Научная статья на тему 'От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого'

От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2449
323
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИНОККИО / К. КОЛЛОДИ / БУРАТИНО / А.Н. ТОЛСТОЙ / ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК / СКАЗКА / ТЕАТР / ИСКУССТВО / C. COLLODI / A.N. TOLSTOY / PINOCCHIO / BURATTINO / GOLD KEY / TALE / THEATRE / ART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назанин Сепанлу

В статье представлена история создания сказки А.Н. Толстого, проведена параллель с итальянским первоисточником сказкой К. Коллоди. Выявлены ключевые проблемы произведения Толстого: проблема искусства, воспитания ребенка, становления его в обществе. В работе исследуется образ Буратино как героя нового типа шалуна и проказника, смело вступающего в бой за добро и справедливость.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From Pinocchio to Burattino: Traditions and A.N. Tolstoys Innovativeness

This article presents the history of creation of A.N. Tolstoys tale, and a parallel with the Italian original source (C. Collodis tale) is given. Key issues of Tolstoys tale are the problem of art and a childs upbringing. This work investigates the character of Burattino as a hero of a new type naughty but brave and ready to fi ght for good and justice.

Текст научной работы на тему «От Пиноккио к Буратино: традиции и новаторство А. Н. Толстого»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 5

Назанин Сепанлу (Иран)

ОТ ПИНОККИО К БУРАТИНО:

ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО А.Н. ТОЛСТОГО

В статье представлена история создания сказки А.Н. Толстого, проведена параллель с итальянским первоисточником — сказкой К. Коллоди. Выявлены ключевые проблемы произведения Толстого: проблема искусства, воспитания ребенка, становления его в обществе. В работе исследуется образ Буратино как героя нового типа — шалуна и проказника, смело вступающего в бой за добро и справедливость.

Ключевые слова: Пиноккио, К. Коллоди, Буратино, А.Н. Толстой, золотой ключик, сказка, театр, искусство.

This article presents the history of creation of A.N. Tolstoy's tale, and a parallel with the Italian original source (C. Collodi's tale) is given. Key issues of Tolstoy's tale are the problem of art and a child's upbringing. This work investigates the character of Burattino as a hero of a new type — naughty but brave and ready to fight for good and justice.

Key words: Pinocchio, C. Collodi, Burattino, A.N. Tolstoy, gold key, tale, theatre, art.

В 1883 г. появилась сказка итальянского писателя К. Коллоди «Приключения Пиноккио. История одной марионетки» о деревянном человечке, а переведена она на русский язык была в 1906 г. и опубликована в журнале «Задушевное слово». В 1935 г. была написана повесть-сказка А.Н.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». В предисловии к «Золотому ключику» писатель подчеркивает, что читал итальянскую сказку очень давно и из-за того, что потерял книжку, он рассказал сказку по-иному. Этот тактический ход дал автору возможность получить большую свободу в самовыражении и наполнить сказку подтекстом, значимым для своего времени. На самом деле еще в 1923 г. вместе с писательницей Н. Петровской в берлинском издательстве «Накануне» он выпустил книгу «Приключения Пиноккио». В 1930-х гг. А.Н. Толстой создал совершенно оригинальное произведение «Золотой ключик, или Приключения Буратино», а через год написал пьесу «Золотой ключик».

Сразу после появления произведения А.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» литературоведы начали сопоставлять творение Толстого с первоисточником, тем более сам автор в предисловии на него сослался. Одна из самих интересных работ

в этом ряду — статья Мирона Петровского «Что отпирает золотой ключик?», опубликованная в его книге «Книги нашего детства»1. Мирон Петровский подробно исследует полную творческую историю произведения Толстого, а Коллоди упомянут только в связи с некоторыми сюжетными ходами и с концепцией трактовки некоторых образов. Литературовед выявляет определенные сложности в работе Толстого над «Золотым ключиком», вписывает сказку в культурный контекст эпохи. Наша задача - попытаться проанализировать ставшие уже хрестоматийными тексты с позиции нашего времени, попробовать объяснить причину обращения Толстого к жанру сказки, позволяющей сказать то, о чем нельзя было открыто сказать в произведениях для взрослых.

