Научная статья на тему 'ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ)'

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глаголы движения / семантическая структура / перевод / художественный стиль / речевая ситуация / verbs of motion / semantic structure / translation / fiction style / speech situation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Л. Шамне

В статье рассматривается универсальная группа лексики – глаголы движения в рамках проблемы эквивалентности на материале прозаических произведений А.С. Пушкина и их переводов на немецкий язык. Описывается семантическая структура русских и немецких глаголов движения через категориальные, интегральные и дифференциальные семы. Выделяются группы эквивалентов русских глаголов движения идти – ходить и их производных в немецком языке по формальному и содержательному признакам. На основе сопоставительного анализа русских глаголов движения и их немецких эквивалентов в рамках художественного стиля устанавливается специфика передачи в немецком языке идеи перемещения в пространстве, в качестве значимых факторов при выборе эквивалента в немецком языке обосновываются местоположение говорящего и необходимость конкретизации речевой ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC ASPECTS OF UNIVERSAL VOCABULARY GROUPS EQUIVALENCE (ON THE MATERIAL OF FICTIONAL TEXTS)

The article deals with the universal group of vocabulary – verbs of motion as part of the problem of equivalence on the material of Pushkin’s prose works and their translations into German. The study presents the semantic structure of Russian and German verbs of motion through categorical, integral and differential semes. The author distinguishes groups of equivalents of Russian verbs of motion to go – to walk and their derivatives in German according to formal and substantive features, establishes the specificity of movement in space in the German language on the basis of comparative analysis of Russian verbs of motion and their German equivalents as part of the fiction style. The speaker’s location and the need to specify the language situation are justified as significant factors in choosing an equivalent in the German language.

Текст научной работы на тему «ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ)»

3. Необходимая открытость взаимодействующих категорий агентов указывает на неопределенность природы объектов.

4. Отношения науки с обществом, а также информационных агентств порождают непрекращающиеся дискуссии, что говорит о неопределенности природы фактов [3, с. 36];

5. Фигурация в действиях авторов, групп, индивидов характеризует неопределенность природы власти.

Заметим, что «сила - власть» (то, что в английском языке обозначается одним словом «power») совершенно отлична от того, что ей придает форму (фигурацию). Это объясняется тем, что «то, что производит действие, в объяснении всегда имеет плоть и черты, придающие ему форму или облик», при этом «не имеет значения, насколько это неопределенно»

Библиографический список

[3, с. 78], поскольку даже сила, наделенная анонимностью, подвержена фигурации.

Таким образом, эффекты смыслового разрыва в международной циркуляции идей лежат не только в способах интерпретаций, но и в социальных условиях развития поля рецепции, где «проводники», дающие интерпретацию и зависящие от своей структуры, переносят (transport) значение без всякого рода преобразований, где эффекты смысловых преломлений могут менять события и поведения. Именно это приводит к кризису репрезентации и ставит вопросы о способах функционирования дискурса исследователей. Сами процессы международной циркуляции идей сталкиваются с проблемой потери смысловых единиц при смене контекстов, межкультурный процесс перехода которой происходит с помощью локальных процедур.

1. Леви-Строс К. Структурная антропология. Перевод с французского В.В. Иванова. Москва: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001.

2. Бурдьё П. О производстве и воспроизводстве легитимного языка. Социологическое пространство Пьера Бурдьё. Available at: http://bourdieu.name/content/burde-o-proizvodstve-i-vosproizvodstve-legitimnogo-jazyka#s

3. Латур Б. Пересборка социального: введение в акторно-сетевую теорию. Перевод с английского И. Полонской. Москва: Издательский дом Высшей школы экономики, 2020.

4. Mondada L.CSCL 2019 - Lorenza Mondada. Youtube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Rvkltqok-E4&list=PLIY7YBcQwkRWG1luMe6R7GLGavGCkIUV0&index= 1&t=1151s

5. Гарфинкель Г. Исследования по этнометодологии. Санкт-Петербург: Питер, 2007.

6. Гофман И. Анализ фреймов: эссе об организации повседневного опыта. Перевод с английского. Москва: Институт социологии РАН, 2003.

7. Бурдье П. Структура, габитус, практика. Журнал социологии и социальной антропологии. 1998; Т. I, № 2.

8. Mondada L. Décrire la Ville. La construction des savoirs urbains dans l'interaction et dans le texte. Antropos. Diffusion: Economica, 49, rue Héricart - 75015, Paris. Collection VILLES dirigée par Denise Pumain, 2000.

9. Бурдьё П. Социальное пространство: поля и практики. Санкт-Петербург: Алетейя, 2014.

