Научная статья на тему 'Отбор содержания при подготовке авторского курса «Стиль китайского делового (торгового) письма» при подготовке бакалавров языковых вузов на примере специальности 58. 03. 01 «Востоковедение и африканистика»'

Отбор содержания при подготовке авторского курса «Стиль китайского делового (торгового) письма» при подготовке бакалавров языковых вузов на примере специальности 58. 03. 01 «Востоковедение и африканистика» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКОЕ ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ШАБЛОН ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СОСТАВЛЕНИЕ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ / ДЕЛОВОЙ КИТАЙСКИЙ / РАЗРАБОТКА УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ / ОТБОР МАТЕРИАЛА ДЛЯ УЧЕБНИКА / ЛЕКСИКА ТОРГОВОГО КИТАЙСКОГО ПИСЬМА / CHINESE BUSINESS WRITING / BUSINESS STYLE OF CHINESE / SPECIAL VOCABULARY / SENTENCE TEMPLATE / DRAWING UP CHINESE LANGUAGE TUTORIALS / BUSINESS CHINESE / DEVELOPING TRAINING MATERIALS / SELECTING MATERIAL FOR A TEXTBOOK / VOCABULARY OF COMMERCIAL CHINESE WRITING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тимонькин Олег Сергеевич

Ввиду важности коммерческой переписки на китайском языке в деловой активности и предпринимательской деятельности, а также трудностей у студентов языковых вузов при изучении деловой переписки, в данной статье представлено исследование лексики официально-делового стиля и преподавания китайского делового (торгового) письма. Приводится подробное описание лексических единиц делового стиля и обобщенный анализ общеупотребительной лексики и шаблонов предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SELECTION OF CONTENT IN THE PREPARATION OF THE AUTHOR'S COURSE «STYLE OF CHINESE BUSINESS (TRADE) WRITING» IN THE PREPARATION OF BACHELORS OF LANGUAGE UNIVERSITIES ON THE EXAMPLE OF THE SPECIALTY 58.03.01 «ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES»

In view of the importance of commercial correspondence in Chinese in business activity and entrepreneurial activity, as well as the problems and difficulties of students of language universities in studying business correspondence, this article combines the study of the style and vocabulary of the official business genre, as well as the teaching of Chinese business (trade) letters. The article provides a detailed description of lexical units of business style, as well as a generalized analysis of common vocabulary and sentence templates.

Текст научной работы на тему «Отбор содержания при подготовке авторского курса «Стиль китайского делового (торгового) письма» при подготовке бакалавров языковых вузов на примере специальности 58. 03. 01 «Востоковедение и африканистика»»

Тимонькин Олег Сергеевич,

Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, преподаватель, o. timonkin@gmail. com

ОТБОР СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ АВТОРСКОГО КУРСА «СТИЛЬ КИТАЙСКОГО ДЕЛОВОГО (ТОРГОВОГО) ПИСЬМА» ПРИ ПОДГОТОВКЕ БАКАЛАВРОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ НА ПРИМЕРЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 58.03.01 «ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА»

Аннотация

Ввиду важности коммерческой переписки на китайском языке в деловой активности и предпринимательской деятельности, а также трудностей у студентов языковых вузов при изучении деловой переписки, в данной статье представлено исследование лексики официально-делового стиля и преподавания китайского делового (торгового) письма. Приводится подробное описание лексических единиц делового стиля и обобщенный анализ общеупотребительной лексики и шаблонов предложений. Ключевые слова:

китайское деловое письмо; деловой стиль китайского языка; специальная лексика; шаблон предложения; составление учебных пособий по китайскому языку; деловой китайский; разработка учебных материалов; отбор материала для учебника; лексика торгового китайского письма; специальная лексика.

