно с текстом статьи «Толк Божественныя службы» из рукописи той же библиотеки № 858, 1493 г. (современный шифр: РНБ, Солов. 858/968)9. Красносельцев показал, что, во-первых, «Толк Божественныя службы» является переделкой ОГ, созданной путем интерполяции в ОГ материала из других источников10; и что, во-вторых, позднее «Толк Божественныя службы», вобрав в себя еще ряд статей и значительно увеличившись в объеме, лег в основу «Толковой службы» — наиболее авторитетного в дониконовской Руси литургического комментария11. Таким образом, выяснилось, что ОГ образовало ядро «Толковой службы» и в значительной мере сформировало восприятие евхаристической литургии на Руси.

Статья Красносельцева была известна А. С. Архангельскому, автору фундаментального исследования о древнерусских переводах святоотеческих текстов, который ссылается на нее в разделе, посвященном апокрифическим толкованиям от имени одного из трех святителей; впрочем, в отношении собственно ОГ Архангельский лишь указывает листы Троицкого списка «Златой цепи» с текстом памятника12, никак его не анализируя.

В монографии Н. В. Покровского о монументальных иконографических программах греческих и русских храмов был впервые сделан вывод о том, что именно ОГ послужило источником иконографии сцен из Божественной литургии как в рукописи Vatican. gr. 2137, так и в выполненных в конце XVII в. росписях нескольких храмов Ярославля13.

А. Н. Веселовский обнаружил параллели, вплоть до совпадения некоторых фрагментов, между ОГ и другим похожим апокрифом — «Сказанием Анфилога царя о святей литургии»; текст ОГ ему был известен в издании Красносельцева14.

7 Горскш А. В., [прот.] Греческая Литургш въ картинахъ // Сборникъ на 1866 годъ, изданный Обществом древне-русскаго искусства, при Московскомъ Публичномъ музеь. М., 1866. С. 117-118.

8 Красносельцевъ Н. в. «Толковая служба» и другш сочинешя, относящшся къ объясненш богослуженш въ древней Руси до XVIII вька (Библюграфическш обзоръ) // Православный собесьдникъ. 1878. Ч. 2. Т. 5. С. 3-43.

9 Там же. С. 11-19. Красносельцев отмечает и присутствие ОГ в рукописях Синодальной библиотеки № 318, 322, 231, 106 (по описанию Горского и Невоструева, см. прим. 4 выше).

10 Там же. С. 19-20.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11 Там же. С. 25.

12АрхангельскшА. С. Творенш Отцовъ Церкви въ древне-русской письменности: извлеченiя изъ рукописей и опыты историко-литературныхъ изученш. Казань, 1889. Т. 1-2. С. 146.

13 Покровскш Н. [В.] Стьнныя росписи въ древнихъ храмахъ греческихъ и русскихъ. М., 1890. С. 132-136, 150-151, 160-161.

14 Веселовскш А. Н. Разыскашя въ области русскаго духовнаго стиха, вып. 6-й: [глл.] XVIII-XXIV СПб., 1891. (Сборникъ отдьлетя русскаго языка и словесности Императорской Академш наукъ LIII/6). Гл. XXI: Къ видьнш Анфилога. С. 139-142. Одна из последних публикаций об этом апокрифе: Глебова Д. «Церковь ледяна, а алтарь огнен»: к вопросу об ис-

В докладе Я. И. Смирнова, прочитанном на заседании Императорского Русского археологического общества 6 октября 1897 г., был представлен полный греческий оригинал еще одного литургического комментария, имеющего, как и ОГ, форму ответа свт. Григория Богослова на вопрос собеседника15, и озаглавленного в древнерусском переводе как «Слово святого Василия, толк ученического [в другой редакции: священнического] чина»16. Резюме доклада Смирнова и представленный им греческий текст были опубликованы только в 1899 г.17, тогда как уже в 1898 г. Н. Ф. Красносельцев успел сам издать оригинал «Слова святого Василия.», но по другой рукописи18. Однако именно рукопись, использованная Смирновым — Paris, BN, Coisl. 296, XII в. (далее Coisl296), — является наиболее древним греческим списком оригинала «Слова святого Василия...» из доныне выявленных; и именно она содержит еще и единственный известный в настоящее время полный текст греческого оригинала ОГ. Смирнов не стал издавать последний и лишь сравнил его инципит с инципитом ОГ по изданию Красносельцева, предположив полное соответствие и в остальной части текста19. Несколькими годами позже к рукописи Coisl296 обратился Э. фон Добшюц, опубликовавший ее подробное описание20. Фон Добшюц охарактеризовал греческий текст ОГ как «удивительное видение Григория Богослова о

точниках «Сказания Анфилога царя о святой литургии» // Русь и Центральная Европа в XI— XIV веках: Материалы V Международной научной конференции, Спишская капитула, 16—18 октября 2014 г. / Под ред. В. Нагирного, А. Мэскярин. Краков; Братислава, 2015. С. 79—87.

15 Но в отличие от ОГ в роли собеседника свт. Григория здесь выступают не безымянные «преподобные отцы», а свт. Василий Великий; сам же комментарий посвящен не различным элементам чина литургии в порядке его совершения, а внешнему облику священнослужителей, их облачениям, частям храма и литургической утвари.

16 Об этом толковании в славянской традиции см.: Афанасьева Т. И. Древнеславянские толкования на литургию в рукописной традиции XII—XVI вв.: Исследование и тексты. М., 2012. С. 92—106. В болгарской книжности XVI—XVIII вв. имела распространение текстуально связанная с ней статья «Указъ за всж дари церковник», см.: Милтенова А. Erotapokriseis. Съчиненията от кратки въпроси и отговори в стар о българ ската литература. София, 2004. С. 298-314, 498-516.

17 Смирновъ Я. И. Объ одномъ отрывкь изъ апокрифическаго Евангелiя Никодима // Записки Императорскаго Русскаго Археологическаго общества. 1899. Новая сер1я, X/3-4. С. 422425.

18 Красносельцевъ Н. в. Addenda къ изданш А. Васильева: «Anecdota graeco-byzantina» (Москва, 1893). Одесса, 1898. С. 73-75. Т. И. Афанасьева утверждает: «Статья "Слово св. Василия толк ученического чина", как нам удалось установить, является переводом греческого произведения... которое было опубликовано Н. Ф. Красносельцевым» (Афанасьева. Древнеславянские толкования. С. 93), но в действительности уже М. Н. Сперанский издал славяно-греческую билингву второй половины этой статьи (Сперанскш М. [Н.] Славянская апокрифическая Евангел1я (Общш обзоръ). М., 1895. С. 74-75), сам Н. Ф. Красносельцев отмечал, что перевод издаваемого им текста широко распространен «въ славяно-рускихъ ру-кописяхъ» (Красносельцевъ. Addenda. 15), а Я. И. Смирнов однозначно отождествил представленный им греческий текст со «Словом святого Василия.» из Троицкого списка «Златой цепи» (Смирновъ. Объ одномъ отрывкь. С. 423).

19 Смирновъ. Объ одномъ отрывкь. С. 423.