10. Делёз Ж. Логика смысла. Перевод с французского Я.И. Свирского. Москва: Академический Проект, 2011.

References

1. Levi-Stros K. Strukturnaya antropologiya. Perevod s francuzskogo V.V. Ivanova. Moskva: Izdatel'stvo 'EKSMO-Press, 2001.

2. Burd'e P. O proizvodstve i vosproizvodstve legitimnogo yazyka. Sociologicheskoe prostranstvo P'era Burd'e. Available at: http://bourdieu.name/content/burde-o-proizvodstve-i-vosproizvodstve-legitimnogo-jazyka#s

3. Latur B. Peresborka social'nogo: vvedenie v aktorno-setevuyu teoriyu. Perevod s anglijskogo I. Polonskoj. Moskva: Izdatel'skij dom Vysshej shkoly 'ekonomiki, 2020.

4. Mondada L.CSCL 2019 - Lorenza Mondada. Youtube. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Rvkltqok-E4&list=PLIY7YBcQwkRWG1luMe6R7GLGavGCkIUV0&index= 1&t=1151s

5. Garfinkel' G. Issledovaniya po 'etnometodologii. Sankt-Peterburg: Piter, 2007.

6. Gofman I. Analiz frejmov: 'esse ob organizaciipovsednevnogo opyta. Perevod s anglijskogo. Moskva: Institut sociologii RAN, 2003.

7. Burd'e P. Struktura, gabitus, praktika. Zhurnal sociologii i social'noj antropologii. 1998; T. I, № 2.

8. Mondada L. Décrire la Ville. La construction des savoirs urbains dans l'interaction et dans le texte. Antropos. Diffusion: Economica, 49, rue Héricart - 75015, Paris. Collection VILLES dirigée par Denise Pumain, 2000.

9. Burd'e P. Social'noe prostranstvo: polya i prakiiki. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2014.

10. Delez Zh. Logika smysla. Perevod s francuzskogo Ya.I. Svirskogo. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2011.

Статья поступила в редакцию 27.04.23

УДК 811

Shamne N.L., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: shamnenl@gmall.com

SPECIFIC ASPECTS OF UNIVERSAL VOCABULARY GROUPS EQUIVALENCE (ON THE MATERIAL OF FICTIONAL TEXTS). The article deals with the universal group of vocabulary - verbs of motion as part of the problem of equivalence on the material of Pushkin's prose works and their translations into German. The study presents the semantic structure of Russian and German verbs of motion through categorical, integral and differential semes. The author distinguishes groups of equivalents of Russian verbs of motion to go - to walk and their derivatives in German according to formal and substantive features, establishes the specificity of movement in space in the German language on the basis of comparative analysis of Russian verbs of motion and their German equivalents as part of the fiction style. The speaker's location and the need to specify the language situation are justified as significant factors in choosing an equivalent in the German language.

Key words: verbs of motion, semantic structure, translation, fiction style, speech situation

Н.Л. Шамне, д-р филол. наук, проф., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ УНИВЕРСАЛЬНЫХ ГРУПП ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ)

В статье рассматривается универсальная группа лексики - глаголы движения в рамках проблемы эквивалентности на материале прозаических произведений А.С. Пушкина и их переводов на немецкий язык. Описывается семантическая структура русских и немецких глаголов движения через категориальные, интегральные и дифференциальные семы. Выделяются группы эквивалентов русских глаголов движения идти - ходить и их производных в немецком языке по формальному и содержательному признакам. На основе сопоставительного анализа русских глаголов движения и их немецких эквивалентов в рамках художественного стиля устанавливается специфика передачи в немецком языке идеи перемещения в пространстве, в качестве значимых факторов при выборе эквивалента в немецком языке обосновываются местоположение говорящего и необходимость конкретизации речевой ситуации.

Ключевые слова: глаголы движения, семантическая структура, перевод, художественный стиль, речевая ситуация

Актуальность статьи определяется неослабевающим интересом к проблемам перевода текстов различных функциональных стилей. В практике перевода актуальной проблемой на все времена является поиск точного эквивалента, который передает не только собственно значение той или иной единицы, но и так называемый лексический фон, в том числе определенную национально-куль-

турную информацию. Цель статьи - охарактеризовать отдельные особенности передачи идеи перемещения в пространстве на примере прозаических текстов А.С. Пушкина и их переводов на немецкий язык. В рамках цели можно обозначить следующие задачи: 1) кратко охарактеризовать семантическую структуру глаголов движения; 2) установить группы эквивалентов русских глаголов движения в

немецком языке (по формальному и содержательному признакам); 3) описать данные группы эквивалентов и определить специфику передачи идеи перемещения в пространстве в переводах на немецкий язык.