В настоящем исследовании применялись методы анализа тональности текста (sentimental analysis) и элемента квантитативного анализа текста (quantitative analysis). В том числе наиболее важными являются разделы изучения словаря, а также исследования шаблонов предложений в китайской коммерческой корреспонденции: в словарной части подсчитана частота слов, словосочетаний и частей речи. С помощью программного обеспечения SPSS для анализа текста деловых писем и подсчета частоты слов в китайских деловых письмах показано распределение классов китайских слов в рассматриваемых документах. Выделено 292 единицы специализированной лексики китайских в деловых письмах и 1129 единиц общеупотребительной лексики. Слова и выражения официально-делового стиля были разделены на три уровня. Далее, чтобы проверить достоверность результата статистики, Словарь частот широкоупотребляемых слов современного китайского языка

(ЭД^/Хъп-ЖД^г^Ж^Й) был сравнен со Словарем современного китайского языка (Частотным словарем китайского языка)

(ЩШШЩШ&).

В этой статье обсудим просветительские результаты проведенного исследования, на основании результатов которого разработаны предложения по отбору содержания и написанию пособий для обучения деловой переписке на китайском языке.

Деловая переписка является важным средством для деловых контактов и играет главную роль в передаче информации и ведении деловых переговоров, является основным каналом и инструментом для связи продавца, производителя и клиента, для обсуждения условий бизнеса, запросов и ответов. Вслед за развитием науки и техники появляется все больше способов деловой коммуникации. Сегодня, во времена всеобъемлющего распространения интернета, деловые переговоры в основном проводятся в форме писем, и их роль в современной коммуникации незаменима [10].

Деловое письмо - это специализированный протокол (запись) состояния прогресса бизнеса [7]. С юридической точки зрения такие письменные записи являются юридическим основанием для определения прав и обязанностей продавца и покупателя, а также основанием для разрешения споров.

При обучении китайскому языку как иностранному существуют определенные трудности для студентов в области делового письма. Такие трудности заключаются в чтении и понимании текстов, а при сочинении (написании/составлении) - в области использования слов и фраз и организации текста. Изучение лексики рассматриваемого стиля может решить эти проблемы.

Изучение и выявление закономерностей организации языка того или иного стиля, описание его особенностей может играть непосредственную роль в лингвистической деятельности людей, позволяет понимать, в какой коммуникативной среде какие использовать лексические стилевые единицы и как выбирать лексику, подходящую к данному стилю, чтобы добиться самой высокой цели самовыражения при коммуникации. Кроме того, исследование стилистики имеет позитивное значение для обучения китайскому языку [5]. С точки зрения обучения стилистическая осведомленность помогает учащимся повысить уровень владения языком [7]. С точки зрения преподавания важной задачей является развитие у студентов стилистической осведомленности и стилистических способностей, а лучшим условием для выполнения этой задачи являются пособия, которые основываются на результатах исследований стилистики языка и методах обучения, основанных на теории стилей (жанров) [9]. Объединение исследования стилевой лексики с обучением деловому письму на китайском языке, изучение использования слов и предложений в деловой коммуникации, написание сочинений (письменные работы) и официальных деловых писем, развитие данного навыка и экзаменационные тестирования -имеют очень важное значение. Таким образом, если удастся подробно описать стиль (жанр) деловых (торговых) писем, выделить лексические

единицы, присущие данному стилю, дифференцировать общеупотребительную лексику, проанализировать общие шаблоны предложений и обобщения, то на основании результатов таких исследований можно составить программу обучения в аудитории и использовать в качестве критерия при написании учебных пособий и учебников по китайскому языку [3]. Обеспечение удобства преподавания и обучения, повышение удобства и скорости практического применения - все это имеет наиважнейшее значение.

Рассмотрим в данном контексте содержание, метод, объект исследования деловой лексики китайского языка.

В настоящее время существует много «пустых областей» в изучении стилей языка, еще больше пробелов в области количественной оценки того или иного жанра. Масштабные исследования фокусируются на общем языке официальных документов и новостей, но их количественные исследования практически не проводятся. На примере стиля официального языка и его 5 основных подстилей: юридического стиля, стиля административных дел, дипломатического стиля, делового стиля и стиля военных дел - видно, что количественные исследования также не проводились [4]. Никто не проводил количественные исследования языкового стиля бизнеса, а исследования нижестоящего стиля, такого как деловые (торговые) письма, также отсутствуют. Поэтому в данной статье сделана попытка провести некоторые количественные исследования в области количественного определения стиля делового (торгового) письма в Китае [11].

