М. Ю. Сидорова, А. С. Шматко doi: 10.24411/1811-1629-2019-13083
ОТ «ЛЕКСИЧЕСКОГО МИНИМУМА» К «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ»: НОВЫЙ ПОДХОД К ПРЕДСТАВЛЕНИЮ ЯЗЫКА ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ
MARINA YU. SIDOROVA, ARTEM S. SHMATKO FROM "MINIMIZED WORD LIST" TO "LEXICO-GRAMMATICAL BASE": A NEW APPROACH TOWARDS
REPRESENTATION OF THE LANGUAGE OF A SCIENTIFIC DISCIPLINE
Марина Юрьевна Сидорова
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка ► [email protected]
Артем Сергеевич Шматко
Студент факультета фундаментальной физико-химической инженерии ► [email protected]
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Ленинские горы, д. 1, Москва, 119991, Россия
Marina Yu. Sidorova, Artem S. Shmatko
Lomonosov Moscow State University GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia
В статье излагаются принципы составления «лексико-грамматической основы» предметной области (научной дисциплины) как лингводидактического и исследовательского продукта нового типа, отвечающего традициям русской учебной лексикографии (интегральному характеру словарей) и актуальным потребностям обучения студентов разных специальностей русскому языку как иностранному. Структура лексико-грамматической основы научной дисциплины, образец словника, его сочетаемостное и грамматическое расширение демонстрируются на материале разработанной авторами «Лексико-грамматической основы общей и неорганической химии» (МГУ имени М. В. Ломоносова, 2019).
Ключевые слова: русский язык; лексический минимум; общая и неорганическая химия; компьютерная обработка текста.
The authors are presenting the principles which can be used to develop a "lexico-gram-matical base" for a subject area (scientific discipline), a new type of linguistic product designed both for teaching and research purposes. This approach reflects the tradition of Russian didactic lexicography (integrating lexical and grammatical information) as well as modern requirements for teaching Russian as a foreign language to students majoring in different fields. The article demonstrates how such a "lexico-grammatical base", its word list and its grammatical "expansion" are organized in the "Lexico-Grammatical Base for General and Non-Organic Chemistry" developed by the authors (Lomonosov Moscow State University, 2019).
Keywords: Russian language; minimized word list; general and non-organic chemistry; machine text processing.
Как в отечественной, так и в мировой лингвистике и лингводи-дактике существует традиция составления специальных лексических минимумов (в английской терминологии — word lists), отражающих словарную основу языка той или иной предметной области (дисциплины). При всем различии подходов отбор специальной лексики для преподавания сводится к ее минимизации на основе принципов частотности и целесообразности. Эти принципы точно и емко охарактеризовал В. В. Морковкин: «Методика эта [составления минимумов. — М. С.], основанная на учете объективных и субъективных критериев, включает в себя две основные операции: а) определение с помощью лексикостатистических данных некоторого списка наиболее употребительных русских слов (объективный критерий) и б) коррекцию (т. е. изменение
и расширение) полученного списка с позиций учебно-методической целесообразности, тематической и ситуативной ценности и других соображений, объединяемых общим понятием „здравый смысл"» [7: 59]. Эти положения проф. В. В. Морковкина нисколько не устарели почти за полвека, более того, они становятся еще более актуальными в современную эпоху.
Во-первых, в мировой лингвистике получены новые данные о влиянии частотности на освоение слова; о доле слов, знание которых необходимо для понимания текста (покрытие текста известной реципиенту лексикой); о статистической зависимости роли слова в понимании текста от ранга слова в частотном списке слов языка. Эти сведения выдвигают новые требования к минимизации лексики и тестированию лексического минимума на процент покрытия текстов специальной области, для которой он предназначен.
Во-вторых, накопленный в англоязычных странах опыт составления специальных лексических минимумов на основе компьютерных технологий, с одной стороны, значительно опережает российский, с другой — по определенным причинам, о которых мы говорим ниже, не может быть автоматически перенесен на русский язык. Следовательно, возникла потребность в оригинальной методике, учитывающей лингвистическую специфику русского языка и экстралингвистическую ситуацию, в которой функционирует русский научный язык.
Объединение современных компьютерных технологий, обеспечивающих объективный критерий, по В. В. Морковкину, с ручным анализом на основе «здравого смысла» в русле отечественной традиции составления интегральных учебных словарей позволяет предложить лин-гводидактический и исследовательский продукт нового типа, в котором минимизация лексических единиц сочетается с грамматическим «расширением». Методика и результаты разработки такого продукта — «Лексико-грамматической основы курса общей и неорганической химии» (М. Ю. Сидорова, А. С. Шматко, Д. Н. Певцов, МГУ имени М. В. Ломоносова) — представлены в настоящей статье.