Научная новизна заявленной тематики определяется уточнением существующих способов передачи на язык перевода (в частности немецкий) различных видов перемещения в пространстве. Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке теории и практики переводоведения в области художественного стиля. Результаты проведенного исследования могут быть применимы при изучении переводоведческих дисциплин, в рамках спецкурсов по сопоставительной лексикологии. Основными методами в работе являются элементы метода компонентного анализа, сопоставительный метод (анализ глагольных единиц русского и немецкого языков).

Одной из самых трудных групп лексики в рамках проблемы эквивалентности традиционно считается фоновая лексика; в теории перевода выделяется и описывается достаточно много различных способов, приемов ее передачи на другой язык [1]. Однако, на наш взгляд, не менее сложной и интересной применительно к проблеме эквивалентности является универсальная лексика, которая присутствует во всех языках и входит в состав базовой лексики, непосредственно отражающей жизнедеятельность субъекта.

К такой универсальной лексике можно отнести одну из самых частотных групп глаголов - глаголы движения. В русском языке данная лексико-семантиче-ская группа (далее ЛСГ) изучена достаточно - как в аспекте синхронии, так и в аспекте диахронии [2; 3]. Однако в немецком языке глаголы движения описаны фрагментарно [4].

Мы считаем, что сопоставительное рассмотрение глаголов движения в русском и немецком языках весьма актуально в теоретическом и практическом аспектах, особенно применительно к практике перевода, поскольку такая черта русских глаголов движения, как соотносительная парность (ср.: идти - ходить, бежать - бегать и т. д.), не находит отражения в парадигматической системе немецкого языка.

В рамках статьи остановимся на бесприставочных глаголах типа идти - ходить и их приставочных образованиях, извлеченных методом сплошной выборки из прозаических произведений А.С. Пушкина и их переводов на немецкий язык (выборка составила около 300 случаев употребления) [5]. А.С. Пушкин представляет в плане анализа глаголов движения (как и любой другой группы лексики, связанной с концептосферой человека) большой интерес, так как для его языка

движения и в русском, и в немецком языках является сема 'перемещение в пространстве', которая понимается нами достаточно широко, в том числе и как перемещение в пространстве неодушевленных субъектов, например, в прямом или переносном значении. В смысловой структуре данных глаголов можно выделить интегральную сему 'характер субъекта', которая представлена дифференциальными семами 'одушевленный субъект' (прямое значение), 'неодушевленный субъект' (переносное значение). Категориально-лексическая сема также реализуется в таких интегральных семах, как 'характер (среда) перемещения' и 'способ перемещения', которые, в свою очередь, представлены рядом дифференциальных сем: 'перемещение по твердой поверхности'; 'перемещение при помощи ног'. Различные реализации интегральной семы 'интенсивность перемещения' как в русском, так и в немецком языках обусловлены контекстуальными уточнителями; все рассматриваемые нами глаголы в зависимости от конкретной речевой ситуации и контекстуального уточнителя могут выражать различную степень интенсивности перемещения.

В ходе работы с фактическим материалом были установлены следующие группы эквивалентов, среди которых первые шесть групп характеризуются формальными и содержательными признаками, а 7 и 8 группы - только содержательными:

1) русский бесприставочный глагол движения - немецкий бесприставочный глагол движения (РБ - НБ); 2) русский бесприставочный глагол движения - немецкий приставочный глагол движения (РБ - НП); 3) русский бесприставочный глагол движения - немецкий глагол другой ЛСГ (РБ - ДГ); 4) приставочный глагол движения в русском языке - приставочный глагол движения в немецком языке (РП - НП); 5) приставочный глагол движения в русском языке - бесприставочный глагол движения в немецком языке (РП - НБ); 6) приставочный глагол движения в русском языке - немецкий глагол другой ЛСГ (РП - ДГ).

В группах 7 и 8 были отмечены примеры с переносным значением глаголов движения: в седьмой группе переносным значениям в русском языке соответствуют прямые значения глаголов других ЛСГ в немецком языке (ПЗ - ПРЗ); в восьмой группе переносные значения установлены как в русском, так и в немецком материале (ПЗ - ПЗ).

Представленность в анализируемых текстах той или иной группы глаголов и их эквивалентов по отношению к общему количеству примеров может быть отражена в следующей табл. 1.