20 Dobschütz E, von. Coislinianus 296 // Byzanitnische Zeitschrift. 1903. Bd. 12. S. 534-567.

происходящем невидимо во время Литургии» и анонсировал свое исследование текста21, так и не увидевшее свет.

Исследования Красносельцева и Веселовского (а также других авторов, не касавшихся непосредственно ОГ) получили развитие в статье доцента (позднее — экстраординарного профессора) Московской духовной академии Н. Л. Туниц-кого, где раскрыты взаимосвязи большого числа памятников, так или иначе упоминающих о чудесном явлении Младенца-Христа при совершении Евхаристии, в том числе ОГ22. Текст ОГ был известен Туницкому по уже упомянутой рукописи «Златой цепи» из библиотеки Троице-Сергиевой лавры, что неудивительно — она находилась у него под рукой23. Туницкий согласился с выводами Покровского относительно связи ОГ и цикла миниатюр и подписей к ним в греческой рукописи Vatican. gr. 213724, а также предположил, что в основе ОГ лежит повесть об авве Данииле из поглавного Скитского патерика25, и впервые опубликовал греческий текст этой повести26.

После начала XX в. о памятнике, однако, надолго забыли. Из-за того, что его греческий оригинал так и остался неопубликованным, ОГ не вошло в указатель Clavis Patrum Graecorum; его не учитывали в своих монографиях, посвященных символизму византийской литургии, Р. Борнер и Х.-И. Шульц27; и т. д. Редкое исключение составляет доклад, прочитанный профессором Богословского факультета Белградского университета прот. Л. Мирковичем на Третьем Международном конгрессе византийских исследований в 1930 г. в Афинах, где отмечена связь иконографии росписей церкви св. Димитрия в Марковом монастыре в 20 км от Скопье с ОГ 28.

Только в начале XXI в. ОГ вновь попало в поле зрения различных исследователей. В 2000 г. вышла в свет статья Н. В. Квливидзе, в которой показано, что первоначальная иконографическая программа алтаря церкви Пресвятой Троицы (позднее переосвящена в честь Преображения Господня) в усадьбе

21 Dobschütz. Op. cit. S. 542.

22 Туницкш Н. Л. Древшя сказаны о чудесныхъ явленшхъ Младенца-Христа въ евхаристш // Богословский вьстникь. 1907. Т. 2. № 5. С. 201—229 [2-й паг.].

23 Так же как и у профессора Казанской Духовной академии Н. Ф. Красносельцева находились под рукой рукописи Соловецкой библиотеки, в 1855 переданные на хранение в библиотеку той же академии из-за угрозы захвата Соловецкого архипелага английскими войсками во время Крымской войны; Красносельцев стал одним из авторов научного описания Соловецкого собрания.

24 Туницкш. Древшя сказашя... С. 203—204.

25 Т. е. из систематической коллекции «Apophthegmata partum», хотя сам Туницкий и отличает этот памятник от патерика.

26 Туницкш. Древшя сказана... С. 207—212.

27 BornertR. Les commentaires byzantins de la Divine Liturgie du VIIe au XVe siècle. Paris, 1966. (Archives de l'Orient chrétien; 9); SchulzH.-J. Die byzantinische Liturgie. Vom Werden ihrer Symbolgestalt. Freiburg im Breisgau, 1964. (Sophia. Quellen östlicher Theologie; 5.)

28 МирковиЙ Л. Ан^ели и демони на капителима у цркви св. Димитрща Маркова манастира код Скопда // Старинар. 1931. Т. 6. С. 3-13. Прот. Лазар также публикует здесь текст еще одного литургического комментария, родственного ОГ, который был вновь издан в статье: Иванова К. Слово на св. Василий Велики и на отец Ефрем за светата Литургия, как подобава да се стои в цьрквата сьс страх и трепет // Palaeobulgarica. 2002. T. 26/1. С. 3-16; ср.: Милтенова. Erotapokriseis... С. 297-298.

Большие Вяземы частично основывалась на тексте ОГ, а также сделано предположение о влиянии ОГ на композицию Великий вход в росписях еще нескольких русских храмов29.

В 2003 г. М. С. Крутова опубликовала полный текст Троицкого списка «Златой цепи» — в том числе, разумеется, и ОГ 30. По этому изданию текст ОГ воспроизведен в книге Г. Минчева о толкованиях литургии у славян31.

В монографии А. Милтеновой 2004 г., посвященной вопросо-ответам в болгарской рукописной книжности, ОГ упоминается в связи с исследованием «Слова свАтаго Григории о литоургш нЬкоего срацинина въпрошеше». Впрочем, Милтенова пришла к выводу, что это «Слово.» и ОГ — совсем разные тексты32. Также она обратила внимание на необходимость изучить не публиковавшееся ранее «Оуказаник а сватЬи литоургш свАтаго Григор1а Богословца» из сербской рукописи XIV в., РНБ, Е п. I. 21, обнаруженное там А. А. Туриловым33, на предмет его отождествления с анализируемым ею памятником.

В 2011 г. была опубликована статья Т. И. Афанасьевой об ОГ 34, а год спустя текст этой статьи вошел в состав монографии того же автора35, с некоторыми дополнениями, прежде всего — приложением публикации ОГ сразу во всех его славянских редакциях, выделенных Афанасьевой36. Исследовательница проделала большую работу: она установила, что «Оуказаник а сватЬи литоургш свАтаго Григор1а Богословца» из кодекса РНБ, Е п. I. 21 является единственным известным на данный момент южнославянским списком ОГ и содержит текст в отличной от древнерусских списков редакции; что древнерусские списки ОГ сами подразделяются на две редакции, первая из которых представлена только в Троицком списке «Златой цепи» и нескольких единичных сборниках37, а вторая распространена гораздо шире и представлена преимущественно в «Златоустах».

29 Квливидзе Н. В. Новооткрытые фрески алтаря церкви Троицы в Вяземах // Florilegium. К 60-летию Б. Н. Флори: сб. статей. М., 2000. С. 110-114.

30 Крутова. Златая цепь. С. 56-58. Следует учитывать, что опубликованный текст имеет незначительные отличия от подлинного текста рукописи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31 Минчев Г. Слово и обред. Тълкуванията на литургията в контекста на други културно близки текстове на славянското Средновековие. София, 2011. С. 264-266.

32 Милтенова. Erotapokriseis... С. 295-296. Вывод Милтеновой вполне верен: «Слово св. Григория.» основано не на ОГ, а на «Слове достоверном» (AÓYOg [oToptxóg), приписываемом прп. Григорию Декаполиту (PG 100. Col. 1201-1212). Содержательное сходство между «Словом святого Григория.» и ОГ следует объяснять не влиянием одного текста на другой в рамках славянской традиции, а более глубоким родством на уровне их греческих оригиналов.

33 Турилов А. А. «Поучение Моисея» и сборник игумена Спиридона (новгородский памятник XII в. в контексте русско-южнославянских связей) // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. К 60-летию А. А. Зализняка. М., 1996. С. 88-89.

34Афанасьева Т. И. Апокрифическое «Слово св. Григория о литургии» в славянской рукописной традиции // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 4. С. 95-106.

35 Она же. Древнеславянские толкования. С. 63-83.

36 Там же. С. 320-331.