1. Первый этап работы — формирование корпуса текстов. Поскольку современный лексический минимум по определению основывается на компьютерной обработке значительного корпуса текстов, на этапе отбора материала встает вопрос о составе корпуса. В англоязычных аналогах в качестве материала могут использоваться научные статьи [21; 22], что объясняется ориентацией авторов на иноязычную аудиторию, цель которой — научиться читать и писать на английском языке такие же статьи. Однако в современной языковой ситуации в России и мире китайский или арабский студент, обучающийся по направлению «Биология», «Химия» и т. п. в российском университете, рано или поздно будет вынужден публиковаться тоже на английском языке. Именно англоязычные публикации будут нужны ему для защиты ученой степени и для карьеры. Таким образом, русский язык обучения играет для него роль посредника: это язык, на котором он овладевает новыми знаниями по той или иной дисциплине. Поэтому лексические минимумы для преподавания русского языка специальности целесообразно строить именно на материале учебников, используемых в российском высшем образовании.
В наш корпус текстов включены следующие учебники по общей и неорганической химии разного уровня сложности, используемые в вузах России, в том числе в МГУ имени М. В. Ломоносова:
1) Третьяков Ю. Д. Неорганическая химия: В 3 т. М., 2004;
2) Некрасов Б. В. Основы общей химии. М., 1973;
3) Ахметов Н. С. Общая и неорганическая химия. М., 2001;
4) Коренев Ю. М., Овчаренко В. П. Общая и неорганическая химия. Курс лекций. М., 2000*.
Общий объем корпуса — более 700 000 словоупотреблений. Графическая информация (диаграммы, графики и т. п.) при формировании корпуса удалялась. Исключались «слова», содержащие латинские символы, цифры, математические и другие не буквенные символы; сокращения типа рис., табл.; сокращенные обозначения единиц измерения; имена собственные.
2. Второй этап работы — формирование базовых списков слов. С помощью компьютерного анализа корпуса были получены следующие списки единиц:
- частотные списки лексем, биграмм и триграмм с учетом встречаемости в корпусе отдельных форм (для служебных частей речи — морфонологических вариантов) и единицы в целом (табл. 1);
- распределение лексем, биграмм и триграмм по четырем учебникам, входящим в корпус, нормированное по объему текста учебников (табл. 2).
Таблица 1. Частотные списки лексем, биграмм и триграмм
Примечание: orig — форма, в которой встречается единица; inf — начальная форма; cnt — количество употреблений; place — место по частотности.
Таблица 2. Первая десятка частотных биграмм (в виде исходных лемм)
bigr count all_tret.txt korenev.txt nekrasov_fn.txt achmetov_fn.txt
1. мочь быть 1294 0.21 0.2 0.512 0.079
2. в вода 991 0.243 0.18 0.279 0.298
3. представлять себя 983 0.334 0.132 0.44 0.094
4. степень окисление 961 0.394 0.177 0.02 0.409
5. в вид 925 0.417 0.088 0.2 0.294
6. быть получить 770 0.187 0.093 0.686 0.033
7. водный раствор 769 0.509 0.087 0.171 0.233
8. при нагревание 768 0.362 0.078 0.306 0.254
9. в раствор 753 0.241 0.437 0.169 0.154
10. так как 746 0.147 0.415 0.352 0.086
Примечание: all_tret.txt — учебник Третьякова; коге-nev.txt — учебник Коренева; nekrasov_fn.txt — учебник Некрасова; achmetov_fn.txt — учебник Ахметова.
Обнаруживаются единицы более-менее равномерно встречающиеся в четырех учебниках корпуса, и единицы, явно «предпочитаемые» одним или двумя авторами и реже употребляемые другими. Это касается как терминологических лексем, биграмм и триграмм, так и общелитературных.
Разумеется, слово в дальнейшем включается в словник в виде лексемы — с суммарной частотностью всех ее форм. Однако полученная информация о частотности форм учитывалась в тех случаях, когда одна из форм является в корпусе единственной или явно преобладающей, и использовалась для формирования сочетаемостно-го и грамматического расширения словника.
3. Третий этап — определение стоп-листов и минимизация. По степени специализации можно выделить три типа лексических минимумов (в англоязычной лингвистике их называют word lists): общеязыковые (напр.: [4; 11] и лексические минимумы уровней ТРКИ); общеакадемические [24; 13; 14]); специальные лексические минимумы предметных областей и учебных дисциплин [1; 2; 8; 9; 10; 16; 17; 18; 19; 22]. Эти три категории связаны тем, что разработчики мини-
orig orig cnt inf cnt orig place inf place
в в 28935 29497 1 1
во в 562 29497 156 1
и и 23838 23838 2 2
с с 11022 12208 3 3
со с 1186 12208 53 3
при при 10136 10136 4 4
а а 6195 6195 5 5
на на 5768 5768 6 6
для для 5500 5500 7 7
раствора раствор 895 5043 80 8
растворе раствор 803 5043 97 8
раствор раствор 803 5043 98 8
растворов раствор 784 5043 104 8
растворах раствор 675 5043 122 8
растворы раствор 557 5043 158 8
раствором раствор 262 5043 376 8
растворами раствор 119 5043 867 8
раствору раствор 83 5043 1252 8
растворам раствор 62 5043 1666 8
из из 4785 4789 8 9
изо из 4 4789 13968 9
к к 4731 4780 9 10
ко к 49 4780 2055 10
^^^ [методика преподавания русского языка]
мума более специализированного типа могут использовать (или не использовать) в качестве стоп-листов минимумы «предыдущих типов». То есть при составлении общеакадемического минимума из словника, генерированного на материале определенного корпуса текста, могут удаляться слова, входящие в общеязыковой минимум (он может приравниваться к первой тысяче или двум тысячам частотных слов языка; так, для английского используются (обновленные) списки Веста [23] или Торндайка [20]), а при составлении специального минимума из него могут вычитаться слова общеязыкового минимума и общеакадемического (или только общеязыкового).