Таблица 1

Количественное соотношение русских и немецких глаголов движения

РБ-НБ РБ-НП РБ-ДГ РП-НП РП-НБ РП-ДГ ПЗ-ПРЗ ПЗ-ПЗ

4% 4% 3% 16% 12% 38% 13% 10%

характерны точность, образность, лаконичность. При этом мы учитываем, что произведения А.С. Пушкина были написаны в другую историческую эпоху, анализируемые же нами переводы были сделаны Ф. Оттов в 80-х годах 20 века. Однако переводчик старался сохранить стиль повествования и максимально приблизиться к особенностям употребления глаголов движения в языке оригинала, донести до читателя авторское видение мира, учитывая при этом специфику системы языка перевода.

Особенности немецких глаголов движения заключаются в отсутствии парности по признаку «определенность - неопределенность». Как отмечают немецкие исследователи, «в целом имплицитное значение направления у немецких глаголов слабое. ...Основное значение глагола составляет движение, его протекание в пространстве, а его направленность лежит за пределами глагола, в наречии, в обстоятельственном префиксе, в обстоятельственном дополнении... Немецкие глаголы направленного движения в основном - сложные слова или префиксальные глаголы» [6, с. 21].

В русском языке лексическое значение глаголов идти - ходить - перемещение по твердой поверхности с помощью ног - является для них общим, различия в смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лек-сико-грамматическом уровне. Данные глаголы различаются с точки зрения определенности - неопределенности действия, что проявляется прежде всего в процессе функционирования.

Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, treten и другие имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чем свидетельствует наличие контекстов, в которых эти глаголы могут употребляться как синонимы, и контекстов, в которых возможен только один из этих глаголов. Лексико-грамматическая характеристика немецких глаголов движения в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре анализируемых глаголов не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, коттеп, nahen, treten и многие другие. Все эти немецкие глаголы обозначают действие, не ограниченное во времени, они являются дуративными.

При анализе русских и немецких бесприставочных глаголов движения мы выделяем в их семантической структуре категориально-лексическую, интегральные и дифференциальные семы. Категориально-лексической семой глаголов

Как показывают количественные данные, наименьшую долю и в текстах оригинала, и в текстах перевода составляют приставочные образования от глаголов идти - ходить, а в немецком языке для их перевода используются другие глаголы, характеризующие различные стороны этого движения. В немецком языке русским глаголам идти - ходить могут соответствовать разные глаголы, и это, прежде всего, обусловлено характером субъекта и стремлением к большей конкретизации речевой ситуации в немецком языке.

Рассмотрим, как представлена каждая из групп в текстах пушкинской прозы.

1. Бесприставочный глагол в русском языке - бесприставочный глагол в немецком языке.

Как видно из табл., процент таких соответствий незначителен. К этой группе в первую очередь относятся глаголы идти - ходить в русском языке и gehen в немецком языке: (Он) ходил вечно пешком, в изношенном черном сюртуке - Er ging immer zu Fuß, in einen schäbigen schwarzen Rock gekleidet (Выстрел 49, 56).

Сочетания идти - ходить пешком в русском языке и zu Fuß gehen в немецком могут пониматься как тавтология. Однако значение немецкого глагола gehen восходит к индогерманскому корню ghe[i] - раскрываться, быть пустым, покидать, уходить [7, с. 204], следовательно, можно предположить, что когда-то этот глагол обозначал не только перемещение с помощью ног, а имел более широкую семантику. Древнерусский глагол ИТИ также имел более широкое, чем в современном русском языке, значение и обозначал перемещение в пространстве в более общем виде, то есть выступал аналогом современных глаголов двигаться, направляться [8, с. 591], а свое значение 'передвигаться, переступая ногами» он приобрел позднее. Сочетание идти пешком и в немецком, и в русском языках может быть использовано, когда нужно подчеркнуть, что перемещение осуществляется при помощи ног, будучи противопоставленным как трудоемкое более удобным способам перемещения.

Следует заметить, что глагол gehen в немецком языке имеет довольно широкую семантику (по сравнению с глаголами идти - ходить в русском языке). В табл., составленной Е. Агрикола для определения масштабов многозначности в современном немецком языке, глагол gehen занимает вместе с machen 5-й уровень с 13 вариантами для каждого этого слова [9] . В то же время в «Словаре немецкого языка» Я. Гримм, В. Гримм для этого глагола выделяется 36 подгрупп [10]. Глагол gehen служит в качестве основного вербального средства для обо-

значения «вертикальной, спокойной ходьбы человека, при которой одна часть постоянно находится в соприкосновении с землей» [11]. Поэтому в качестве эквивалента русским глаголам идти - ходить в немецком языке могут использоваться разнообразные глаголы, например, kommen: Я увидел его издалека. Он шел с мундиром на сабле - Schon von weitem sah ich ihn kommen (Выстрел 53, 63). В данном случае использование глагола kommen обусловлено значением «приближение объекта к говорящему».