Для этого исследования были выбраны тексты деловых (торговых) писем на китайском языке объемом 150 000 слов. Был проведен количественный анализ с точки зрения основных лексических единиц: слов и выражений. Путем статистического сравнения были отобраны слова общего употребления, слова, принадлежащие к стилю торговых писем, а также соответствующие фразы и предложения. Раскрыты функции и распределены данные слова в деловом (торговом) письме.

На основе статистических результатов и на подкрепленных статистикой данных, в соответствии с принципом сочетания описания и интерпретации, дано более подробное описание делового (торгового) письма, которое включает четыре пункта:

1. Формирование вокабуляра, присущего стилю делового (торгового) письма.

2. Отбор общих шаблонов предложений деловых (торговых) писем в соответствии с функциями.

3. Подробное описание видов делового (торгового) стиля письма на основе пунктов 1 и 2.

4. Изучение результатов исследования в контексте преподавания китайского языка как иностранного (преподавание и написание учебников).

Таблица 1

Результаты анализа китайских деловых писем по частоте и частотности слов

Категория Частота Частотность, %

1 Существительные общие 14 140 30.1

Существительные специальные 1 218 2.6

2 Глагол 16 909 23.1

3 Числительные 5 278 7.3

4 Счетные слова 4 222 5.8

5 Местоимения 3 665 5.3

6 Наречия 3 548 4.8

7 Служебные слова 3 251 4.5

8 Предлоги 3 152 4.3

9 Прилагательные 2 507 3.4

1 Союзы 1 791 2.5

1 Некитайские слова 1 596 2.2

Таблица 2

Разделение слов по уровням_

1 уровень 2 уровень 3 уровень

Существительные

Г7±Г1 -^У 1—1 I а

^шх.жтт.и

яа, шш, ш.шш

ш

Глаголы

Ж

шмшмтм^л

мхш,ткшл

тжшж

г,®ад&,т

ш®, йр,

та, ^ш,

тт, ш, т®

& тж,

^ш, шж,

ш

Прилагательные

Местоимения жъ

Счетные слова щ

Специальные формулировки, присущие корреспонденции ш

й, жш, тж,ш

В настоящее время теория классификации стилистических слов предполагает, что слова можно разделить на уровни 0, 1, 2 и 3 [1].

Если уровень нейтрального общего термина равен 0, то его терминология общего термина в каждом предмете соответствует уровню 1. Такие как: «тест», «процесс».

Общая терминология далее подразделяется в соответствии с дисциплиной, которая является языком второго уровня. Такие как: «гены», «частицы». Для слов уровня 2 слова уровня 1 становятся нейтральными.

Из слов уровня 2 можно так же выделить 3 уровень в зависимости от отраслевой специализации. Такие как: «потенциальная энергия гравитации», «ускорение». Для них слова уровня 2 обладают тенденцией становиться нейтральными.

По мере углубления индивидуальной экспертизы научная терминология становится все более специализированной, вплоть до использования редкоупотребляемой терминологии. Образованные ими дискурсы специализированного, научного, языка подходят для академических обменов в кругу экспертов и имеют определенный функциональный стиль. Проще говоря, чем выше уровень жанра, тем более профессиональные слова его представляют и тем меньше объем их использования и, таким образом, меньше людей, которых вы понимаете.

В соответствии с жанровой теорией [7] принцип деления слов в китайских деловых письмах заключается в следующем: общие слова в бизнесе, жизни, обществе и работе, связанные с предпринимательской деятельностью, относятся к 1 уровню, имеющие отношение к торговле - ко 2-му уровню. Слова, используемые в торговой деятельности, и терминология, используемая исследователями, делятся на три уровня. Изменения могут быть скорректированы в зависимости от ситуации. Слова, используемые в специальной торговой деятельности, и терминология, используемая исследователями, относятся к 3-му уровню.