Для русского языка специальные минимумы в настоящий момент должны составляться в отсутствие общеакадемических (впрочем, сама целесообразность общеакадемических минимумов по сравнению со специальными под вопросом [15]). Таким образом, в качестве стоп-листов для составления специального минимума могут использоваться первые 2000 слов по Новому частотному словарю [6] при исключительно исследовательских целях и лексические минимумы сертификационных уровней ТРКИ при лингводидактиче-ских целях. Из последних, если в качестве адресата предполагается иностранный абитуриент, а впоследствии — студент, особое значение имеет лексический минимум Первого сертификационного уровня [5]. Мы провели исключение первых 2000 по частотности слов по словарю Ляшевской — Шарова и лексического минимума Первого сертификационного уровня, частично вернув в список некоторые слова, принципиально важные для данной предметной области и/или употребляющиеся в ней в особых значениях, на этапе принятия качественных решений с позиций здравого смысла.
Следующая минимизация словника была проведена по границе — 20 вхождений в корпусе: все слова, встречавшиеся меньшее количество раз, были удалены. Оставшиеся лексические единицы были объединены в лексические семьи (кластеры однокоренных слов). В качестве заголовочного использовалось самое частотное слово, вне зависимости от его словообразовательного и морфологического статуса. Слова со встречаемостью
в корпусе 40 и более раз включались в минимум, даже если не были членами лексических семей. Слова со встречаемостью 30 и более раз включались как заголовочные, если объединялись в семью с по крайней мере одним другим словом. Слова со встречаемостью от 20 до 29 раз могли претендовать на включение, только если они были членами лексических семей более частотных слов. Получившийся словник был разделен на две части: в отдельный список были выделены названия элементов и другие номенклатурные наименования со своими лексическими семьями. Итоговый количественный состав лексического минимума: заголовочных слов в общем списке — 393 единицы; заголовочных слов в списке названий элементов и других номенклатурных наименований — 96 единиц; всего слов в общем и «номенклатурном» словниках с учетом членов лексических семей — 489 единиц. Таблица 3 представляет первые двадцать заголовочных слов в общем списке по частотности.
Таблица 3. Первые по частотности слова в общем списке
№ word count
1. раствор 5043
2. атом 4388
3. соединение 4026
4. молекула 3534
5. вещество 3373
6. реакция 3212
7. элемент 2798
8. образоваться 2126
9. электрон 1958
10. ион 1920
11. химический 1802
12. окисление 1770
13. нагревание 1432
14. устойчивый 1247
15. строение 1206
16. орбиталь 1200
17. кристалл 1076
18. смесь 883
19. водный 877
20. концентрация 844
В целом структура первой части лек-сико-грамматической основы — собственно лексического минимума — включает 1) частотный и алфавитный списки заголовочных слов 393 самых употребительных лексических семей (без учёта химической номенклатуры);
2) частотный и алфавитный списки 393 самых употребительных лексических семей;
3) частотный и алфавитный списки 96 наиболее употребительных наименований из химической номенклатуры с лексическими семьями.
4. Принятие качественных решений. Особенности словообразования и морфологии русского языка существенно затрудняют принятие решений при формировании словника и объединении слов в лексические семьи (включая выбор заголовочного слова семьи) по сравнению с английским. При минимизации словника и формировании лексических семей потребовалось принятие ряда подобных решений на основе здравого смысла. Решения принимались совместно автором-лингвистом и авторами-химиками. Такие решения, несомненно, вносят определенную субъективность, однако дополнение компьютерного анализа экспертной работой показало себя как оправданная практика в мировых аналогах (см., напр.: [22]). Рамки статьи позволяют привести лишь несколько примеров.
1. В минимум не включались наречия на -о/-е — синтаксические дериваты прилагательных, входящих в 2000 самых частотных слов русского языка, и наоборот — производящие прилагательные, если в 2000 самых частотных слов входит такое наречие. Например, не включено наречие слабо (3725-е место в словаре Ляшевской — Шарова [6] (далее — ЛШ), 82 вхождения в нашем корпусе), поскольку прилагательное слабый занимает в ЛШ 1302-е место, то есть входит в 2000. Не включено прилагательное медленный (4072-е место в ЛШ, 77 вхождений в нашем корпусе), поскольку наречие медленно занимает в ЛШ 1044-е место.