2. Бесприставочный глагол в русском языке - приставочный глагол в немецком языке.

Доля таких употреблений глаголов идти - ходить в прозе А.С. Пушкина и их эквивалентов в немецком переводе также невелика и составляет лишь 4%. Специфика этих эквивалентов заключается в том, что в русском языке направленность движения конкретизируется за счет контекстуальных уточнителей, а в немецком языке эту функцию выполняют приставки: Но смотритель, не слушая, шел далее - Aber der Alte achtete nicht auf sie, sondern ging unbehindert weiter (Станционный смотритель 83, 108); В тот самый день, вечером, шел он по Литейной - Am Abend des gleichen Tages ging er die Litejnaja entlang (Станционный смотритель 87, 107). Так, сочетанию идти далее соответствует приставочный глагол weitergehen, а идти вдоль - entlanggehen; значение определенного направления движения в немецком переводе достигается за счет отделяемых компонентов weiter - далее и entlang - по (вдоль). Ему показалось, что по комнатам его ходят люди - Dabei Кат es ihm vor, als ob in seinem Haus einen Menge Leute umhergingen (Гробовщик 74, 93). В данном случае неопределенное движение, выраженное в русском языке глаголом ходить, передается в немецком языке при помощи отделяемой приставки umher - вокруг, во всех направлениях.

3. Русский бесприставочный глагол - немецкий глагол другой ЛСГ

Таких эквивалентов также обнаружено незначительное количество. В основном в немецком переводе это глаголы с большей степенью конкретизации способа движения или специальные термины (например, в языке военных сообщений): Он шел, не разбирая дороги - Kreuz ипd quer stürzte er durch das Dickicht (Дубровский 145, 183). Немецкий глагол stürzen в значении «внезапно и стремительно удалиться от какого-либо места, делая большие шаги» конкретизирует способ перемещения «идти, не разбирая дороги». В другом примере Наполеон шел на Москву; наши отступали - Napoleon marschierte gegen Moskau. Die unsrigen zogen sich zurück (Рославлев 122, 146) -глаголу идти, у которого в данном контексте семантика «перемещения по твердой поверхности с помощью ног» отходит на второй план, в немецком переводе соответствует термин «marschieren».

4. Русский приставочный глагол - немецкий приставочный глагол.

В этой группе глаголов мы обнаруживаем значительно больше случаев эквивалентности - примерно в 16% русским приставочным глаголам движения соответствуют немецкие приставочные глаголы движения. Однако следует заметить, что одному и тому же приставочному глаголу в русском тексте прозы А.С. Пушкина могут соответствовать различные приставочные глаголы в немецком переводе, например: Мы пришли на кладбище - Wir betraten den Friedhof (Станционный смотритель 85, 100). В данном случае глаголу прийти, обозначающему достижение конечного пункта, цели ходьбы, в немецком переводе соответствует глагол betreten - «ступить на какую-либо территорию, войти», то есть здесь наблюдается большая конкретизация речевой ситуации; в русском языке глагол приходить, в отличие от немецкого betreten, не обязательно означает, что субъект вошел на территорию чего-либо. В следующем примере мы видим, как глаголу приходить в значении «возвращаться» при переводе на немецкий язык соответствует глагол kommen с семантикой «приближаться, двигаться в сторону говорящего», которая за счет приставки zurück также выражает значение «возвращаться»: Между тем лошади пришли - und unterdessen waren auch die Pferde zurückgekommen (Станционный смотритель 78, 102).

Приставки в составе немецких глаголов движения могут иметь, как и в русском языке, различные значения, указывая на направление. Так, приставка у- в русском языке и приставка fort- в немецком указывают на направление движения в сторону от говорящего, в то время как русской приставке подо- у глагола подошел (движение в сторону к говорящему независимо от расстояния) соответствует приставка zu у глагола zugehen: Смотритель ушел - Der Postaufseher ging fort (СС 81, 106); Я подошел к нему, стараясь припомнить его черты - Ich ging auf ihn zu, vergeblich bemüt, mich аn seine Züge erinnern (Выстрел 57, 69). Приставочному глаголу пойти в сочетании с существительным лестница соответствует приставочный глагол hinaufsteigen, обозначающий движение вверх: С этим словом пошел он по лестнице - Und damit stieg er die Treppe hinauf (Станционный смотритель 83,107).

При обозначении перемещения на небольшое расстояние в немецком языке, как правило, используется глагол treten с приставками, уточняющими направление движения: Она подошла после обеда к моей подруге и с нею разговорилась - Nach dem Essen trat sie auf meine Freundin zu und zog sie in ein Gespräch (Рославлев 119, 142); Он вошел ... и остолбенел - Er trat ein und blieb wie angewurzelt stehen (Барышня-крестьянка 101, 134).