Вторым стандартом являются частота и частотность употребления слов в тексте. Обычно считается, что чем выше частота и частотность слов в статистических результатах, тем ближе слова к общим словам и тем ниже уровень. Поэтому слова с высокой частотой и высокой частотностью имеют тенденцию классифицироваться как слова более низкого уровня, а слова с более низкой частотой и частотностью - как слова более высокого уровня [9].

В соответствии с вышеуказанными критериями уровни языка китайского делового письма теперь выглядят следующим образом:

существует 129 единиц стиля первого уровня, 104 слова второго уровня и 59 слов третьего уровня (подробнее см. в таблице 2). Проведем и приведем примеры анализа 3-х уровней текста.

Таблица 3

Разбивка по 3 уровням в соответствии с частями речи

Уровень/часть речи 1 уровень 2 уровень 3 уровень

Существительные 57 (44,3%) 60 (57,7%) 37 (62,7%)

Глаголы 49 (37,9%) 44 (42,3%) 22 (37,3%)

Специальные формулировки, присущие корреспонденции 23 (17,8%) — —

Итог 129 104 59

Из таблицы 3 видно, что большинство слов трех уровней в китайских деловых письмах являются существительными и глаголами, есть лишь несколько местоимений, прилагательных и счетных слов, отсутствуют служебные слова. Хотя слова, относящиеся к специальным формулировкам, присущим корреспонденции, не подразделяются, также можно видеть, что большинство из них являются существительными и глаголами. Среди знаменательных слов цифры и квантификаторы являются основными; в китайской деловой переписке мало используются описательные слова (например, прилагательные).

Используемые наречия в основном обычные, лишенные стилистического оттенка. Поэтому большинство типов слов, которые могут вводиться в китайские деловые письма, являются существительными и глаголами.

Из таблиц 2 и 3 видно, что стиль первого уровня содержит больше частей речи, в частности существительные, глаголы, местоимения, прилагательные, квантификаторы и специфичные для данного стиля слова. Слова 2-го уровня включают только существительные и глаголы. Данные характеристики стилистических слов уровня 1 указывают на то, что чем ниже уровень, тем ближе он к общему словарному запасу, и чем больше частей речи естественно охвачено, тем чаще слово используется.

В части исследования деловой лексики в китайской деловой переписке в настоящей статье проводится количественный анализ, который включает 1000 самых часто используемых слов, классифицирует общие и стилизованные, а также ранжирует стилизованные слова. Эти количественные результаты могут обеспечить прочную основу для создания учебных пособий по деловому китайскому языку. Чем выше степень надежности основы, тем более научным будет учебник.

На основании результатов исследования этой статьи есть следующие предложения:

1. Требуются новые специализированные материалы для написания учебников по деловому письму.

Написание деловых писем является языковым навыком, значимость его на разных этапах деятельности выпускников языковых вузов различна, иначе трудно по-настоящему овладеть языком. То же самое относится и к деловому китайскому языку: слушание, говорение и чтение важны, письмо при этом -крайне необходимый навык.

Письменность является важной метрикой в экзамене делового китайского языка BCT (Business Chinese Test). Другая сложность есть в «сочинении»: написание делового письма составляет от 30% до 40%, т.е. большую часть оценки от всего теста.

Поэтому, независимо от обычного курса сочинений или потребностей экзамена китайского языка, специализированные учебники по написанию деловых писем пользуются большим спросом. Существующие учебники по письму не могут удовлетворить вышеупомянутые потребности, и должны появиться специализированные, целевые, современные и эффективные учебники по написанию деловых писем.

2. Необходимо упорядочить вокабуляр пособий по написанию деловых писем, согласно уровню стилистических слов.

В статистических результатах этой статьи встречаются некоторые слова с большей частотой, в сравнении с другими словами данного стиля.

Это такие слова, как Ш^Щ (запрашивающее письмо), (письмо-

предложение; оферта), ЖЙЩ (закупочное письмо), ИЙЩ (письмо-заказ) и т.д. Это указывает на то, что частота использования данных видов деловых писем выше остальных. Так же часто встречаются такие виды, как:

(письмо «согласование цены»), &Ш.ШШЩ (письмо

«согласование упаковки»), (претензионное письмо, рекламация).

Поэтому при подготовке учебных материалов необходимо научно обосновать и упорядочить появление этих категорий.

Таким образом, раскрыты значимость, цель исследования деловой лексики китайского языка в части делового письма, результаты. Анализ недостатков и пробелов в современных исследованиях внутреннего стиля позволил сформировать теоретическую основу статьи.

В части эмпирических результатов исследования обсуждается состав и классификация китайских деловых писем, а также кратко обобщаются стилистические особенности китайских деловых писем.

Ключевым аспектом, обуславливающим применение количественных и качественных результатов данного исследования, является необходимость отбора содержания при разработке учебников в аспекте построения научно обоснованного порядка представления материала. Стилистические единицы китайских деловых писем выявлены и упорядочены в этой статье в результате количественного исследования слов в деловых письмах,

обобщены и суммированы, что можно использовать в качестве основы для достижения научного характера последовательности подачи учебного материала учебников по деловому китайскому языку.

Литература

1. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Шеффер Ж.-М. Что такое литературный жанр? / пер. с франц. и послесл. С.Н. Зенкина. М.: URSS, 2010. 190 с.

3. 3.яшш.

//^ШШШ^^^Ж Я^Шп Ш^^Ш^Ш. Сравнение преподавания китайского языка как иностранного и базового китайского как иностранного // Журнал Юньнаньского педагогического университета: преподавание и исследование китайского языка как иностранного издания. 2004. Т. 2. №6. С. 13-17.

4. //Ш^^ Объем и содержание стилистических исследований Ли Цюаня для преподавания китайского языка как иностранного // Изучение китайского языка. 2004. №1. С. 60-66.

5. -ъ. « ш^йштш^ЖФЗД^» (шттщ шш

//ШШ^^Хуо Сытун. Стилистическая теория обработки естественного языка. Издательство Хайфэн. 2005. №6. С. 60-60.

6. 6.даШ. Чжуанлинь. Теоретическая стилистика // Журнал Преподавание и исследование иностранных языков. 2000.

7. ШМ)

МХ^^Ж(1±^4^Ш)2004^8ЛШШжан Ю. Общность профессиональной культуры в деловой (торговой) переписке и различия в выражениях на китайском и английском языках // Журнал Хэбэйского технологического института. 2004. №3.

8. W^^MO стилистических особенностях официальных документов // Восточный форум. 1998. №2. С. 57-59.

9. ЖЩ, «ж. //^Ж: Юаньхуэй Ли Сицзун. Введение в стилистику китайского языка. 2005.

10. ЖШй. i№,

Я^Ш^Ш^Ш^Ш Предположения Юаня Цзяньминя о курсе «Бизнес-китайский» // Журнал Юньнаньского педагогического университета. 2004. Т. 2. №2. С. 1-4.

11. да. ШйШ^Ш SPSS -

Ян Дуаньхэ. Приложение по изучению языка SPSS // Сборник примеров программного обеспечения. Издательство социальных наук Китая. 2018.

Timonkn OlegSergeevich,

The Moscow state University named after M.V. Lomonosov, The Institute of Asian and African countries, the Educator, o.timonkin@gmail.com

SELECTION OF CONTENT IN THE PREPARATION OF THE AUTHOR'S COURSE «STYLE OF CHINESE BUSINESS (TRADE) WRITING» IN THE PREPARATION OF BACHELORS OF LANGUAGE UNIVERSITIES ON THE EXAMPLE OF THE SPECIALTY 58.03.01 «ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES»

Annotation

In view of the importance of commercial correspondence in Chinese in business activity and entrepreneurial activity, as well as the problems and difficulties of students of language universities in studying business correspondence, this article combines the study of the style and vocabulary of the official business genre, as well as the teaching of Chinese business (trade) letters. The article provides a detailed description of lexical units of business style, as well as a generalized analysis of common vocabulary and sentence templates. Keywords:

Chinese business writing; business style of Chinese; special vocabulary; sentence template; drawing up Chinese language tutorials; business Chinese; developing training materials; selecting material for a textbook; vocabulary of commercial Chinese writing; special vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.