2. Не включены существительные на - ость — синтаксические дериваты прилагательных, входящих в 2000 самых частотных слов русского языка; отрицательные дериваты при-
лагательных и наречий, входящих в первые 2000 слов ЛШ, с приставкой не-; сравнительные и превосходные формы таких прилагательных и наречий; относительные прилагательные, образованные от существительных, входящих в 2000 самых частотных слов по ЛШ, без сдвига значения.
3. Не включены неспециальные единицы измерения (литр — 586 вхождений, килограмм — 119 вхождений и под.).
4. Поскольку в качестве заголовочного слова лексической семьи всегда использовалось самое частотное, а минимум формировался на основе корпуса учебно-научных текстов, в лексических семьях, в которые входят и глаголы, и отглагольные существительные, заголовочной не обязательно является словообразовательно исходная единица. Так, в лексической семье «протекать (691 вхождение) — протекание (180 вхождений) — вытекать (61 вхождение)» в качестве заголовочного слова выступает глагол, а в семье «охлаждение (274) — охладить (48) — охлаждать (29)» — отглагольное существительное.
5. В некоторых случаях экспертное решение противоречило общим принципам минимизации. Так, например, в связи с важностью существительного строение для данной специальной области, а также с тем, что его значение в химии отличается от общеязыкового («здание», «постройка»), это существительное сохранено в словнике (16-е место, 1206 вхождений), хотя производящий глагол строить занимает в ЛШ 1504-е место. Сохранено в минимуме и относительное прилагательное водный (20-е место, 877 вхождений), возглавляющее лексическую семью, включающую также безводный и водяной, хотя производящее существительное вода находится на 191-м месте в ЛШ.
6. Наш лексический минимум ориентирован на поступающих на первый курс, что подразумевает отсутствие необходимости владения специальной лексикой, выходящей за рамки знаний абитуриента — носителя языка. Поэтому из него были исключены термины, знакомство с которыми не является необходимой предпосылкой для изучения курса, такие, как, например, энтальпия и энтропия.
7. Минимальным порогом включения би-грамм «прил. + сущ.» и «сущ. + сущ. в Родит. пад.» служили 20 вхождений в корпусе. Но поскольку лексический минимум должен представлять современное состояние языка общей и неорганической химии, из него были исключены отдельные слова и терминологические биграммы, встречающиеся исключительно (или почти исключительно) в одном учебнике (доля 0,99 и более от общего количества употреблений в корпусе). Прежде всего, это слова и биграммы, уникальные для более старого учебника Некрасова (1973 г.) и отсутствующие в трех других учебниках (окись, окисел, галоид, силовая константа и ряд других).
5. Сочетаемостное и грамматическое расширение лексического минимума. Принципиальным для нас является положение о том, что лексический минимум специальности для русского языка должен непременно сопровождаться сочетаемостным и грамматическим «расширением». Это связано с синтетическим характером русского языка и общей сложностью его грамматики, включая морфологическую и словообразовательную системы, по сравнению с английским. Типовые англоязычные аналоги, представляющие собой просто списки слов (иногда — с минимальными грамматическими пометами), не являются оптимальным с лингводидактической точки зрения способом представления материала для русского языка. Не случайно в традицию отечественной учебной лексикографии входит интегральный характер словарей и лексических минимумов, включающих не только словники, но и систематизацию лексики, информацию о сочетаемости и грамматических свойствах слов [3; 4; 11]. Эта традиция идеально сопрягается с современными машинными методами обработки текста, позволяющими помимо списка отдельных лексем, биграмм, триграмм получать частотные списки форм, в которых встречаются эти единицы и сочетания, и оценивать их сравнительную частотность; исследовать сочетаемость входящих в лексический минимум слов; выявлять составные термины и номенклатурные наименования и свободные сочетания важнейших структурных типов
(например, «прилагательное + существительное» и «существительное + Родит. пад. существительного»), наиболее частотные сочетания глаголов с предлогами, (предложно-)падежные синтаксе-мы, вводные слова и конструкции и т. п.
Соответственно тщательно и целесообразно минимизированный по составу индивидуальных (лексических) единиц словник расширяется путем включения информации о сочетаемости этих единиц и о грамматических конструкциях, значимых для данной предметной области, которые даются в характерном для нее лексическом наполнении. Таким образом, к собственно лексическому минимуму добавляются два раздела — «Типовая сочетаемость» и «Лексико-грамматический раздел» — и формируется лексико-грамматическая основа дисциплины (далее — ЛГО).