Как показывает наш материал, глагол treten употребляется только в значении «направление вовнутрь или по направлению к говорящему». Для обозначения направления действия от говорящего употребляется gehen, даже если рас-

стояние будет небольшим: Егоровна вышла — Die Jegorowna ging auf den Flur hinaus (Дубровский 143, 180).

5. Приставочный глагол движения в русском языке - бесприставочный глагол движения в немецком языке.

Такого рода эквивалентов в проанализированных нами текстах A.C. Пушкина обнаружено около 13%. В этой группе русским приставочным глаголам соответствуют, прежде всего, немецкие глаголы с различными пространственными уточнителями: Старый священник подошел ко мне с вопросом - Der alte Роре trat auf mich mit der Frage (Метель 69, 86). Приставочному глаголу подошел в значении «приблизился» соответствует немецкий бесприставочный глагол treten, обозначающий перемещение с помощью ног на небольшое расстояние. В другом примере Гробовщик пришел домой пьян и сердит - Betrunken und verärgert kam der Sargmeister nach Hause (Гробовщик УЗ, 91) приставочному глаголу, обозначающему «завершение перемещения с помощью ног, достижение цели перемещения» соответствует конструкция с бесприставочным глаголом kommen и предлогом, указывающим направление и конечную цель движения.

^да же относятся следующие эквиваленты: пройти по двору - über den Hof gehen (Барышня-крестьянка 90, 118); ушли в свою комнату - gingen in ihre Stube (Гробовщик У0, 88); пошли на псарню - ging zum Hundezwinger (Дубровский 128, 158); вошел в залу - ging in den Salon Станционный смотритель 83, 108) и другие, где направление движения обозначается при помощи контекстуальных уточнителей, в роли которых выступают в немецком языке предложно-падежные конструкции.

6. Приставочный глагол движения в русском языке - немецкий глагол другой ЛСТ.

Это самая многочисленная группа, доля которой составляет 38% от общего числа всех эквивалентов. Например: ...и Юрко стал опять расхаживать около нее (буки) с секирой и в броне сермяжной - ...und Jurto patroullierte wieder wie früher mit einer Hellebarde und im "Harnisch " vom groben Bauerntuch in seinem Bezirk (Гробовщик 12, 90); Он расхаживал по псарне, окруженный своими гостями - Umdrängt von seinen Gästen... inspizierte еr seinen Zwinger (Дубровский 128, 158). Здесь в переводе в качестве эквивалента глаголу расхаживать в зависимости от цели и задач движения используются немецкие глаголы, конкретизирующие речевую ситуацию, - patroullieren - патрулировать и inspizieren - инспектировать, относящиеся к глаголам другой ЛСТ.

Глаголу приходить в зависимости от контекста в переводе могут соответствовать глаголы sich einstellen - явиться (Выстрел 51, 60), erscheinen - появиться (Метель 64, У9), sich begeben dorthin - податься, отправиться туда Станционный смотритель 81, 105), da sein - быть здесь, verschwinden - уйти (Барышня-крестянка, 88, 116) и другие. При выборе того или иного глагола в немецком языке играют важную роль местоположение говорящего в пространстве, субъективная оценка процесса движения, что и определяет конкретизацию данного действия. Таким образом, выбор того или иного немецкого глагола при переводе зависит от специфики речевой ситуации, описываемой A.C. Пушкиным.

Далее рассмотрим случаи совпадения или расхождения переносных значений глаголов движения в текстах A.C. Пушкина и их переводах (группы У и 8). При этом особый интерес представляют вторичные значения глаголов, появляющиеся в результате семантической модуляции, под которой в данной статье вслед за CÁ Лопушанской понимается «процесс перегруппировки разноуровневых признаков в семантической структуре слова при сохранении лексической категориальной семы»; модуляция не выводит глагол за рамки лексико-семантической группы, устанавливает синонимические отношения в пределах этой ЛСТ на основе какой-либо потенциальной семы, изменившей функцию дифференциального признака, который становится интегральным [12, с. 15].

У. Переносные значения в русском языке - прямые значения в немецком языке.