Полемика с Коллоди обнаруживается с самых первых сцен, которые А.Н. Толстой, по его признанию, «просто хотел пересказать по-своему». В споре двух героев — столяра, рабочего человека, и «очень веселого старичка, по имени Карло», которого мальчишки дразнили «Рыжиком» из-за его рыжего парика, уже заложено противоборство двух главных для обеих сказок ценностных начал — трудового и игрового. «Рыжий» читается здесь еще и как «огненный», «коварный», «артистичный», поскольку неявно ведет ниточку к отнюдь не веселой в «Пиноккио» теме цирка, куда превращенный в ослика мальчик попал на службу (не без влияния легкомысленных помыслов самого «рыжего» папы, мечтающего, чтобы Пиноккио умел танцевать и даже «прыгать через обручи»). В «Золотом ключике» в образе Карло-шарманщика полемически выявились веселость и артистичность его предшественников — светлого и рыжего клоунов. Шарманка, ассоциируясь с игрой, искусством, театром, скитаниями, становится важной деталью в «Золотом ключике». Не случайно в заключительной главе на стадии последней правки текста А.Н. Толстой ввел в описание театра эпитет «шарманочный» («заиграла шарманочная музыка»), объединив всю сказку темой игры и театра. По мнению А.Н. Толстого, существует только один выход — искусство (театр). В «Пиноккио» игра и веселье приводят только к печальным последствиям. А.Н. Толстой, создавая свой образ театра, снял оппозицию труд — игра, тем самым она стала еще более очевидной в тексте «Пиноккио».

Текст А.Н. Толстого сохраняет генетическую память о первоисточнике: героям даны не русские имена, а итальянские. В «Золотом ключике» также использованы традиции комедии масок. Количество масок в комедии дель арте очень велико (всего их насчитывается более ста), но большинство из них являются родственными персонажами, которые различаются только именами и незначительными деталями.

1 См.: Петровский М. Что отпирает золотой ключик? // Петровский М. Книги нашего детства. М., 1986.

Буратино — второстепенный персонаж: отвергнутый любовник, добрый, сентиментальный, но глуповатый и безвольный слуга, шут. Буратино не имел большой популярности на драматической сцене, но, перекочевав в кукольный театр, стал настолько известен, что к концу XVI в. так стали называть всех кукол на нитках. В современном итальянском языке слово Burattino означает марионетку, тряпичную куклу на пальцах с деревянной головой. А.Н. Толстой переосмысляет Буратино: это мальчишка, причем живой. В «Золотом ключике» все куклы — положительные герои, они обретают человеческие черты на глазах читателя. Буратино — и актер, и режиссер, и живой, озорной мальчишка.

Как известно, комедия дель арте родилась из карнавальных празднеств. Элементы карнавала есть и у А.Н.Толстого (сцена в театре Карабаса Барабаса). Но и автор, и герой подходят к идее создания театра нового типа — реалистического театра. Исследователь Мирон Петровский сразу отметил сходство театра Буратино и театра Станиславского2. «Идея "режиссерского театра" также вела к образу марионетки, в которую будто бы превращает актера полновластный режиссер — "демиург театра". Именно в этом упрекала Мейерхольда В.Ф. Комиссаржевская...»3. «Конечно, театр Станиславского был ничуть не менее "режиссерским", чем театр Мейерхольда, различались они как раз другими качествами»4. Театр «Молния» — не просто красивая игрушка с великолепными декорациями — это подлинное искусство, воспроизводящее реальную жизнь на высоком художественном уровне. Этому новому театру противостоит условный театр Карабаса Барабаса со скучными пьесами и голодными, оборванными актерами. («"Мир — театр, мы в нем актеры" — старая-престарая, многократно использованная метофора, но "мир — кукольный театр, мы в нем марионетки" — не просто типичная — одна из ключевых, основополагающих метафор символизма5».)

Театр Карабаса Барабаса — явление искусственное, далекое от жизни и очень жесткое, где комический эффект выстроен на тумаках и подзатыльниках. И артисты, и публика оказываются марионетками в руках опытного кукловода Карабаса Барабаса. Он на кукол воздействует с помощью плетки-семихвостки, а на публику — с помощью рекламы. И куклы, и публика выполняют его желания, причем в конце концов понимают истинную суть театра Карабаса.

Сцена нового театра Буратино из сказки Толстого готова вместить и гармонизировать реальную жизнь независимо от того, будут на ней показаны собственные спектакли героев или грандиозная Страна Со-

2 См.: Петровский М. Книги нашего детства. С. 187.

3 Там же. С. 184.

4 Там же. С. 187.

5 Там же. С. 183.

ветов. Пьеса, срежиссированная Буратино, — сама жизнь, поэтому она оказывается настолько популярной. Для А.Н. Толстого в сложных условиях 1930-х гг. оставался один выход — искусство: умное, тонкое, высокое. Только в него можно было уйти от действительности, только дверь в эту область открывал маленький золотой ключик.

Театральная тема и вообще тема искусства оказывается ведущей в сказке А.Н. Толстого. Это выгодно отличает «Золотой ключик» от дидактической сказки Коллоди. Для Коллоди главным оказывается перевоспитать шалуна и хулигана Пиноккио. Для А.Н. Толстого самое важное — дать проявиться творческой сущности Буратино и его друзей.

Можно считать, что золотой ключик — это символ новой жизни. Он открывает дверь в счастливую жизнь, которую каждый понимает по-своему. За дверью в каморке Карло Карабас Барабас видит деньги, а Буратино — свободу, возможность творческой самореализации, куклы — новый театр, новые приключения.

Главные герои сказок Коллоди и Толстого — абсолютно разные характеры. Каждый отражает определенный психологический тип детского характера, жизненные установки, стиль поведения. Характер каждого из героев формируется в зависимости от целей и задач автора и приоритетов тех эпох, к которым принадлежали Коллоди и Толстой. Буратино — милый шалун, который и остается им, как и любой нормальный ребенок, хотя с каждым приключением становится умнее; Пиноккио — хулиганистый мальчишка, которого надо перевоспитать. Буратино открыто и смело борется с реальным злом (Дуремар, Карабас Барабас). Буратино уверенно идет к свободе и счастью. А Пиноккио каждый раз обещает стать хорошим мальчиком, а потом снова попадает в беду из-за непослушания (превращение в осла, пребывание в животе у рыбы и т.д.). Пиноккио может стать человеком, только когда осознает свои недостатки, воспитает силу воли, а Буратино изначально имеет человеческие качества.

Папа Карло в «Приключениях Пиноккио» — настоящий отец, который воспитывает, переживает, ищет сына, спасает его и в конце концов становится отцом живого ребенка. Папа Карло в «Золотом ключике» — духовный отец. Он тоже переживает за сына и помогает ему, но верит в Буратино и знает, что только его сын может спасти себя и других. Карло Толстого в конце становится духовным отцом и для других кукол. Карло у Коллоди придерживается других методов воспитания. Его задача — перевоспитать шалуна, вытравить дурные качества сына. Он действует назиданиями, упреками, наказанием. Он уповает на чудо и фею. Карло же у Толстого дает сыну полную свободу и страется поощрять ребенка в его благих начинаниях.

Методику воспитания Карло из романа Коллоди в произведении Толстого наследует Мальвина. Сам автор иронизирует над такими

способами воспитания, а также над самой «воспитательницей». Маль-вина, на первый взгляд «правильная», воспитанная девочка, аккуратная и чистоплотная. Но на деле она оказывается занудой и эгоисткой. Она не в состоянии помочь Буратино в беде — ей очень хочется спать. Ее уроки математики и чистописания пародийны: не объяснив ничего толком, она требует правильных ответов, а наказывает, отправляя в чулан с крысами. Мальвина меняется, причем благодаря Буратино. Это обычная девочка, и ее воспитательный напор смешон и жалок. А у Коллоди девочка с голубыми волосами — настоящая фея, которая хочет стать сестрой Пиноккио, а потом чудесным образом взрослеет и становится мамой героя; она по сути — волшебный помощник, который всякий раз выручает Пиноккио из беды и появляется, когда мальчик оказывается в неразрешимой ситуации. Кукольности и детскости у феи с голубыми волосами, в отличие от Мальвины, нет.

Таким образом, тема воспитания решена у каждого писателя по-разному. У Коллоди ребенок должен получить воспитание прежде всего в семье, а потом стать добропорядочным членом общества. У Толстого ребенка воспитывают жизнь, обстоятельства, он сам. Только так закаляется характер.