В «Типовой сочетаемости» представлены: 1) списки типовых сочетаний и составных терминов со словами самых употребительных лексических семей (частотный и алфавитный); 2) аналогичные списки для номенклатурных единиц и членов их семей; 3) списки наиболее частотных словосочетаний и составных наименований структуры «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное в Родит. пад.». Эти списки включают как слова из лексического минимума, так и слова, не входящие в него (слова, принадлежащие первым 2000 самых частотных русского языка и/или лексическому минимуму первого сертификационного уровня ТРКИ, а также слова меньшей частотности, встречающиеся только в определенных сочетаниях и составных наименованиях типа царская водка). Так, например, выглядит сочетаемость членов первой по частотности лексической семьи общего списка — с заголовочным словом раствор:
1. РАСТВОР 5043
разбавленный раствор, насыщенный раствор, концентрированный раствор твёрдый раствор
коллоидный раствор, щелочной раствор, кислый раствор, водный раствор крепкий раствор, подкисленный раствор солянокислый раствор
спиртовой раствор эфирный раствор
раствор соли / сульфата / нитрата/ хлорида раствор аммиака
растворы щелочей / кислот / солей растворы соединений
концентрация раствора свойства растворов кипячение раствора разбавление раствора подкисление раствора
переходить ^ переходит в раствор кристаллизоваться ^ кристаллизуется из растворов При действии на раствор...
растворимый / нерастворимый в воде мало / плохо растворимый в воде (возможно написание в одно слово: малорастворимый) практически / почти нерастворимый НО:
растворяемое вещество растворённное вещество
растворимость солей
органический растворитель чистый растворитель молекулы растворителя
растворЯться ^ растворЯется в + Предл. пад.: в воде, в кислотах
легко / хорошо растворЯется хорошо растворЯет
образоваться ^ образуется при растворении
В «Лексико-грамматическом разделе»
представлены списки
- частотных вводных слов и сочетаний;
- частотных сочетаний с (предложно-)падежными формами;
- частотных (предложно-)падежных форм и составных предлогов;
- частотных неполнознаменательных глаголов с примерами употребления;
- частотных интенсификаторов и деинтенсификаторов с примерами употребления.
Грамматическое расширение в целом и каждая его часть лингводидактически продуманы и целесообразны. В современном мире обучение наукам на университетском уровне подразумевает, что студенты должны научиться «думать и говорить как ученые». Специфика научного языка в целом и языка отдельных предметов заключа-
ется не только в словаре. ЛГО курса общей и неорганической химии отражает грамматические особенности, характерные для корпуса учебных текстов, на базе которого она создана. Лексико-грамматический раздел включает информацию, которая должна позволить учащемуся понимать и строить связную речь научного стиля. Так, например, при сопоставлении частотности употребления слов в нашем корпусе с ЛШ обращает на себя внимание отсутствие в первой десятке частотных слов нашего корпуса глагола быть (он занимает 28-е место с количеством вхождений 3086 при шестом месте у ЛШ). Зато тексты учебников наполнены разнообразными непол-нознаменательными глаголами, выражающими бытийные, характеризующие, сопоставительные, локативные, каузативные отношения. Многие из них представляют лексико-семантическими варианты глаголов, обычно использующихся в общелитературном языке в других значениях. Владение значениями этих глаголов, востребованными в языке химии, конструкциями, в которых они употребляются, глагольно-именными перифразами необходимо для успешного освоения курса этой дисциплины.
Лексико-грамматический раздел активизирует влияние количества встреч со словом (словоформой, конструкцией) на его запоминание. Списки самых употребительных сочетаний с (предложно-)падежными формами, самых употребительных предложно-падежных форм и составных предлогов, употребительных выражений с неполнознаменательными глаголами и глаголь-но-именными перифразами частично пересекаются, обеспечивая «вход» в освоение глагольно-имен-ных конструкций и со стороны глагола, и со стороны существительного. Поскольку грамматика имеет дело не с отдельными единицами (как словарь), а с правилами, действующими на классах единиц, в этом разделе лексическое наполнение опять же не ограничивается словником данного минимума, а охватывает также единицы, входящие в 2000 самых частотных слов по ЛШ и лексический минимум Первого сертификационного уровня РКИ, и некоторые менее частотные слова, встречающиеся в текстах учебников.
6. Тестирование на покрытие словником ЛГО разных типов текста. «Понятие словаря-минимума, как правило, предполагает, что этот минимум, как бы он ни был мал, обеспечивает возможность каких-то операций с текстом, т. е. что в некотором отношении он достаточен: например, с его помощью можно читать и понимать некоторые тексты без обращения к вспомогательным источникам — словарям большего объема и т. п.» [12: 15]. Специализированный характер нашего лексического минимума и его методическая целесообразность доказываются посредством сопоставления покрытия словами, входящими в него, различных русскоязычных текстов (рис.).