Cемантические изменения в смысловой структуре рассматриваемых нами глаголов движения в рамках модуляции зафиксированы в русском языке, в немецком им соответствуют, как правило, прямые значения глаголов других ЛСТ При этом следует заметить, что в ряде случаев в русском языке возможно синонимичное употребление двух конструкций: с глаголом движения и с глаголом другой Л^ а в немецком языке, как правило, такого выбора нет - употребляется глагол, обозначающий данное конкретное действие: Слух о сем происшествии в тот же день дошел до Кирила Петровича - Noch аm gleichen Tage erfuhr Kirill Petrowitsch, was vorgefallen war (Дубровский 130, 161) (букв.: узнал о чем-то); Женщины на войну не ходят - Frauen ziehen nicht in den Krieg (Рославлев 121, 144) (то есть женщины не «втягиваются в войну»). Так, сочетание «слух дошел» (erfuhr) характеризует ситуацию, когда слух распространяется от отправителя к получателю, категориально-лексическая сема 'перемещение в пространстве' в смысловой структуре глагола сохраняется, реализуясь в дифференциальной семе 'перемещение по воздуху', происходит процесс семантической модуляции. В немецком переводе (с ориентацией на деривацию в русском тексте) представлены иные субъектно-объектные отношения, употребляется глагол другой лексико-семантической группы, который обозначает приобщение субъекта к какому-либо знанию, что соответствует новой категориально-лексической семе в русском языке. Таким образом, в немецком языке в результате употребления глагола другой ЛСТ и вхождения этого глагола в другие субъектно-объектные от-

ношения переноса значения в рамках семантической модуляции или семантической деривации, как показывает наш материал, не наблюдается.

В следующем примере отмечены изменения в смысловой структуре русского глагола движения в рамках семантической деривации: Он ...играл в карты и входил в долги - Auch spielte er und machte bedenklos Schulden (Дубровский 137, 173) (букв.: «делал долги»). В данном контексте у глагола входить происходит разрушение категориально-лексической семы 'перемещение в пространстве' (в качестве контекстуального уточнителя используется абстрактное существительное долги), глагол переходит в семантическое поле отношение и употребляется в значении «иметь долги», таким образом, отмеченные изменения в смысловой структуре глагола движения можно трактовать как семантическую деривацию. В немецком переводе, как свидетельствует контекст, отсутствует соответствующий эквивалент с глаголом движения. Для того чтобы точно передать значение глагола входить в данном случае, переводчик использует глагол другой ЛСГ - machen (делать долги), что соответствует норме языка перевода.

8. Переносные значения обнаруживаются как в русском, так и в немецком материале.

Доля таких соответствий относительно невелика и составляет около 10% по отношению ко всему фактическому материалу. В данной группе соответствий зафиксированы, прежде всего, семантические изменения смысловой структуры глаголов движения в рамках деривации и в русском, и в немецком языках. Так, например, глагол проходить в русском языке и его словарный эквивалент vergehen в немецком в сочетании с уточнителем времени действия приобретают значение «оканчиваться, завершаться»: Прошло несколько дней, а вражда между двумя соседями не унималась -Mehrere Tage vergingen, ипd die Feindschaft der beiden Nachbarn blieb die gleiche (Дубровский 129, 161); Не прошло еще и двух месяцев -Daß noch nicht zwei Monate vergangen waren (Барышня-крестьянка 93, 124) и др. В данном случае в результате переосмысления интегрального признака 'характер субъекта' (абстрактный субъект), нейтрализации интегральных признаков 'среда перемещения', 'способ перемещения' происходит разрушение категориально-лексической семы, то есть наблюдается процесс семантической деривации. Изменение смысловой структуры обусловлено также наличием темпорального компонента, сочетания с которым не свойственны глаголам движения.

Аналогичная картина наблюдается в высказываниях с семантикой «мыслить, думать»: Странные мысли приходили ей в голову - Sonderbare Gedanken

Библиографический список

gingen ihr durch den Kopf (Рославлев 123, 147); Но мысль не сдержать своего слова даже не шла ему в голову - So кат ihr doch gar nicht der Gedanke, daß er sein Wort auch brechen könnte (Барышня-крестьянка, 93, 123) и другие.

Рассмотренные нами случаи реализации в контексте смысловой структуры глаголов идти - ходить и их немецких эквивалентов позволяют говорить о том, что основные «картины перемещения в пространстве», то есть первичные значения глаголов движения, в прозе А.С. Пушкина и ее переводах на немецкий язык в целом совпадают и являются общими для этих культурно-языковых групп. Эта общность представлений о среде и способе перемещения подтверждается общей категориальной семой 'перемещение в пространстве', общими интегральными ('характер субъекта', 'среда перемещения', 'способ перемещения' и дифференциальными семами ('перемещение по твердой поверхности', 'перемещение с помощью ног').

Вместе с тем идея перемещения в пространстве во вторичных значениях глаголов может получать различное выражение в прозаических произведениях А.С. Пушкина и их переводах на немецкий язык. Семантические изменения смысловой структуры глаголов идти - ходить и их немецких эквивалентов связаны с неодушевленным характером субъекта, а также с различными переосмыслениями дифференциальных и интегральных сем, что обусловлено во многом отражением в языках национальных пространственных и темпоральных представлений, сложившихся традиций. В произведениях А.С. Пушкина по сравнению с их переводом мы наблюдаем более широкие возможности употребления глаголов идти - ходить во вторичном значении (модуляционные изменения), чем в немецком языке, где при передаче переносного значения русского глагола движения часто употребляется глагол другой ЛСГ

Главная отличительная черта стиля А.С. Пушкина, как известно, - это простота и прозрачность языка. Собственно авторский стиль в данном случае характеризует отказ от нарочитой описательности: автор избегает нагромождений, его предложения кратки и сжаты.

Рассмотрение художественного стиля с точки зрения переводческого аспекта позволяет по-новому взглянуть на собственно индивидуальный стиль автора. Характеристика отдельных групп лексики (прежде всего частотной и востребованной) в сопоставительном аспекте - язык оригинала и язык перевода - способствует дальнейшей разработке проблемы эквивалентности в области теории и практики перевода.

1. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.

2. Лапинская И.П. К характеристике парных глаголов движения в современном руском языке. Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984: 52-59.

3. Биченкова Т. А. Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском языке XV века. Семантика языковых единиц. Минск, 1984: 14-21.

4. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в линговкультурологическом освещении. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2000.

5. Пушкин А.С. Сочинения: в 3 т. Москва, 1987. Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München, 1989; Т. 3.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Staub М. Richtungsbegriff und Richtungsausdruck. Versuch zu einem Vergleich von deutscher und französischer Ausdrucksweise: dissertation. Zürich, 1947.

7. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1963.

8. Гак В.Г Языковые преобразования. Москва, 1998.

9. Agricola Е. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962.

10. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854. Available at: https://www.dwds.deM/wb-1dwb

11. Meyers Neues Lexikon in acht Bänden. Leipzig, 1961.

12. Лопушанская С.П. Изменения семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции. Русский глагол (в сопоставительном освещении). Волгоград, 1988: 5-19.

References

1. Ivanov A.O. Bez'ekvivalentnaya leksika. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006.

2. Lapinskaya I.P. K harakteristike parnyh glagolov dvizheniya v sovremennom ruskom yazyke. Russkijglagol v sopostavitel'nom osveschenii. Saratov, 1984: 52-59.

3. Bichenkova T.A. Leksiko-semanticheskaya gruppa glagolov peremescheniya v russkom yazyke XV veka. Semantika yazykovyh edinic. Minsk, 1984: 14-21.

4. Shamne N.L. Semantika nemeckih glagolov dvizheniya i ih russkih 'ekvivalentov v lingovkul'turologicheskom osveschenii. Volgograd: Izdatel'stvo VolGU, 2000.

5. Pushkin A.S. Sochineniya: v 3 t. Moskva, 1987. Puschkin A.S. Die Erzählungen. Aus dem russischen übertragen von Fred Ottow. München, 1989; T. 3.

6. Staub M. Richtungsbegriff und Richtungsausdruck. Versuch zu einem Vergleich von deutscher und französischer Ausdrucksweise: dissertation. Zürich, 1947.

7. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1963.

8. Gak V.G. Yazykovyepreobrazovaniya. Moskva, 1998.

9. Agricola E. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1962.

10. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854. Available at: https://www.dwds.de/dZwb-1dwb

11. Meyers Neues Lexikon in acht Bänden. Leipzig, 1961.

12. Lopushanskaya S.P. Izmeneniya semanticheskoj struktury russkih bespristavochnyh glagolov dvizheniya v processe modulyacii. Russkij glagol (v sopostavitel'nom osveschenii). Volgograd, 1988: 5-19.

Статья поступила в редакцию 21.04.23

УДК 81-114.4

Yu Mingzhu, postgraduate, Institute of linguistics, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia),

E-mail: yumingzhu@yandex.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPT OF "COMPETITION" IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF MODERN CHINESE AND RUSSIAN SPEAKERS. The article deals with results of statistical processing and classification of word-reactions of Russian and Chinese subjects given from free associative experiments, and structures the associative field of the word-stimulus "competition". Free association experiments were conducted in 2021 with 440 Russian and Chinese university students aged 18 to 26 to obtain live data. By comparing the proportions of each semantic zone, similarities and differences in the content and structure of the associative gestalt of the word-stimulus "competition" are described, and the ethno-cultural features of the representations in the Chinese and Rus-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.