37 Афанасьева дополнительно отмечает, что в Троицком списке «Златой цепи» текст ОГ несколько отличается от других списков этой редакции, выделяя его в первый вариант первой редакции текста, а другие списки — во второй вариант.

Проведен глубокий38 лексикографический и лингвистический анализ языка всех славянских редакций ОГ. Вместе с тем у исследования есть несколько слабых сторон, среди которых: недостаточное знакомство с предшествующей научной традицией39; не вполне уверенное владение литургической терминологией40; возможно, невнимательность41; а прежде всего — априорная сомнительность любых выводов о языке переводного текста, сделанных без использования его греческого оригинала42.

К настоящему времени искомый греческий оригинал издан автором настоящей статьи; гипотеза Туницкого о зависимости ОГ от повести об авве Данииле однозначно подтвердилась; установлены связи этой повести с более древними текстами; показано, что язык и содержание памятника не позволяют его датировать ранее, нежели XII веком, и это, с учетом датировки Coisl296, заставляет отнести время возникновения греческого оригинала ОГ именно к XII столетию43.

38 Хотя и не во всем бесспорный — см. ниже.

39 Так, Афанасьева ошибочно характеризует подписи к миниатюрам из кодекса Vatican. gr. 2137 как «фрагменты, опубликованные Туницким» (Афанасьева. Древнеславянские толкования... С. 70), хотя, как мы видели выше (см. прим. 5—7), их издал еще А. Mаи, и им посвящен ряд специальных публикаций; утверждает, что ОГ в Троицком списке «Златой цепи» впервые упомянуто в статье Туницкого и не было известно Красносельцеву (Афанасьева. Древнесла-вянские толкования. С. 66), хотя об ОГ в этой рукописи писали уже архиеп. Филарет (Гу-милевский) и затем прот. А. Горский с К. И. Невоструевым (а следовательно, о нем не мог не знать и Красносельцев, прямо ссылающийся на номера из их описания); исследовательнице неизвестны публикации Смирнова и фон Добшюца, не говоря уже о работах искусствоведов.

40 Напр., Афанасьева пишет: «В толковании появляются не только инципиты молитв трех антифонов литургии, но и названия этих молитв» (Афанасьева. Древнеславянские толкования. С. 77), хотя в ОГ приводятся инципиты не молитв антифонов, а самих антифонов, что отнюдь не одно и то же; греческий глагол etpriveiieiv в богослужебном контексте означает отнюдь не «жить в мире, примирять» (вопреки утверждению: Там же. С. 79), но «произносить возглас: Мир всем»; и т. д.

41 Так, в издании ОГ по Троицкому списку «Златой цепи» текст достаточно точно следует рукописи, однако все же имеются ошибки — вероятно, унаследованные из издания Крутовой: бословщю (Афанасьева. Древнеславянские толкования. С. 328, строка 5; в рукописи: бословцю, словоделение исшсдшимса (Там же. С. 328, строка 3 снизу) вместо правильного и сшсдшимса. Даже само содержание ОГ почему-то характеризуется как, в первую очередь, противостояние «ангелов, которые участвуют в литургии и помогают служить священнику, и дьявола, который пытается напугать верующих и воспрепятствовать служению литургии» (Там же. С. 63), хотя, как видно из самого текста ОГ, ни о каком противостоянии в памятнике и речи не идет: максимум, на что рассчитывает некий «человек. с острыми, как стрелы, зубами и налитыми [кровью] глазами» (если это вообще дьявол), — это выкинуть из церкви кого-то из мирян.

42 Например, рассуждения о слове привожшысы, которое отождествлено Афанасьевой с известным из Студийско-Алексиевского устава словом привожусь (váp6r||), теряют смысл в свете того, что в греческом оригинале ОГ слову привожшысы соответствует не váp6r||, а a^ßMv; и т. д. Остается лишь посетовать на то, что исследовательница не учла не только статью Смирнова, но и нашу публикацию 2010 года, где предположение о присутствии греческого оригинала ОГ в Coisl296уже было подтверждено (Zheltov M. The Moment of Eucharistic Consecration in Byzantine Thought // Issues in Eucharistic Praying / M. E. Johnson, ed. Collegeville (MN), 2010. P. 297).

43 Zheltov M. The Disclosure of the Divine Liturgy by Presudo-Gregory of Nazianzus: Edition of the Text and Commentary // Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata. 2015. Vol. 14. P. 215-235.

2. Текст и перевод

В силу того что издание греческого оригинала ОГ состоялось в журнале, который может оказаться труднодоступен русскоязычному читателю, а также для удобства дальнейшего изложения этот же греческий оригинал, но без аппарата воспроизводится здесь еще раз (нумерация параграфов наша). Греческий текст сопровождается нашим переводом на современный русский язык (цитаты из богослужебных текстов приведены по-церковнославянски в упрощенной графике).

Paris, BN, Coisl. 296, fol. 65-67

AiâXuaiç xflç àviaç XeiTovpYÎaç-

1. ZvvaxOévTEç o'i oaioi narépcç npoç tov âyiov rpnyôpiov tov 0EoÀôyov elnov avrà' П&т£р ôoi£ ôiôa^ov ^àç Tà x^ç èxxÀnoiaç^ xal noiw трбяф ^ 9£ia xal vo£pà xal àvai^axTOç 9uoia èv xotç o^pavotç àvaфép£тal•

2. xal ânoxpiOelç о âyioç rpqyôpioç о Qeôkoyoç ещ' Âxo^oax£ àÔ£ÀфOÍ цои

3. ô L£p£^ç ènl ifi npo9éo£i xffiv àyiwv ôtôpwv Àéya Tov Kvpiov ôenOâ^Ev ^xouoa tôt£ фю^ èx тоС o^pavoC xpaZ^tionç xal ôooi xaxà npô9£oiv xapôiaç ènmf|oaT£ Tàç ànapxàç Tflç èxxÀnoiaç ; Kal xaT£n£Tào9n &YY£Àoç èx тоС o^pavoc^ xal ëoin ènl r^v ё^ю ntiÀnv тоС vâpGixoç rpç èxxÀnoiaç^

4. xal ÔTav £ln£v ô ôiàxwv^ OpOol èv cipr/vy tov Kvpiov ôeqOâ^Ev oT|oaT£ Tàç xapôiaç ti^ffiv £Îç tôv фôPоv тоС 0£оС £Îç t^v À£iTOupYÎav^

5. xal ÔTav ^àÀÀ£Tai tô AyaOov то è^opiokoyeToOai тф Хрютф' ^xоuoa тоС ^YY^^u ^ôvtoç^ àya9uv9£tT£ nâvT£ç xal ornpix9£tT£ £Îç tôv фôPоv тоС 0£оС xal £Îç r^v À£iTOUpYÎav^

6. xal ÔTav ^àÀÀ£Tai V Kvpioç èpaaiXevaev' ô ô^Y^ç £ln£v^ xal vw PaoiÀ£Ù£i £^paiv£o9£ xal àyaÀÀiào9£ xpioTiavffiv tô y^ç • ôti XpioTÔç PaoiÀ£Î>£i £Îç àn^pàvwuç aîffivaç^ ойх£т1 ô ôlàPоÀоç tôv бгу9рюл^ n^À^'Hoai ôtivaTaf KaTarn^"^^ tô navT£Àffiç^