Неограническая химия
Неорганическая химия - 2
Неорганическая химия - 3
Аналитическая химия
Органическая химия
Научная фантастика
27.6 58.0 72.7 85.0 84.1 33.9 61.7 59.8
25.7 60.5 74.1 85.6 84.6 36.7 63.9 61.1
22.7 63.6 76.9 86.5 85.1 38.0 66.5 59.1
21.0 59.9 75.2 88.0 79.3 33.9 63.1 53.7
21.9 58.4 70.9 81.6 78.8 33.5 60.5 54.8
15.9 63.8 77.9 90.7 78.8 39.9 66.7 54.7
0.5 79.5 87.1 93.3 80.0 59.2 81.7 59.6
0.7 82.6 89.7 94.2 83.1 60.3 84.4 60.9
Рис. Покрытие текстов словами лексического минимума
На оси Х представлены словники, тестировавшиеся на покрытие различных типов текста, отображенных на оси У:
ЛМ — наш лексический минимум по общей и неорганической химии, включающий в общей сложности 489 лексических семей (393 — в общем словнике и 96 — в словнике элементов и прочей номенклатуры);
топ2000, топ5000, топ20000 — соответственно первые две, пять и двадцать тысяч слов в ЛШ;
ЛМ + топ2000 — наш минимум вместе с первыми двумя тысячами по ЛШ;
ПСМ — лексический минимум общего владения ТРКИ-1;
ПСМ + топ2000 — лексический минимум общего владения ТРКИ-1 вместе с первыми двумя тысячами по ЛШ;
ЛМ + ПСМ — наш словник вместе с лексическим минимумом общего владения ТРКИ-1.
Типы текстов, на которых тестировалось покрытие словников (ось У):
Неорганическая химия — наш корпус (4 учебника);
Неорганическая химия 2 и Неорганическая химия
3 — два учебника по общей и неорганической химии для вузов, не вошедшие в корпус;
Аналитическая химия — учебник по аналитической химии для вузов;
Органическая химия — учебник по органической химии для вузов;
Физика — учебник по физике для вузов;
Война и мир — первый том романа Л. Н. Толстого «Война и мир»;
Научная фантастика — фантастический роман современного автора.
На пересечении показан процент покрытия текста тем или иным словником.
Сопоставление этих данных позволяет видеть, что
а) наш лексический минимум действительно является специализированным (он наилучшим образом покрывает тот тип текстов, для которых он разрабатывался);
б) наш лексический минимум является методически целесообразным (вместе со словами первых двух тысяч по ЛШ он дает лучшее покрытие учебников по общей и неорганической химии, чем первые пять тысяч слов по ЛШ, то есть выучивание сформированных нами 489 лексических семей (1074 слова) в дополнение к первым 2000 по частотности обеспечивает лучшее понимание текста, чем выучивание дополнительных 3000 слов по частотности);
в) наш лексический минимум не совпадает с лексическим минимумом ТРКИ-1, а дополняет его, существенно увеличивая покрытие специального текста.
Как уже было указано, ЛГО курса общей и неорганической химии является лингводидак-тическим и исследовательским инструментом. Рамки статьи позволили остановиться только на тех особенностях нашей методики и полученного с ее помощью продукта, которые наиболее значимы для лингводидактического применения ЛГО (учащимися — для самостоятельной работы и изучения под руководством преподавателя; преподавателями — для отбора текстов, составления упражнений и т. п.). Собственно лингвистические наблюдения и междисциплинарные «выходы», которые позволяет сделать ЛГО, будут освещены в отдельных публикациях.
ПРИМЕЧАНИЯ
* Данное издание, согласно аннотации, представляет собой «методическое пособие, составленное в соответствии с программой курса неорганической химии, и читаемого учащимся химико-биологического отделения Школы имени А. Н. Колмогорова Специализированного учебно-научного центра МГУ».
ЛИТЕРАТУРА
1. Жаров В. К., Климова И. А., Кузнецова Т. И. Лексический минимум математических терминов (на русском, английском, китайском языках). М., 2003.
2. Ильина О. А. Лексический минимум по языку специальности «Робототехника» как основа формирования лингвокоммуникативной компетенции иностранных магистрантов // Гуманитарный вестн. 2013. Вып. 2 (4). С. 1-17.
3. Комплексный словарь русского языка / Под ред. А. Н. Тихонова. М., 2001.
4. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковкина. М., 1984.
5. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень / Н. П. Андрюшина, Г. А. Битехтина и др. М.; СПб., 2001.
6. Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на матер. Национального корпуса русского языка). М., 2009.
7. Морковкин В. В., Дорогонова И. А. О новом типе лексического минимума современного русского языка // Русский язык за рубежом. 1976. № 2. С. 59-62.
8. Полякова Т. Ю., Дмитриев С. М., Джафаров Р. М. и др. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильные дороги». М., 2013.
9. Полякова Т. Ю., Ерещенко Е. В., Ременцов А. А. и др. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильный сервис». М., 2013.
10. Полякова Т. Ю., Маковский Л. В., Тишкова И. А. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Транспортные тоннели». М., 2013.
11. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов / Под ред. В. В. Морковкина. М., 2003.
12. Фрумкина Р. М. Словарь-минимум и понимание текста // Русский язык за рубежом. 1967. № 2. С. 15-21.
13. Coxhead A. A new academic word list. TESOL Quarterly. 2000. Vol. 34(2). P. 213-238.
14. Gardner D., Davies M. A new academic vocabulary list // Applied Linguistics. 2014. Vol. 35(3). P. 305-327.
15. Hyland K., Tse P. Is There an "Academic Vocabulary"? // Tesol Quaterly. Vol. 41(2). P. 235-253.
16. Lei L., Liu D. A new medical academic word list: A corpus-based study with enhanced methodology // Journal of English for Academic Purposes. 2016. Vol. 22. P. 42 — 53.
