Научная статья на тему 'От переводчика'

От переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. С. ПУШКИН / Ю. О. ДОМБРОВСКИЙ / Ф. КАФКА / М. БРОД / С. БЕККЕТ / А. КАМЮ / Э. КАНЕТТИ / М. ФРИШ / Ф. ДЮРРЕНМАТТ / Х. Л. БОРХЕС / А. БРЕТОН / ALEKSANDR S. PUSHKIN / YURIY O. DOMBROVSKY / FRIEDRICH JOSEF DüRRENMATT / ANDRé BRETON / FRANZ KAFKA / MAX BROD / SAMUEL BECKETT / ALBERT CAMUS / ELIAS CANETTI / MAX FRISCH / JORGE LUIS BORGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рощина Ольга Алексеевна

Публикация переводов поэзии Франца Кафки приурочена к 130-летию со дня рождения писателя. Переводы стихов, впервые выполненные выпускницей Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Ольгой Рощиной, сопровождаются вступительной статьей С. Т. Махлиной о творчестве писателя и заключительной статьей А. К. Секацкого об особенностях перевода поэзии Франца Кафки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Preface

The publication of translations of the poetry of Franz Kafka is dedicated to the 130 th anniversary of the writer. Translations of poems, for the first time created by Olga Roschina, who graduated from Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. The introductory article by Svetlana T. Makhlina is about literary creation of the writer. The final article by Aleksandr K. Sekatskiy is about the peculiarities of the translation of poetry by Franz Kafka.

Текст научной работы на тему «От переводчика»

УДК 821.112.2.09 Кафка

О. А. Рощина От переводчика Olga A. Roshchina Preface

Франц Кафка оставил после себя не так много произведений: три романа и несколько циклов преимущественно небольших рассказов. С 1960-х гг. его с переменной активностью начали издавать на русском языке, нет и недостатка в литературоведческих трудах о его прозе. В свете всего этого тем более удивительно, что никакого, даже небольшого внимания не уделяется его лирике. Безусловно, сам Кафка свою лирику никак не позиционировал и не издавал, поти все его лирические произведения содержатся в текстах писем, дневниках и так называемых рабочих тетрадях ин-октаво (по сути, черновиках). Их насчитывается кроме того совсем немного: в данном собрании представлено все, что удалось обнаружить на данный момент, а именно шестнадцать стихотворений, считая совсем небольшие. Однако значительность и сравнительная скудность литературного наследия Кафки должна бы, по идее, заставить обратить внимание даже на такой малочисленный материал.

Все дневники и письма Кафки давно изданы на русском языке (в переводе Е. Кацевой), соответственно и вместе с содержащимися в них стихотворениями, но последние переведены лишь подстрочно и, что главное, никак не изданы отдельно за исключением одного случая (речь идет о стихотворении «Тоска» в переводе И. Татаринова в книге «Золотое сечение»1). Кроме того, вторая строфа сти-

хотворения «In der abendlichen Sonne» была использована в качестве эпиграфа к первому рассказу Кафки «Описание одной борьбы» и была перведена вместе с ним С. Аптом. Единственный случай отдельного издания в мире вообще - в переводе на голландский, выполненном Stefaan van den Bremt (издание носит название, повторяющее первую строку одного из коротких стихотворений: «Ich kenne den Inhalt nicht...», в переводе на голландский это выглядит как «Ik ken de inhoud niet...»)2. Так же нет никаких отдельных особых упоминаний о лирике Кафки в исследованиях, посвященных его творчеству. Осознавая тот факт, что лирика занимает среди текстов Кафки весьма скромное и отнюдь не первостепенное место, хотелось бы все же обратить внимание максимально широкого круга читателей и исследователей и на нее, для чего преимущественно и выполнены данные переводы.

Примечания

1 Золотое сечение = Der goldene Schnitt: австр. поэзия XIX-XX вв. в рус. пер.: сборник / сост. В. В. Вебера, Д. С. Давлианидзе; предисл. А. В. Михайлова; Справки о писателях и примеч. В. В. Вебера. М.: Радуга, 1988. 812 с.

2 Kafka F. Ik ken de inhoud niet: Gedichten = Ich kenne den Inhalt nicht: Lyrik / Hrsg. Marijke van Dorst; Niederl. Ubers. Stefaan van den Bremt. Zweisprachige Ausg. Erlauterungen: Niels Bokhove; Bedum: Exponent, 2000. 64 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.