7. Kal ôt£ ^àÀÀ£iaf Aevte âyakkiaaô^eOa тф Kvpia tôt£ £^v tôv йYY£Àоv ènl t^v PaoïÀix^ xal àyiav ntiÀnv Tflç èxxÀnoiaç^

8. xal ôt£ £ÎoflX9£v ô L£p£Ùç £iç tô QuoiaoTlpwv^ xal ôpaç tô xal ô ôiàxwv tôv Qu^iaTÔv^ xal xnpôv ftnTOvTa^ n£pnaTffivT£ç è^пÀ9оv èm тоС йцPюvоç•

9. xal ôt£ £Lrov tô Aevte npoaxvvrffm^ev xal npoanéaa^Ev £^v tôv йYY£Àоv nffiç ouv£^£Tâo9n Tatç nrépu^iv aûwù xal èo|xwo£ tôv L£péa^ xal èPàoTao£v aÛTÔv xal £Îo|YaY£v aÛTÔv ëow тоС 9uoiaoTnpfoU

10. xal ôTav ë9nx£ tô ftywv èv tâ àYÎa TpanéZfr xauv|oaç ô ô^Y^ç Tatç nrépu^iv aйтоС ëoino£v aÛTÔv xal фщ^ PÀén£ nffiç napéoinxaç ènl тоС фов£роС P|цaтоç•

11. xal ôç ^À9£v ènl rpç xa9éôpaç^ £ln£v ô Mixa^À. Zopia xal ô raPpi^À npôaxa^ev xal ô Ô£onÔT^ç Elprvn nâoi xal ouv£^£Tâo9noav Tà o^^navTa^ xal о^тюç ô L£p£^ç £lpnv£^£i èv ifi èxxÀnoia^ èv èip|v^ oT|x£T£ nâvT£ç^ ïva Tiç xÀiv£i t^v x£фaÀ^v aйтоС npôç tô ouvTUX£tv йv9pюяоv•

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. xal ôç ^À9£ tô яpоx£Íц£vоv• ^âÀÀ£i ô Aauïô xal ôiôâox£i^

13. ка1 й; йУ£ууйо9л 6 йяботоХо; ¿ууйобл тоито йко^таГ

14. ка1 й; ^Х9£ тб йуюу йХХлХо^1а ^коиоа тои йуу^Хои £1л^то; ёрх£тш 6 Yíбс; тои 0£ои ^Х^бц^о; ха1 то!; тото!; бюбьббцгуо;

15. оТба т6т£ т^у от^ул^ тл; ¿ккХлоíас; йv£фYЦ¿vлv ха1 тбу ойраубу фа1Убц£УОУ^ ха1 ёкаото; Хбуо; той £йаYY£Хíоu й; пир ¿YÍV£то ха1 ёф9ау£у ёю; тои ойрауоО^

16. ха1 бт£ £1я£У 6 бьйхюу. Юао1 хатцхоу^о1 о1ба ЙуЭрюяоу ¿отюта £1; тй; ЙYÍас; гсОХа; тл; ¿ккХлоíас;• ёхоута тои; бббута; айтои й; Р£Хл тй б^аа ха1 о[ 6ф9аХцо1 айтои т£9оХюд^о1/ ха1 о[ 666ут£; айтои ¿п тои; ¿отюта; ¿V тл ¿ккХло^ бпю; ¿к^йХл ёvа ёкаото; ¿к тл; ¿ккХлоíас;•

17. ка1 бт£ 6 бlйкwv• Му щ там катцхоиц&аж, о1ба тбv ЙYY£Хоv• яю; оuv£Я£тйо9л то!; ят£ри^ айтои ка1 ^ргу айтбv ¿п тб ¿^йт£роv яир^ Х¿Yюv айтф^ и ои 1'отаоа1 йб£ ц^ £xюv ^бица уйцои • ка1 йб£ ои ойк ¿^оuоíаv•

18. ка1 й; ^Х9гу 6 [£р£и; Гуа бю^йоа тй ЙYÍа, ^коиоа тои йуу^Хои £1л^то; яйт£р йу1£ ¿^ая6от£lХоv тои; циотауюуо^; оои йу^Хои; £1; тб Х£lтоuрY£!v тй; 9^а; бuvйц£lс;•

19. ка1 бт£ £ип^ 6 бlйкюv Zта>ц£v каХад ат&^еу цста фд^ои^ фо^£рй уйр тй яар6vта•

20. ка1 бт£ 6 1£р£и; Tдv Ы^Ыо и^сю адсшта £iбоv т6т£ т^ от¿YЛV тл; ¿ккХлоíас ЙУ£юуц£'УЛ^ ка1 тбv ойраvбv фаlvбд£v0v• ка1 яирб; фХбуа кат£рxоц¿vлv • ка1 ц£тй тл; фХоуб;, яХ^Эл ЙYY¿Хwv кат£рxоц¿vwv• ка1 ц£тй тffiv ЙYY¿Хwv• оТба ярбоюяа ¿vйр£та• й ойк ёот^ б^^|оао9а1 тб кйХХо; айтФv• ^ Yйр тб ф^о; айтФv й; фХб^ пирб; ка1 о[ Цгу ЙYY£Хоl ¿я£тйо9лоаv то!; ят£ри^ айтФv кйкХф тои Эиоюотлр^и ка1 тй ¿^аятёр^а ярбоюяа, кйкХф тл; ЙYÍас; тралил; ка1 тб лшбíоv ц¿ооv айтйv яирб; фХбYа• ка1 ¿я£я£о£ тбv ¡£р£а^ ка1 ¿Y¿V£то 6 [£р£и; фХбYа яирб; йяб к£фаХл; ёю; б-у^ю^

21. ка1 й; ^Х0£ тб Патср щаж ^коиоа тои ЙYY¿Хоu £Íябvтос• яатёр£; ЙYа9оl ка1 яюто^ £1' т1; tцйv ц£тй Yuvаlкбс £йр£0л ¿V тф ойРРатю^ ^ ¿V £1'ба ^ ¿V 6рйцат1, ойк й^ю; тои йxрйvтоu ойцато; ка1 тои тlцíоu а!'цато; тои Кир^и ^Лоои Хрютои^

22. ка1 бт£ £iя£V 6 [£р£и; Та аую тоТд аутд, тбт£ £iбоv тй ярбоюяа ¿к£!vа й; [£р£!а Y£vбц£vа• ка1 £Тбоv тои; ЙYY¿Хоuс; кат£!xоv цаxаíрас ка1 кат¿офаY^аv тб яаlбíоv• ка1 ¿^¿x£аv тб а1ца айтои ¿V тф ЙYÍф яотлрíф• ка1 тб оюца катакб'фаvт£с; ¿яйvю тФv йртюv• ка1 ¿Y¿V£то 6 Йрто; оюца^ ка1 тб аТца тои Кuрíоu ^ц^ ^Лоои Хрютои^

23. ка1 оuv£Х9бvт£с о[ Хао1 ц£т¿ХаPаv• о[ б£ тб ац^ ц^ Х¿Y0Vт£с, йуй^Ш1 ¿1о1 тои Yíои тои 0£ои^

24. ка1 бт£ £iя£V 6 бlйкюv• ^ с'рфу лроёХвацеу £iбоv тбт£ тй; 9£Íас бuvйц£lс• ¿V тф ойраvф йv£рxоц¿vас• ка1 тй; йяарxйс тл; ¿ккХлоíас t^оuц¿vас•

25. ка1 таита йко^оаvт£с• ка1 катйуи^ ц£YЙХлv ХаPбvт£с• ¿отй9лоаv £1; йл^рйутои; аíФvас йцлv.

Перевод

Разгадка44 святой литургии

1. [Однажды] преподобные отцы, собравшись у святого Григория Богослова, сказали ему: «Отче преподобный, научи нас [тому], что [относится] к церкви, и каким образом Божественная и умосозерцаемая и бескровная Жертва приносится на небесах».

2. И Григорий Богослов, отвечая, сказал: «Слушайте, братья мои.

3. [Когда] иерей, совершая протесис45 Святых Даров, произносит: Господу помолимся, тогда я услышал с небес голос, взывающий и говорящий: "Кто [из вас] совершили церковные приношения по расположению сердца?46" И слетел вниз ангел с небес, и встал у внешних врат церковного нартекса.

4. И когда произносит диакон: Прости!47 Миром Господу помолимся, — погрузите48 ваши сердца в страх Божий, в литургию.

5. И когда поется: Благо есть исповедатися Господеви, я услышал, как ангел сказал: "Возрадуйтесь49 все и укрепитесь в страхе Божием и в литургии".

6. И когда поется: Господь воцарися, ангел сказал: "И царствует теперь! Христианский род, радуйся и веселись, ибо Христос царствует на бесконечные века. Диавол уже не способен воевать против человека, ибо он полностью сломлен".

7. И когда поется: Приидите, возрадуемся Господеви, тогда я увидел ангела у царских и святых врат церкви.

8. И когда иерей вошел в алтарь и взял Евангелие, а диакон — кадило, и [тогда ангел —?] зажег свечу и, пройдя, вышел на амвон.

9. И когда сказали: Приидите поклонимся и припадем, я увидел, как ангел простер свои крылья и обхватил [ими] иерея, и взял его, и ввел его внутрь алтаря.

10. И когда [иерей] положил святое Евангелие на святой престол, ангел опустил свои крылья и остановил его, и сказал: "Смотри, как ты стоишь на страшном суде".

11. И когда [иерей] перешел на кафедру [на горнем месте], сказал Михаил: Премудрость, и Гавриил: Вонмем, и Владыка: Мир всем, и все на свете открылось. Вот что [происходит, когда] иерей преподает мир50 в церкви, [так что] стойте все в мире, и никто пусть не поворачивает голову, ища встретить [взгляд другого] человека.

44 Буквально «разрешение» (не в смысле позволения, а в смысле «решения (задачи)»).

45 То есть проскомидия (греч. яробеок; — букв. «предложение»).

46 Игра слов: греческое выражение яробеок; харбСад из Септуагинты (Притч 16. 1) перекликается с названием чина (яробеок;).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

47 Греч. 'Ор6о£. Присутствие этого слова в данном месте службы необычно и требует разъяснения. В остальном в ОГ описан ставший в XII в. стандартным чин византийской литургии: мирная ектения (ранее XII в. она произносилась не здесь, а перед Трисвятым); три антифона (со стихами из Пс 91, 92, 94); малый вход; служба чтений; ектении оглашенных и верных; великий вход; евхаристическая молитва (анафора); «Отче наш»; возглас «Святая святым»; причащение; возглас «С миром изыдем».

48 Буквально «поставьте», «поместите».

49 Призыв Ачабиубйте... обыгрывает первое слово антифона (Ачабоу...).

50 То есть произносит: «Мир всем».

12. И когда пришло [время] прокимна, [сам] Давид [и] поет, и учит.

13. И когда читается Апостол, слышится: "Да будет [вам все] это известно".

14. И когда пришло [время] святой аллилуии, я услышал ангела, говорящего: "Грядет Сын Божий, раздробляемый и верным раздаваемый".

15. И тогда я увидел, что крыша церкви раскрылась, и [сквозь нее] показалось небо, и каждое слово Евангелия было словно огонь и достигало до неба.

16. И когда диакон произнес: Елицы оглашеннии, я увидел человека, стоящего в святых вратах церкви, с острыми, как стрелы, зубами и налитыми [кровью] глазами, и он скрипел зубами своими на стоящих в церкви, как бы ему выкинуть из церкви каждого из них.

17. И когда диакон произнес: Да никто от оглашенных, я увидел, как ангел распростер свои крылья и вытолкнул того [человека с острыми зубами] в огонь внешний, сказав ему: "Чего ты стоишь тут, не имея брачной одежды?", — и [добавив]: "Ты не имеешь здесь власти".

18. И когда иерей пошел переносить Святые [Дары], я услышал, как ангел сказал: "Отче святый, посли тайноводцев Твоих, ангелов, чтобы священнодействовать Божественные тайны".

19. И когда диакон произнес: Станем добре, — станем же со страхом!51 — ибо страшно происходящее.

20. И когда иерей произнес: Победную песнь поюще, тогда я увидел, что крыша церкви раскрылась, и [сквозь нее] показалось небо, и сошли вниз языки пламени, и вслед за [этими] языками сошло множество ангелов; а после ангелов увидел я два прекрасных лика, красоту которых невозможно описать словами, ибо сияние их было как языки пламени. И распростерли ангелы крылья свои вокруг алтаря, а шестокрылые лики — вокруг святого престола. И посреди тех [я увидел] Младенца, [сияющего] словно языки пламени, и [это] пламя сошло на иерея, и [сам] иерей сделался языком пламени, с головы до ногтей.

21. И когда пришло [время] Отче наш, я услышал, как ангел сказал: "Отцы благие и верные, если кто среди вас был в [мимошедшую] субботу обнаружен с женщиной, будь то наяву или во сне, тот недостоин пречистого Тела и почитаемой Крови Господа нашего Иисуса Христа".

22. И когда иерей произнес: Святая святым, тогда я увидел, что упомянутые лики сделались словно бы жертвенником, и увидел ангелов с ножами в руках, и они заклали Младенца, и слили Его Кровь во святой потир, а тело, разрубив на куски, [положили] сверху хлеба. И стал хлеб Телом, а [вино с водой] в потире — Кровью Господа нашего Иисуса Христа.

23. И народ, подойдя, причащался, и те, кто не говорили: Аминь, суть недостойные Сына Божия.

24. И когда диакон произнес: С миром изыдем, тогда я увидел, как Божественные тайны поднимались на небеса, а церковные приношения возносились».

25. И, выслушав это и испытав большое потрясение, [преподобные отцы] были укреплены [в вере] на бесконечные века. Аминь.

51 Призыв автора ОГ обыгрывает текст диаконского возгласа.

19

3. О редакциях славянского перевода в свете греческого оригинала

Мы не ставим перед собой задачу провести детальное сопоставление оригинала ОГ с его славянскими редакциями, но можем отметить следующие основные факты. Во-первых, Троицкий список «Златой цепи» содержит текст ОГ в очень близкой к тексту Coisl296 форме. В частности, в обоих случаях визионерский комментарий к чтению Евангелия явно неудачно отнесен не к Евангелию, а к аллилуиарию (§§ 14—15)52. Древнерусский переводчик стремился максимально близко следовать греческому оригиналу, но в ряде случаев все же не справился со своей задачей:

• «¿ж тл яроЭёоа тffiv бйрwv» (§3) он перевел как «ы\д предъложеы'ыми длрми», не распознав в термине яроЭёоц; обозначение подготовительной части литургии — «протесиса» (т. е. проскомидии); также он не заметил скрытую цитату в словах «катй лрбЭш^ карб£а;» и перевел их бессмысленным «преже положеыи^ сердца»;

• он не знал глагола л£тйууиц1 в значении 'раскрывать (в том числе крылья)' (§20) и перевел его как стлти. То же относится и к глаголу о^л£тйууиц1 с примерно тем же значением (либо со значением 'раскрывать [что-либо] вместе с [кем-либо]'), который он переводит как сл^тлти (в §§9, 17), а в сочетании «ка1 оuv£Я£тйо9nоаv тй ойцл^та» (§11) передает ошибочным и совсем неподходящим по контексту «и срлспешыимса со вс^(м)<ь>»;

• он оказался не в состоянии перевести слово т£9оХюц^о1 ('мутный', 'залитый', в данном контексте: 'налитый кровью', §16) и передал его как поостр^ы^, фактически продублировав определение из предшествующего словосочетания;

• он не увидел значения 'чудесные деяния', 'таинства' у слова биу&дец; в §18 и перевел его в основном значении, которое здесь не подходит по контексту (силъ);

• он не распознал смысл слова 1£р£!а в значении 'место для жертвоприношений' (§22) и передал его как въ^ду(^)<ъ>, т. е. понял [£р£!а как искаженное й£ра (либо так было в его копии оригинала);

• он в принципе не понял сказанного в §23, поскольку описываемые в нем литургические реалии имели палестинское происхождение и не были знакомы древнерусскому книжнику.

Также его копия оригинала, по всей видимости, была дефектна: в ней должны были отсутствовать фраза «йб£ ои ойк ëx£lC ¿^оuоíav» в §17 и, вероятно, упоминание о «преподобных отцах» в заключительном §25 (ср. пассивный аорист ¿отй9nоav оригинала с инфинитивом стлти перевода).

Сопоставление текста ОГ из Троицкого списка «Златой цепи» с другими двумя типами древнерусского текста ОГ, выделенными Афанасьевой, показывает, что в них сохраняются все погрешности Троицкого списка — в лучшем случае,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

52 Причиной тому является непонимание составителем ОГ палестинской литургической терминологии, содержавшейся в использованном им источнике (Zheltov. The Disclosure. P. 233, fn. 68).

текст переформулирован, либо какое-то бессмысленное слово опущено, но ни одно из этих исправлений не основано на знакомстве с греческим оригиналом. В выделенной исследовательницей южнославянской версии ОГ, напротив, многие из перечисленных переводческих неудач отсутствуют и греческий оригинал передан верно или, по крайней мере, более осмысленным образом. Это полностью подтверждает вывод Афанасьевой о двух переводах ОГ в славянской традиции — древнерусском и южнославянском, причем на независимом от ее данных материале.

1. Напротив, с предложенной Афанасьевой датировкой второго из этих переводов — «в старославянский период», причем без каких-либо оговорок53, — согласиться невозможно. Во-первых, датировка самого греческого оригинала ОГ (XII век) полностью исключает всякую возможность перевода этого текста в «старославянский период», когда оригинал ОГ еще попросту не был создан. Во-вторых, обнаруженные Афанасьевой «архаичные языковые особенности» в южнославянской версии ОГ на поверку вовсе не являются таковыми.

Остановимся на них подробнее. Исследовательница считает древнеболга-ризмами лексемы богословьць и мирьыовлти, рассматривает в качестве признаков древности нестяженные формы имперфекта типа вь^ирлл^оу и форму имперфекта воуд^ше, инфинитивную конструкцию в^ше рл^оум^ти и форму причастия настоящего времени гороуфь, а также интерпретирует наречие вьдлле как сербское прочтение древнеболгарского въдлл^54. Но в действительности лексемы богословьць и мирьыовлти (ср. также прим. 40 выше) вовсе не могут служить доказательством древнеболгарского происхождения текста: каждая из них продолжала активно использоваться в поздней традиции55. Нестяженные формы имперфекта известны в среднеболгарских рукописях и являются обычной книжной особенностью56. Формы имперфекта от основы будущего времени воуд-, как пишет сама же Афанасьева, свойственны не только церковнославянским переводам эпохи Первого Болгарского царства, но и активно используются в древних восточнославянских текстах57; широкий временной и географический диапазон их употребления, на наш взгляд, не позволяет считать форму воуд^ше «древнеболгаризмом». Конструкции типа б^ + инфинитив широко известны в памятниках самых разных эпох58. Рассуждения по поводу вьдлле/въдлл^ не вызывают ничего, кроме недоумения: столь обилен южнославянский материал, в том числе сербский церков-

53Афанасьева. Древнеславянские толкования... С. 195.

54 Там же. С. 78—81. Перечисленными примерами аргументация в пользу существования «древнеболгарского протографа сербского списка» полностью исчерпывается.

55 Miklosich F., von. Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum (emendatum auctum). Wien, 1977. S. 38, 369. Словарь русского языка XI—XVII вв. / Институт русского языка АН СССР (впосл. АН РФ). М., 1975. Вып. 1. С. 266; 1982. Вып. 9. С. 168. Больше того, лексема богословец продолжает использоваться и в церковнославянских текстах эпохи книгопечатания, вплоть до современных.

56 Mladenov S. Geschichte der bulgarischen Sprache. Berlin; Leipzig, 1929. S. 258.

57Афанасьева. Древнеславянские толкования. С. 79—80.

58 Ср., напр., популярное православное песнопение, посвященное Страстям Христовым: «Ужас бе видети...».

нославянский59. Только форма причастия настоящего времени гороуфь является действительно древней в том смысле, что она малоупотребительна в позднейших памятниках60, но и она зафиксирована, например, в сербской «Хваловой рукописи» начала XV в. Таким образом, никаких принципиально «архаичных» и при этом региональных древнеболгарских черт в южнославянской версии ОГ в действительности не имеется. А в свете отмеченных самой же Афанасьевой однозначных признаков XIII—XIV в. в языке южнославянской версии ОГ 61, с одной стороны, и вывода Турилова о наличии у рукописи РНБ, F. п. I. 21 протографа, созданного до 1230 года62, с другой стороны, примерно 1-й третью XIII в. — а отнюдь не «старославянским периодом» — и следует датировать южнославянский перевод памятника.

4. Выводы

«Откровение святого Григория Богослова о святей службе» является важным памятником средневековой православной культуры, оказавшим влияние как на иконографию, так и — особенно в древнерусской традиции — на богословие. Его греческий оригинал сохранился в рукописи Paris, BN, Coisl. 296. Памятник представляет собой в значительной мере компиляцию, созданную в XII в. на основе более древних произведений.

В XII или XIII в. на Руси был выполнен перевод памятника; его текст в Троицком списке «Златой цепи» близко соответствует греческому тексту в Coisl296. Однако переводчик не всегда смог правильно понять оригинал, что привело к появлению в переводе нескольких ошибочных или бессмысленных чтений. В последующей древнерусской традиции этот перевод редактировался без повторного обращения к греческому оригиналу.

В рукописи РНБ, F. п. I. 21 сохранился иной перевод памятника (вероятно, сделанный на основе редакции греческого текста, отличавшейся от содержащейся в Coisl296), который был выполнен южнославянскими книжниками, предположительно, в первой трети XIII века или немногим ранее. В последующей южнославянской традиции «Откровение святого Григория Богослова о святей службе» оказалось востребовано менее, чем в древнерусской, и уступило место другим родственным памятникам.

Ключевые слова: литургия, комментарий, откровение, апокриф, Григорий Богослов, рукописи, Древняя Русь, славистика, богословие, символизм, мелисмос.

59 Ср.: Miklosich. Lexicon. S. 152-153.

60 Только вряд ли можно считать ее «приметой охридских старославянских памятников» (как утверждается в Афанасьева. Древнеславянские толкования. С. 79), поскольку она встречается и в восточно-болгарских рукописях — например, Супрасльской.

61 Афанасьева. Древнеславянские толкования. С. 77-78. Для их объяснения ей приходится вводить предположение об осуществленной в XIII в. редактуре якобы более раннего текста.

62 Турилов. «Поучение Моисея».

Список литературы

Архангельский А. С. Творешя Отцовъ Церкви въ древне-русской письменности: извлечешя изъ рукописей и опыты историко-литературныхъ изученш. Казань, 1889. Т. I—II.

Афанасьева Т. И. Апокрифическое «Слово св. Григория о литургии» в славянской рукописной традиции // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 4. С. 95-106.

Афанасьева Т. И. Древнеславянские толкования на литургию в рукописной традиции XII—XVI вв.: Исследование и тексты. М., 2012.

Веселовскш А. Н. Разыскашя въ области русскаго духовнаго стиха, вып. 6-й: [глл.] XVIII— XXIV СПб., 1891. (Сборникъ отдьлешя русскаго языка и словесности Императорской Академш наукъ LIII/6). Гл. XXI: Къ видьшю Анфилога. С. 137—146.

Глебова Д. «Церковь ледяна, а алтарь огнен»: к вопросу об источниках Сказания Анфилога царя о святой литургии // Русь и Центральная Европа в XI—XIV вв.: Материалы V Международной научной конференции, Спишская капитула, 16—18 октября 2014 г. /

B. Нагирный, А. Мэскярин, ред. Краков; Братислава, 2015. С. 79—87.

[Горскш А. В., прот., Невоструевъ К.] Описаше славянскихъ рукописей Московской Синодальной библютеки. Отд. 2-й, ч. 3. М., 1862.

Горскш А. В., [прот.] Греческая Литурпя въ картинахъ // Сборникъ на 1866 годъ, изданный Обществом древне-русскаго искусства, при Московскомъ Публичномъ музеь. М., 1866. С. 117—118.

Иванова К. Слово на св. Василий Велики и на отец Ефрем за светата Литургия, как подобава да се стои в църквата със страх и трепет // Palaeobulgarica. 2002. T. 26/1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

C. 3—16.

Квливидзе Н. В. Новооткрытые фрески алтаря церкви Троицы в Вяземах // Florilegium. К 60-летию Б. Н. Флори: Сб. статей. М., 2000. С. 104—125.

Красносельцевъ Н. в. «Толковая служба» и друпя сочинешя, относящiяся къ объясненш богослужешя въ древней Руси до XVIII вька (Библюграфическш обзоръ) // Православный собесьдникъ. 1878. Т. 5. С. 3—43.

Красносельцевъ Н. в. Addenda къ издашю А. Васильева: «Anecdota graeco-byzantina» (Москва, 1893). Одесса, 1898.

Крутова М. С. Златая цепь: тексты, исследования, комментарии. М., 2003.

Милтенова А. Erotapokriseis. Съчиненията от кратки въпроси и отговори в старобългар-ската литература. София, 2004.

Минчев Г. Слово и обред. Тълкуванията на литургията в контекста на други културно близки текстове на славянското Средновековие. София, 2011.

МирковиЬ Л. Ан^ели и демони на капителима у цркви св. Димитрща Маркова манастира код Скопла // Старинар. 1931. Т. 6. С. 3—13.

Покровскш Н. [В.] Стьнныя росписи въ древнихъ храмахъ греческихъ и русскихъ. М., 1890.

Словарь русского языка XI—XVII вв. / Институт русского языка АН СССР (впосл. АН РФ). М., 1975. Вып. 1.

Смирновъ Я. И. Объ одномъ отрывкь изъ апокрифическаго Евангелiя Никодима // Записки Императорскаго Русскаго Археологическаго общества. 1899. Новая серiя, X/3—4. С. 422—425.

Сперанскш М. [Н.] Славянсия апокрифичесия Евангелiя (Общш обзоръ). М., 1895.

Туницкш Н. Л. Древшя сказашя о чудесныхъ явлешяхъ Младенца-Христа въ евхаристш // Богословский вьстникъ. 1907. Т. 2. № 5. С. 201—229 [2-я пагинация].

Турилов А. А. «Поучение Моисея» и сборник игумена Спиридона (новгородский памятник XII в. в контексте русско-южнославянских связей) // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. К 60-летию А. А. Зализняка. М., 1996. С. 83—103.

[Филаретъ (Гумилевскш), apxien.] Содержаше рукописи: «Златая чьпь», принадлежащей къ началу XIV вька и хранящейся в б-кь Серпевой Лавры // Чтешя въ Император-скомъ Обществь исторш и древностей Росс1йскихъ при Московскомъ Университеть. М., 1846. [Годъ 2-й]. № 2. Отд. IV: Смьсь. С. 45-48.

BoxorônovÀoç П. ОЕ щхроурафЕед êvôç xpnxixoû хефоурйфои той 1600 // AeXtîov XpiOTiavixfiç ApxaioXoYixfiç ETaipeiaç. 1985-1986. T. 13. 2. 191-207.

TaéXiyxa-Avrovpâxn A. 'Eva £lXOVOYрaфlXÖ âna^ OTnv a^iôa тои крой Bf^aTOç Tœv Ayirav TeooapâxovTa ота Хрйоафа Aaxœviaç (1620) // AeXtîov XpiOTiavix|ç ApxaioXoYixfiç ETaipeiaç. 2013. T. 34. 2. 215-226.

Bornert R. Les commentaires byzantins de la Divine Liturgie du VIIe au XVe siècle. Paris, 1966. (Archives de l'Orient chrétien; 9.)

Dobschütz E., von. Coislinianus 296 // Byzanitnische Zeitschrift. 1903. Bd. 12. S. 534-567.

Maius A. Novae Patrum Bibliothecae. Roma, 1853. T. 6. 585-592.

Miklosich F., von. Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum (emendatum auctum). Wien, 1977.

Mladenov S. Geschichte der bulgarischen Sprache. Berlin; Leipzig, 1929.

SchulzH.-J. Die byzantinische Liturgie. Vom Werden ihrer Symbolgestalt. Freiburg im Breisgau, 1964 (Sophia. Quellen östlicher Theologie; 5).

Zheltov M. The Disclosure of the Divine Liturgy by Presudo-Gregory of Nazianzus: Edition of the Text and Commentary // Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata. 2015. Vol. 14. P. 215-235.

Zheltov M. The Moment of Eucharistic Consecration in Byzantine Thought // Issues in Eucharistic Praying / M. E. Johnson, ed. Collegeville (MN), 2010. P. 263-306.

St. Tihhon's University Review. Mikhail Zheltov,

Series III: Philology. Candidate of Sciences in Theology,

2018. Vol. 54. P. 9-26 Associate Professor

Sts. Cyril and Methodius Theological Institute of Post-Graduate Studies; National Research Nuclear University "MEPhI" 4/2, 1 Piatnitskaia Str., Moscow 115035, Russian Federation zhmh@inbox.ru

ORCID: 0000-0002-4681-999X

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The Disclosure of Divine Liturgy by Pseudo-Gregory of Nazianz: Medieval Slavonic Translations and Existing Scholarly Studies of the Text

M. Zheltov

This article is devoted to an important yet understudied monument of the medieval Orthodox Christian culture, "The Disclosure of the Divine Liturgy", attributed to St. Gregory of Nazianz in manuscripts. This text has been known for a long time in Old

Russian manuscripts, but its Greek original remained unpublished until 2015, when the author of this article made public his edition of the text in Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata. The present article contains a survey of the existing studies of Slavonic translations of "The Disclosure of the Divine Liturgy" and of the relevant publications by art historians, in chronological order. The Greek text (reprinted here for the sake of convenience) is accompanied by a new translation into modern Russian and is compared to its Slavonic versions. As has been noted by Tatyana Afanasyeva, there is a number of Old Russian manuscripts among the Slavonic manuscripts of the text, containing two or three different versions of the text, and the unique (at least at the moment) South Slavonic codex containing a separate version. Afanasyeva further states that all of the Old Russian redactions can be traced to a single Old Russian translation, while the South Slavonic translation might have been made in the "Old Slavonic period", though later reworked. In order to prove this statement, she cites a list of "archaic" linguistic features in the South Slavonic version of the piece. The present article confirms that all of the Old Russian redactions of the text do belong to the same translation. This is firmly proved by a number of mistranslated words or word combination that reoccur in all of the Old Russian versions of the text, which means that the successive Russian editors had no access to the original Greek text. Meanwhile, Afanasyeva's claim that the South Slavonic version of the text goes back to an "Old Slavonic" translation should be decisively rejected on the basis of the following two arguments. First, the composition of the Greek text itself is dated to 12th century, as the author of this article has shown in detail earlier. Second, none of the aforementioned "archaic" linguistic features stand up to criticism. Therefore, both of the independent Slavonic translations of "The Disclosure of the Divine Liturgy" should belong to approximately the same period, namely the 12th century or the first third of the 13th century.

Keywords: divine liturgy, commentary, apocalypse, apocryph, Gregory of Nazianz, manuscripts, Old Rus', Slavic studies, theology, symbolism, melismos.

Reference

Afanasjeva T. I., "Apokrificheskoje «Slovo sv. Grigoriia o liturgii» v slavyanskoj rukopisnoj tradicii", in: Vestnik SPbGU, serija 9, 4, 2011, 95-106.

Afanasjeva T. I., Drevneslavyanskje tolkovanja na liturgju v rukopisnoj tradicii XII—XVI vv.: Issledovanje i teksty, Moscow, 2012.

Bornert R., Les commentaires byzantins de la Divine Liturgie du VIIe au XVe siècle. Paris, 1966. (= Archives de l'Orient chrétien; 9.)

Glebova D., "«Tserkov» ledjana, a altar" og-nen»": k voprosu ob istochnikah Skazanija Anfiloga tsarja o svyatoj liturgii", in: Rus' i Tsentral'naya Evropa vXI—XIVvekah: Ma-terialy V Mezhdunarodnoj nauchnoj kon-ferentsii, Spishskaya kapitula, 16—18 ok-tyabrya 2014g., eds. V. Nagirnyj, A. Mehs-kyarin, Krakow; Bratislava, 2015, 79-87.

Ivanova K., "Slovo na sv. Vasilij Veliki i na otets Efrem za svetata Liturgiya, kak podobava da se stoi v ts"rkvata s"s strah i trepet", in: Palaeobulgarica, 26/1, 2002, 3—16.

Krutova M. S., Zlataja tsep': teksty, issledovanija, kommentarii, Moscow, 2003.

Kvlividze N. V., "Novootkrytyje freski altarja tserkvi Troitsy v Vjazemah", in: Florilegium. K 60-letiju B. N. Flori (sbornik statej), Moscow, 2000, 104-125.

Miklosich F., von, Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum (emendatum auctum), Wien, 1977.

Miltenova A., Erotapokriseis, S"chineniyata ot kratki v"prosi i otgovori v starob"lgarskata literatura, Sofia, 2004.

Minchev G. Slovo i obred. T"lkuvaniyata na liturgiyata v konteksta na drugi kulturno

blizki tekstove na slavyanskoto Srednovekovie, Sofia, София, 2011.

Mirkovitch L.,"Andzheli i demoni na kapitelima u tsrkvi sv. Dimitrija Markova manastira kod Skoplja", in: Starinar, 6, 1931, 3-13.

Mladenov S., Geschichte der bulgarischen Sprache, Berlin; Leipzig, 1929.

Schulz H.-J., Die byzantinische Liturgie. Vom Werden ihrer Symbolgestalt, Freiburg im Breisgau, 1964 (= Sophia. Quellen östlicher Theologie; 5).

Slovar' russkogo jazyka XI-XVII vv. (Institut russkogo yazyka AN SSSR (later Russian Academy of Sciences, ed.), Moscow, 1, 1975.

Tselinka-Antourake A., "Hena eikonographiko hapax sten apsida tou Hierou Bematos ton Hagion Tessarakonta sta Chrysapha Lakonias (1620)", in: Deltion Christianikes Archaiologikes Hetaireias, 34, 2013, 215226.

Turilov A. A., "«Pouchenie Moiseja» i sbornik igumena Spiridona (novgorodskij pamjatnik XII vjeka v kontekste russko-juzhnoslavjan-skih svjazej)", in: Rusistika. Slavistika. In-doevropeistika. K 60-letiju A. A. Zaliznjaka, Moscow, 1996, 83-103.

Vokotopoulos P., "Oi mikrographies hênos kretikou cheirographou tou1600", in: Deltion Christianikês Archaiologikês Hetaireias, 13, 1985-1986, 191-207.

Zheltov M., "The Disclosure of the Divine Liturgy by Presudo-Gregory of Nazianzus: Edition of the Text and Commentary", in: Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata, 14, 2015, 215-235.

Zheltov M., "The Moment of Eucharistic Consecration in Byzantine Thought", in: Issues in Eucharistic Praying, ed. M. E. Johnson, Collegeville (MN), 2010, 263-306.