17. Liu J., Han L. A corpus-based environmental academic word list building and its validity test // English for Specific Purposes. 2015. Vol. 39. P. 1-11.
18. Martínez I.A., Beck S.C., Panza C. B. Academic vocabulary in agriculture research articles: A corpus-based study // English for Specific Purposes. 2009. Vol. 28. P. 183-198.
19. Mudraya O. Engineering English: A lexical frequency instructional model // English for Specific Purposes. 2006. Vol. 25. P. 235-256.
20. Thorndike E.L., Lorge I. The Teacher's word book of 30,000 Words. Columbia University, New York, 1944.
21. Valipouri L., Nassaji H. A corpus-based study of academic vocabulary in chemistry research articles // Journal of English for Academic Purposes. 2013. Vol. 12. P. 248-263.
22. Wang J., Liang S., Ge G. C. Establishment of a medical academic word list // English for Specific Purposes. 2008. Vol. 27. P. 442-458.
23. West M. A general service list of English words. London: Longman, Green & Co, 1953.
24. Xue G., Nation I.S.P. A university word list. Language Learning and Communication. 1984. Vol. 3(2). P. 215-229.
REFERENCES
1. Zharov V.K., Klimova I.A., Kuznecova T.I. (2003) Leksicheskii minimum matematicheskikh terminov (na russkom, angliiskom, kitaiskom iazykakh) [Lexical mimimum of mathematical terms (in Russian, English, Chinese)]. Moscow. (in Russian)
2. Il'ina O.A. (2013) Leksicheskii minimum po iazyku spetsial'nosti «Robototekhnika» kak osnova formirovaniia lingvokommunikativnoi kompetentsii inostrannykh magistrantov [Lexical minimum in the language of the specialty «Robotics» as the basis for the formation of linguistic and communicative competence of foreign undergraduates]. Gumanitarnyi vestnik [Humanitarian herald], vol. 2 (4), pp. 1-17 (in Russian)
3. Tikhonov A.N., ed. (2001) Kompleksnyislovar' russkogo iazyka [Comprehensive dictionary of the Russian language]. Moscow. (in Russian)
4. Morkovkin V.V., ed. (1984) Leksicheskaia osnova russkogo iazyka: Kompleksnyi uchebnyi slovar' [Lexical base of the Russian language: Comprehensive didactic dictionary]. Moscow. (in Russian)
5. Andryushina N.P., Bitekhtina G.A. et al. (2001) Leksicheskii minimum po russkomu iazyku kak inostrannomu. I sertifikatsionnyi uroven' [Lexical minimum of Rusian as foreign languge. 1 certificate level] Moscow; St. Petersburg. (in Russian)
6. Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. (2009) Chastotnyi slovar'sovremennogo russkogo iazyka (na materialakh Natsional'nogo korpusa russkogo iazyka) [Frequency dictionary of the Modern Russian Language]. Moscow (in Russian)
7. Morkovkin V.V., Dorogonova I.A. (1976) O novom tipe leksicheskogo minimuma sovremennogo russkogo iazyka [On a new type of lexical minimum of the modern Russian language]. Russkii iazyk za rubezhom [Russian language abroad], vol. 2, pp. 59-62 (in Russian)
8. Polyakova T. Yu., Makovskiy L.V., Tishkova I.A. (2013) Uchebnyi anglo-russkii i russko-an-gliiskii terminologicheskii slovar'-minimum «Transportnye tonneli» [Didactic English-Russian and Russian-English terminological dictionary-mimimum Transport tunnels]. Moscow. (in Russian)
9. Polyakova T. Yu., Dmitriev S.M., Dzhafarov R.M., Kameneckaya A.A. (2013) Uchebnyi an-glo-russkii i russko-angliiskii terminologicheskii slovar'-minimum «Avtomobil'nye dorogi» [Didactic English-Russian and Russian-English terminological dictionary-mimimum Car roads]. Moscow. (in Russian)
10. Polyakova T. Yu., Ereshchenko E.V., Remencov A.A., Sinyavskij V.V. (2013) Uchebnyi an-glo-russkii i russko-angliiskii terminologicheskii slovar'-minimum «Avtomobil'nyi servis» [Didactic English-Russian and Russian-English terminological dictionary-mimimum Car service]. Moscow. (in Russian)
11. Morkovkin V.V. (Ed.). (2003) Sistema leksicheskikh minimumov sovremennogo russkogo iazyka. [System of lexical minimums of the modern Russian language]. Moscow. (in Russian)
12. Frumkina R.M. (1967) Slovar'-minimum i ponimanie teksta [Dictionary-minimum and understanding of the text]. Russkii iazyk za rubezhom [Russian language abroad], vol. 2, pp. 15-21. (in Russian)
13. Coxhead A. (2000) A new academic word list. TESOL Quarterly, vol. 34 (2), pp. 213-238. (in English)
14. Gardner D., Davies M. (2014) A new academic vocabulary list. Applied Linguistics, vol. 35(3), pp. 305-327. (in English)
15. Hyland K., Tse P. (2007) Is There an "Academic Vocabulary"? TESOL Quaterly, vol. 41(2), pp. 235-253. (in English)
16. Lei L., Liu D. (2016) A new medical academic word list: A corpus-based study with enhanced methodology. Journal of English for Academic Purposes, vol. 22, pp. 42-53. (in English)
17. Liu J., Han L. (2015) A corpus-based environmental academic word list building and its validity test. English for Specific Purposes, vol. 39, pp. 1-11. (in English)