Жизнь-воспитатель корректирует судьбу еще одного персонажа — Пьеро. С помощью этого образа Толстой выражает свое личное отношение к символистской поэзии. Пьеро вначале сочиняет невыразительные стихи, которые годятся только для театральных постановок Карабаса Барабаса и для того, чтобы разжалобить сердце Мальвины.

Мальвина бежала в чужие края,

Мальвина пропала, невеста моя...

Рыдаю, не знаю — куда мне деваться...

Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?6

Толстой заимствует этот характер из традиционных масок комедии дель арте, но и придает этому герою детский характер. Пьеро всего боится, часто плачет, очень сентиментален — влюблен в Мальвину и все время ноет об этом. Потом Пьеро храбро сражается, но остается посредственным поэтом, пытаясь в театре Буратино сопроводить пьесу «роскошными стихами». Символизм у Толстого ассоциировался с декадансом и являлся предметом иронии и даже сарказма (см., например, поэта Бессонова в эпопее «Хождение по мукам»).

Еще один общий для обеих сказок персонаж, предстающий в них по-разному, — пудель. У Коллоди он питомец и слуга Феи, запоминающийся своим необычным нарядом. «Он шел в точности как

6 См.: Толстой А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино. М., 1998. С. 74.

человек — на двух ногах.<...> Этот пудель был одет в <.. .>ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами, падавшими по самые плечи. Кроме того, на нем был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шелковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нем он укрывал свой хвост во время дождя»7). Этот фрагмент в сказке Коллоди стал для Толстого отправной точкой в создании яркого интересного характера. Собака получает звучную кличку — Артемон — и становится верным помощником и защитником Мальвины. Из эпизодических персонажей Толстой перемещает его во второстепенные. Артемон с его собачьей хваткой, ловкостью и бесстрашием в большей степени очеловечен и индивидуализирован, чем персонаж Коллоди.

Слепой кот и хромая лиса — у Коллоди символы хитрости. Толстой подбирает им характерные имена — лиса становится Алисой (анаграмма), а кот — Базилио (по-русски — Васька). За важностью и звучностью имен скрывается хитрая и воровская8 натура этих героев. Они обрели полнокровные характеры и не раз появляются на страницах книги Толстого. Можно увидеть в этих характерах и «знаки» времени: 1930-е гг. — это время доносов, обмана, очковтирательства.

В сказке Толстого есть политический подтекст, которого не было и не могло быть у Коллоди. Он заметен в фигурах жирного кота, который служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо, сыщиков-доберманов, которые «никогда не спали, никому не верили и даже самих себя подозревали в преступных намерениях»9, свирепых бульдогов-полицейских, толстого лиса-губернатора.

Национальные особенности сказки «Золотой ключик» отразились и на ее языке. Некоторые словечки из сказки стали прецедентными, мы и сейчас их используем и встречаем (например, «пациент скорее жив, чем мертв», «богатенький Буратино», «поле чудес»). Буратино мы часто называем человека с длинным носом или угловатого, худого, нескладного подростка, неловкого и несуразного в движениях. Золотой ключик стал символом неожиданного счастья — «золотой ключик нашел».

Таким образом, А.Н. Толстому удалось не только переработать роман-сказку К. Коллоди, но и создать оргинальный занимательный сюжет, изобилующий приключениями, и образ живого, озорного мальчишки, который стал почти национальным героем. Толстой придал

7 Коллоди К. Пиноккио. М., 1997. С. 69.

8 Как у кота в басне Крылова «Кот и повар».

9 Толстой А.Н. Золотой ключик, или Приключения Буратино. С. 55.

сказке национальные черты, обогатив русскую детскую литературу и подарив детям нового героя — шалуна и проказника, смело вступающего в бой за добро и справедливость.

Список литературы

Коллоди К. Приключения Пиноккио. История деревянного паяца / Пер. с ит.

Н.К. Неговской. Киев, 1908. Коллоди К. Приключения Пиноккио / Переделал и обработал А. Толстой.

Берлин, 1923. Коллоди К. Пиноккио. М., 1997.

Толстой А.Н. Золотой ключик, или приключения Буратино. М., 1998. Петровский М. Книги нашего детства. М., 1986.

Сведения об авторе: Назанин Сепанлу (Иран), заочный аспирант кафедры истории русской литературы XX-XXI вв. филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: nznnsepanloo@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.