18. Martinez I.A., Beck S.C., Panza C.B. (2009) Academic vocabulary in agriculture research articles: A corpus-based study. English for Specific Purposes, vol. 28, pp. 183-198. (in English)
19. Mudraya O. (2006) Engineering English: A lexical frequency instructional model. English for Specific Purposes, vol. 25, pp. 235-256. (in English)
20. Thorndike E.L., Lorge I. (1944) The Teacher's word book of 30,000 Words. Columbia University, New York. (in English)
21. Valipouri L., Nassaji H. (2013) A corpus-based study of academic vocabulary in chemistry research articles. Journal of English for Academic Purposes, vol. 12, pp. 248-263. (in English)
22. Wang J., Liang S., Ge G.C. (2008) Establishment of a medical academic word list. English for Specific Purposes, vol. 27, pp. 442-458. (in English)
23. West M. (1953) A general service list of English words. London. (in English)
24. Xue G., Nation I.S.P. (1984) A university word list. Language Learning and Communication, vol. 3 (2), pp. 215-229. (in English)
С 17 по 29 июня 2019 года в Санкт-Петербургском государственном университете силами преподавателей кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, объединенных в исследовательскую текстовую группу, был проведен очередной цикл лекций, семинаров, практических занятий в рамках дополнительной образовательной профессиональной программы «Текст—объект языка, речи, коммуникативно ориентированного обучения русскому языку как родному и как иностранному», предназначенной для повышения квалификации преподавателей русского языка, исследователей, аспирантов и магистрантов, интересующихся вопросами изучения текста и коммуникативно ориентированного преподавания русского языка. Участники программы были разделены на две исследовательские группы для разработки на основе полученных на занятиях знаний и умений коллективных лингвометодических проектов. В ходе итоговой аттестации по программе каждая из групп обучающихся представила и защитила свой проект, демонстрирующий использование достижений теории текста в коммуникативно ориентированном обучении. Материалом каждого из исследований выступили тексты такой стремительно развивающейся сферы общения, как интернет-коммуникация, на темы, актуальные для 2019 года, который, с одной стороны, был объявлен в России годом театра, с другой стороны, в этом году мировым сообществом отмечался юбилей великого русского ученого Д. И. Менделеева. Основные результаты данных исследований приводятся в двух предлагаемых ниже статьях.
Н. А. Малинкина, Тан Чжэнь, Чжу Юньпин doi: 10.24411/1811-1629-2019-13092
ТЕКСТЫ О ТЕАТРЕ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
NATALIA A. MALINKINA, TANGZHEN, ZHU YUNPING TEXTS ON THEATRE IN INTERNET COMMUNICATION: LINGUODIDACTIC POTENTIAL IN THE ASPECT OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Авторы проводят лингвистический анализ группы текстов о театре в жанрах сете-ратурного рассказа, интернет-отзыва, интернет-очерка и на основе его результатов демонстрируют их лингводидактический потенциал в обучении русскому языку как иностранному (на уровнях В1-В2) при формировании языковой, социокультурной и коммуникативной компетенций инофонов.
Ключевые слова: текст; речевой жанр; интернет-коммуникация; лингвистический анализ; лингводидактическая интерпретация.
The authors conduct a linguistic analysis of a group of texts about the theater in the genres of Internet short stories, Internet feedbacks, Internet essays and on the basis of its results demonstrate their linguodidactic potential in teaching Russian as a foreign language (levels B1-B2) in the formation of language, socio-cultural and communicative competences of foreign speakers.
Keywords: text; speech genre; Internet communication; linguistic analysis; linguodidactic interpretation.
В целях дальнейшего развития театрального искусства как неотъемлемой части русской культуры 2019 год в России был объявлен Годом театра [15], что актуализировало педагогический аспект театральной тематики, в частности — в качестве одного из компонентов лингвокуль-турной составляющей коммуникативной компетенции как носителей русского языка, так и инофонов, изучающих русский язык. В отношении последних на это ориентируют и регламентирующие документы: в тематический перечень каждого из уровней владения РКИ включена
Наталья Анатольевна Малинкина
Ассистент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов
Тан Чжэнь
Аспирант
Чжу Юньпин
Аспирант ► [email protected] Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб., 7/9, Санкт-Петербург, 199034, Россия
Natalia A. Malinkina, Tang Zhen, Zhu Yunping
Saint Petersburg State University 7/9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia