УДК 37
Merkish N.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, MGIMO (Moscow, Russia), E-mail: merkisch@hotmail.com
THE DEVELOPMENT OF CORRELATIONS BETWEEN THE VOCABULARY AND CULTURE OF GERMANY TO STUDY THE GERMAN LANGUAGE. The work is a study of the process of developing correlations between the vocabulary and the culture of Germany in the study of the German language. The article discusses vocabulary with a cultural component of meaning, as well as tasks for understanding semantics of vocabulary. The role of culturally oriented work on the extralinguistic component of the meaning of the word is shown to prepare students for the process of foreign-language communication. The author concludes that in the process of understanding the correlations between vocabulary and culture of Germany enriched and deepened the cultural-specific knowledge of students required in the process of foreign language communication. Information about the culture of the country of the target language is drawn directly from the semantics of mastered vocabulary. A language is a key to the culture, and understanding lexical variations in the process of learning a language is an important tool for the study of Germany, the understanding attitude of the Germans and their picture of the world.
Key words: foreign language studying, cultural component of meaning of vocabulary, mastery of cultural semantics, native and foreign culture, cultural-oriented learning.
Н.Е. Меркиш, канд. пед. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений, г. Москва,
E-mail: merkisch@hotmail.com
ОСВОЕНИЕ КОРРЕЛЯЦИЙ МЕЖДУ ВОКАБУЛЯРОМ И КУЛЬТУРОЙ ГЕРМАНИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Настоящая статья посвящена исследованию процесса освоения корреляций между вокабуляром и культурой Германии при изучении немецкого языка. В статье рассматривается лексика с культурным компонентом значения, а также задания на осмысление семантики учебного вокабуляра. Показана роль культурно-ориентированной работы над экстралингвистическим компонентом значения слова для подготовки обучаемых к процессу иноязычной коммуникации. Автор делает вывод о том, что в процессе осмысления корреляций между вокабуляром и культурой Германии обогащаются и углубляются культурно-специфические знания обучающихся, необходимые им в процессе иноязычной коммуникации. Информация о культуре страны изучаемого языка черпается непосредственно из семантики осваиваемой лексики. Язык является ключом к культуре, осмысление лексических вариаций в процессе изучения языка является важным инструментом изучения Германии, понимания мировосприятия немцев и их картины мира.
Ключевые слова: процесс изучения иностранного языка, культурный компонент значения лексики, освоение культурной семантики, родная и иноязычная культура, культурно-ориентированное обучение.
Одной из целей образовательного процесса является освоение иностранного языка в тесной связи с изучением культуры его носителей. Для достижения данной цели используется культурный потенциал учебного вокабуляра, то есть социокультурная экстралингвистическая информация изучаемых лексических единиц. Вопрос о корреляциях (то есть взаимообусловленности, взаимосвязях) между вокабуляром и ценностными установками, приоритетами и менталитетом общества затрагивается сегодня в лингвистике, лингвокультурологии, переводоведении, лингво-дидактике [1; 2; 3; 4; 5; 6]. Рассмотрение данной проблемы в лингводидактическом контексте позволяет выйти на способы и возможности привлечения дополнительной культурно-специфической информации в процесс изучения языка. Ведь при овладении фоновой экстралингвистической информацией каждой новой изучаемой лексической единицы мы углубляем знания о том отрезке иноязычной действительности, информацию о котором она аккумулировала в собственной структуре лексического значения. Таким образом постепенно, как из отдельных фрагментов мозаики, в сознании обучаемых складывается картина изучаемой иноязычной действительности, выраженная средствами иностранного языка, то есть языковая картина мира.
Вопросы культурологической проблематики интересуют сегодня целый ряд исследователей. Так, проблемами лингвокуль-турологического аспекта в обучении занимается А.М. Ионова [7], а реализацией данного аспекта в переводе - С.В. Евтеев [8; 9]. Вопросы интеркультурного преподавания рассматривает И.Г. Беляева [10; 11; 12; 13], представленность данного аспекта в виртуальной среде интересует А.С. Гафарову и Н.Ю. Северову [14; 15; 16; 17; 18], в видеоматериалах - Т.И. Бархатову и Н.В. Ширяеву [19].
Аспекты формирования социокультурной компетенции и перевод компонентов семантики лексики представлены в работах Ю.Э. Мюллер [20; 21; 22]. М.А. Чигашева занимается исследованием семантики поля как метода изучения лексики [23; 24]. Культурологический аспект изучения устной речи затрагивает Л.В. Фадеева [25; 26], а его реализацию в концептосфере носителя языка - Е.М. Игнатова [27]. Отражение данного аспекта в категории комического представлено в работах Н.В. Ширяевой [28].
ЛЕКСИКА С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ
Привлечение сведений культурологического характера в процесс обучения языку позволяет овладеть информацией о
традициях, историческом и современном опыте, социальных институтах и социуме Германии непосредственно в процессе изучения немецкого языка. Такая информация может быть представлена в используемых текстах или же содержаться в структуре значения изучаемой лексики, входя в экстралингвистический компонент ее значения.
К лексике, обладающей богатым социокультурным компонентом значения, в первую очередь относят слова - реалии [29], отражающие существующие реалии общественно-политической, социальной, экономической и культурной жизни народа. Реалии представляют собой безэквивалентную лексику, то есть лексические единицы, называющие культурно-специфические понятия, отсутствующие в сопоставляемой культуре. К примеру, в немецком языке к данной группе можно отнести такие понятия, как die Jamaika - Koalition - коалиция в немецком бундестаге, названная так по цветам вступивших в нее партий: черного - партийного цвета ХДС/ХСС, желтого - цвета парии СвДП и зеленого - партии Зеленых; der Bundespräsident - федеральный президент; der Eintopf - традиционное немецкое блюдо, представляющее собой густой суп; das Dirndl - традиционная баварская женская одежда.
Кроме этого, культурный компонент значения содержат лексические единицы (ЛЕ), совпадающие в своих понятийных значениях, но отличающиеся разницей лексических фонов [30], то есть, культурными значениями. Данные лексические единицы выявляются при сопоставлении их фоновой экстралингвистической информации, в какой - либо паре языков. В качестве примера можно сравнить такие понятия в русском и немецком языках, как die Universität и университет, das Studentenleben и студенческая жизнь, die Kindertagesstätte и детский сад, Weihnachten и рождество, а также множество понятий окружающей нас действительности, лишь на первый взгляд кажущихся идентичными, но проявляющими при их изучении совершенно неизвестный обучаемым отрезок иноязычной действительности.
ОСВОЕНИЕ СЕМАНТИКИ ВОКАБУЛЯРА
Выявление культурной семантики лексики реализуется на трех уровнях: уровне усвоения контекстуального значения, уровне освоения информации о понятийном ядре значения, уровне раскрытия культурной специфики. Экспликация семантики начинается на этапе предъявления слова в контекстуальном окружении, позволяющем обучающимся соотнести лексическую единицу с ее значением.
Контексты привлекаются к иллюстрации значения слова на всех уровнях семантизации. На продвинутом этапе используются аудио- и видеотексты, предоставляющие информацию об отрезке иноязычной действительности, соответствующей лексическому фону слова. Так, для расширения сведений о лексическом фоне понятия Flüchtlinge можно привлечь видеофильм телерадиостанции Deutsche Welle «Cricket-Boom durch Flüchtlinge», для пояснения культурно-специфической семантики номинативного сочетания alternative Energiequellen - видеоматериал «Saubere Energie aus Norddeutschland».
На уровне осмысления понятийного компонента значения лексики целесообразно активно использовать средства зрительной наглядности. В эпоху Интернета и современной оснащенности аудиторий компьютерной техникой наглядные материалы в любой момент могут быть спроецированы на экран. Так, можно показать студентам географические реалии Германии (der Schwarzwald, die Bodensee, der Harz), реалии бытовой культуры (der Schornsteinfeger, die Zuckertüte, die weiße Wurst), реалии, обозначающие объекты общественно-политической жизни и культурного наследия (der deutsche Bundestag, die HumboldtUniversität zu Berlin, das Fachwerkhaus) и т. д. Использование наглядности способствует становлению денотативных связей лексики, формированию новых образов и представлений об иноязычной действительности. В дополнение к использованию средств зрительной наглядности используется толкование понятий, указание на их родо-видовые связи, синонимические и антонимические соответствия.
С целью контроля усвоения понятийной информации студентам предлагается дать определение рассмотренным понятиям. Например, при работе над тематикой «Wiedervereinigung» (объединение Германии) понятий die Wende (воссоединение восточной и западной Германии), die Abstimmung mit den Füßen (буквально «голосование ногами», то есть бегство граждан бывшей ГДР в западную часть Германии после объединения), der Ossi (немец из ГДР, гэдээровец), der Wessi (немец из бывшей ФРГ или фээргешник), die Ostalgie (ностальгия бывших граждан ГДР по прежним временам с их социальной защищенностью и другими преимуществами социалистического строя).
УСВОЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЛЕКСИКИ
На следующем уровне осмысливается фоновая экстралингвистическая информация лексических единиц, а также сопоставляются лексические фоны понятий русского и иностранного языков и выявляются различия в культурных компонентах значений.
Библиографический список
На данном этапе используются задания, основной целью которых является усвоение студентами максимального количества культурно-специфической информации. Например, предлагается упражнение на описание культурного фона ключевых понятий текста или на постановку вопросов к понятиям с целью объективации их лексического фона. Успехом пользуется задание на выявление ассоциаций к лексической единице, которые затем сопоставляются с ассоциациями носителя языка. Результатом данного упражнения является выявление несовпадения сведений, составляющих культурную специфику понятий русского и немецкого языков.
Важным элементом работы является формирование личного мнения об отрезке иноязычной действительности, информация о котором содержится в структуре значения нового слова. Так, после прочтения рада текстов и просмотра семантизирующих медиаматериалов, студенты не просто воспроизводят полученную информацию, но формулируют собственную оценку данных сведений и явления в целом. Например, на продвинутом этапе обучения рассмотрению и анализу подвергались такие в большинстве своем абстрактные понятия, как das deutsche Wirtschaftswunder (немецкое экономическое чудо), das deutsche Essen (немецкая пища и культура питания), das deutsche System der Kinderbetreuung (немецкая система дошкольного воспитания и образования) и т.д. При анализе поступившей информации и формулировке собственного мнения студенты опирались на критическое мышление, позволяющее объективно оценить представленные факты и реалии иноязычной действительности.
Таким образом, в процессе осмысления корреляций между вокабуляром и культурой Германии обогащаются и углубляются культурно-специфические знания обучающихся, необходимые им в процессе иноязычной коммуникации. Информация о культуре страны изучаемого языка черпается непосредственно из семантики осваиваемой лексики. Ведь в процессе становления языка при назывании сущностей и явлений окружающего мира каждая национально-культурная общность вкладывает в эти названия собственное понимание окружающей действительности. Понятия, важные для социума, находят отражение в его языке, понятия, не существующие и не имеющие жизненно важного значения, в языке не отражаются. Поэтому язык называют ключом к культуре, а осмысление лексических вариаций в процессе изучения языка является важным инструментом изучения Германии, понимания мировосприятия немцев и их картины мира.
1. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Москва: Издательство РУДН, 1997.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2001.
3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. Г.В. Елизарова. Санкт-Петербург: КАРО, 2005.
4. Гафарова А.С. Лексико-семантические особенности современного молодежного жаргона (на материале немецкого языка). Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2011; 13: 60 - 65.
Дорохова Ю.Э. Компоненты семантики лексических единиц и их передача в художественном переводе. Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. 2014; 3: 95 - 103.
Меркиш Н.Е. Культурный компонент лексики в преподавании иностранного языка. Педагогика. 2016; 4: 81 - 88. Ионова А.М. Лингвокультурологический аспект в обучении немецкому языку студентов бакалавриата по направлению подготовки «Международные отношения». Магия ИННО: Новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников. Материалы Научно-практической конференции к 70-летию факультета международных отношений. Ответственный редактор: Д.А. Кряч-ков. Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел России. 2013: 120 - 125.
Евтеев С.В. Лингвокультурологическая модель перевода. Вестник Брянского государственного университета. 2014; 2: 342 - 344. Евтеев С.В. Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации. Вестник Брянского государственного университета. 2015; 2: 292 - 296.
Беляева И.Г. Использование компьютерных технологий на занятиях по иностранному языку в вузе. Психолого-педагогические аспекты работы преподавателя вуза. Межкафедральный сборник научных статей №1 Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. Москва: МГИМО-Университет, 2015: 152 - 157.
Беляева И.Г. Обучение иностранному языку в рамках интеркультурного подхода. Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик: материалы первой международной конференции. Москва: Языки народов мира, 2016: 39 - 40.
Беляева И.Г. Работа с ментальными картами в процессе обучения немецкому языку в неязыковом вузе. Перспективы развития современных гуманитарных наук: сборник научных трудов по итогам международной научно-практической конференции. Выпуск № 3. Воронеж: Ареал, 2016: 36 - 38.
Тимакова И.Г. Эпиграф и его культурологические функции. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003; 471: 177 - 185.
Гафарова А.С. Использование информационных технологий для развития учебной самостоятельности студентов. Создание виртуального межкультурного образовательного пространства средствами технологий электронного обучения: сборник статей. Москва, 2017: 42 - 47.
15. Северова Н.Ю. Электронное обучение. Теория и практика преподавания иностранного языка в средней школе. Ч. 1. Василевич А.П., Гальскова Н.Д., Северова Н.Ю., Акимова Н.В. Под общей ред. А.П. Василевича. Москва: Издательство МГОУ, 2012: 158 - 198. Северова Н.Ю. Обучение иноязычной письменной коммуникации в социальных сетях с учетом лингвопрагматического аспекта. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2015; 1: 94 - 100.
Северова Н.Ю. Виртуальная образовательная среда: проблема контента. / Н.Ю. Северова. Создание виртуального межкультурного образовательного пространства средствами технологий электронного обучения: сборник статей. Москва, 2017: 197 - 202.
5.
9.
10
11
12
13
14.
16
18. Mirianashvili M.G., Severova N.Yu. Linguolandeskunde Deutschlands. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык. Москва: Академия, 2007.
19. Бархатова Т.И., Ширяева Н.В. Учебное пособие по немецкому языку по мультимедийной программе к фильму «Rothenburg». Москва, 2004.
20. Афонина А.Н., Мюллер Ю.Э., Пасько Ю.В. Формирование социокультурной компетенции у студентов во внеучебное время (на материале немецкого языка и культуры немецкоговорящих стран). Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции. Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации. Ответственные редакторы: М.А. Чигашева, А.М. Ионова. 2016: 252 - 257.
21. Дорохова Ю.Э. Музыка в преподавании иностранного языка как средство реализации коммуникативно-деятельностного подхода. Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции. Научные редакторы: Абрамова Е.С. Кулешова Р.В. 2013: 166 - 174.
22. Мюллер Ю.Э. Prinzipien, Arten und Charakteristika von Definitionen in der deutschen und englischen Logistikterminologie. Филологические науки в МГИМО. 2016; № 7: 39 - 49.
23. Чигашева М.А. Семантическое поле как метод изучения лексики. Проблемы прикладной лингвистики: сборник материалов Всероссийского семинара. Под редакцией А.П. Тимониной. 2002: 266 - 268.
24. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2004; 6: 80 - 86.
25. Фадеева Л.В. Методические принципы изучения устной речи. Слово немецкое и русское: аспекты изучения: материалы международной конференции, посвящённой юбилею профессора В.Д. Девкина. 27-28 октября 2005 г. Москва: «Прометей» МПГУ, 2005: 362 - 366.
26. Фадеева Л.В. Типология диалогических дискурсов и их экспериментальное исследование в современной лингвистике. Культура как текст: сборник научных статей. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2008; Выпуск VIII: 160 - 170.
27. Игнатова Е.М. Концепт Родина в социально-культурном контексте Германии. Вопросы филологии. 2006; 5.
28. Ширяева Н.В. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Высшая школа, 1986.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Рус. яз., 1990.
References
1. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya (teoriya imetody). Moskva: Izdatel'stvo RUDN, 1997.
2. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2001.
3. Elizarova G.V. Kul'tura i obuchenie inostrannym yazykam. G.V. Elizarova. Sankt-Peterburg: KARO, 2005.
4. Gafarova A.S. Leksiko-semanticheskie osobennosti sovremennogo molodezhnogo zhargona (na materiale nemeckogo yazyka). Inostrannye yazyki: lingvisticheskie imetodicheskie aspekty. 2011; 13: 60 - 65.
5. Dorohova Yu.'E. Komponenty semantiki leksicheskih edinic i ih peredacha v hudozhestvennom perevode. Problemy prepodavaniya filologicheskih disciplin inostrannym uchaschimsya. 2014; 3: 95 - 103.
6. Merkish N.E. Kul'turnyj komponent leksiki v prepodavanii inostrannogo yazyka. Pedagogika. 2016; 4: 81 - 88.
7. lonova A.M. Lingvokul'turologicheskij aspekt v obuchenii nemeckomu yazyku studentov bakalavriata po napravleniyu podgotovki «Mezhdunarodnye otnosheniya». Magiya INNO: Novye tehnologii v yazykovoj podgotovke specialistov-mezhdunarodnikov. Materialy Nauchno-prakticheskoj konferencii k 70-letiyu fakul'teta mezhdunarodnyh otnoshenij. Otvetstvennyj redaktor: D.A. Kryachkov. Moskovskij gosudarstvennyj institut mezhdunarodnyh otnoshenij (universitet) Ministerstva inostrannyh del Rossii. 2013: 120 - 125.
8. Evteev S.V. Lingvokul'turologicheskaya model' perevoda. VestnikBryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; 2: 342 - 344.
9. Evteev S.V. Fenomeny kul'tury v aspekte mezh'yazykovoj kommunikacii. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; 2: 292 - 296.
10. Belyaeva I.G. Ispol'zovanie komp'yuternyh tehnologij na zanyatiyah po inostrannomu yazyku v vuze. Psihologo-pedagogicheskie aspekty rabotyprepodavatelya vuza. Mezhkafedral'nyj sbornik nauchnyh statej №1 Mosk. gos. in-t mezhdunar. otnoshenij (un-t) MID Rossii. Moskva: MGIMO-Universitet, 2015: 152 - 157.
11. Belyaeva I.G. Obuchenie inostrannomu yazyku v ramkah interkul'turnogo podhoda. Dialog kul'tur. Kul'tura dialoga: v poiskah peredovyh sociogumanitarnyh praktik: materialy pervoj mezhdunarodnoj konferencii. Moskva: Yazyki narodov mira, 2016: 39 - 40.
12. Belyaeva I.G. Rabota s mental'nymi kartami v processe obucheniya nemeckomu yazyku v neyazykovom vuze. Perspektivy razvitiya sovremennyh gumanitarnyh nauk: sbornik nauchnyh trudov po itogam mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Vypusk № 3. Voronezh: Areal, 2016: 36 - 38.
13. Timakova I.G. 'Epigraf i ego kul'turologicheskie funkcii. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2003; 471: 177 - 185.
14. Gafarova A.S. Ispol'zovanie informacionnyh tehnologij dlya razvitiya uchebnoj samostoyatel'nosti studentov. Sozdanie virtual'nogo mezhkul'turnogo obrazovatel'nogo prostranstva sredstvami tehnologij 'elektronnogo obucheniya: sbornik statej. Moskva, 2017: 42 - 47.
15. Severova N.Yu. 'Elektronnoe obuchenie. Teoriya i praktika prepodavaniya inostrannogo yazyka v srednej shkole. Ch. 1. Vasilevich A.P., Gal'skova N.D., Severova N.Yu., Akimova N.V. Pod obschej red. A.P. Vasilevicha. Moskva: Izdatel'stvo MGOU, 2012: 158 - 198.
16. Severova N.Yu. Obuchenie inoyazychnoj pis'mennoj kommunikacii v social'nyh setyah s uchetom lingvopragmaticheskogo aspekta. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika. 2015; 1: 94 - 100.
17. Severova N.Yu. Virtual'naya obrazovatel'naya sreda: problema kontenta. / N.Yu. Severova. Sozdanie virtual'nogo mezhkul'turnogo obrazovatel'nogo prostranstva sredstvami tehnologij 'elektronnogo obucheniya: sbornik statej. Moskva, 2017: 197 - 202.
18. Mirianashvili M.G., Severova N.Yu. Linguolandeskunde Deutschlands. Uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij, obuchayuschihsya po special'nosti 033200 (050303) - Inostrannyj yazyk. Moskva: Akademiya, 2007.
19. Barhatova T.I., Shiryaeva N.V. Uchebnoe posobie po nemeckomu yazyku po mul'timedijnoj programme k fH'mu «Rothenburg». Moskva, 2004.
20. Afonina A.N., Myuller Yu.'E., Pas'ko Yu.V. Formirovanie sociokul'turnoj kompetencii u studentov vo vneuchebnoe vremya (na materiale nemeckogo yazyka i kul'tury nemeckogovoryaschih stran). Tradicii i innovacii v prepodavanii inostrannogo yazyka v neyazykovom vuze: materialy mezhvuzovskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moskovskij gosudarstvennyj institut mezhdunarodnyh otnoshenij (universitet) Ministerstva inostrannyh del Rossijskoj Federacii. Otvetstvennye redaktory: M.A. Chigasheva, A.M. Ionova. 2016: 252 - 257.
21. Dorohova Yu.'E. Muzyka v prepodavanii inostrannogo yazyka kak sredstvo realizacii kommunikativno-deyatel'nostnogo podhoda. Yazyk kak faktor integracii obrazovatel'nyh sistem i kul'tur: sbornik nauchnyh statej po itogam mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Nauchnye redaktory: Abramova E.S. Kuleshova R.V. 2013: 166 - 174.
22. Myuller Yu.'E. Prinzipien, Arten und Charakteristika von Definitionen in der deutschen und englischen Logistikterminologie. Filologicheskie nauki v MGIMO. 2016; № 7: 39 - 49.
23. Chigasheva M.A. Semanticheskoe pole kak metod izucheniya leksiki. Problemy prikladnoj lingvistiki: sbornik materialov Vserossijskogo seminara. Pod redakciej A.P. Timoninoj. 2002: 266 - 268.
24. Chigasheva M.A. Issledovanie terminologicheskoj leksiki metodom semanticheskogo polya. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2004; 6: 80 - 86.
25. Fadeeva L.V. Metodicheskie principy izucheniya ustnoj rechi. Slovo nemeckoe i russkoe: aspekty izucheniya: materialy mezhdunarodnoj konferencii, posvyaschennoj yubileyu professora V.D. Devkina. 27-28 oktyabrya 2005 g. Moskva: «Prometej» MPGU, 2005: 362 - 366.
26. Fadeeva L.V. Tipologiya dialogicheskih diskursov i ih 'eksperimental'noe issledovanie v sovremennoj lingvistike. Kul'tura kak tekst: sbornik nauchnyh statej. Moskva: IYa RAN; Smolensk: SGU, 2008; Vypusk VIII: 160 - 170.
27. Ignatova E.M. Koncept Rodina v social'no-kul'turnom kontekste Germanii. Voprosy filologii. 2006; 5.
28. Shiryaeva N.V. Lingvokognitivnaya reprezentaciya kategorii komicheskogo v nemeckom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.
29. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe vperevode: monografiya. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.
30. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura. Lingvostranovedenie vprepodavaniirusskogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Rus. yaz., 1990.
Статья поступила в редакцию 25.10.17
УДК 82.0
Kaliyeva A.K., Cand. of Sciences (Philology), Deputy Director, Institute of Literature and Arts n.a. M.O. Auezov (Almaty,
Kazakhstan), E-mail: almira_kalieva.8@mail.ru
Yertay S., doctoral postgraduate, Al-Farabi KazNU and M.O. Auezov Institute of Literature and Art (Almaty, Kazakhstan),
E-mail: ertay89@mail.ru
SPIRITUAL AND MORAL VALUES IN MODERN KAZAKH NOVELS. Kazakh literature in the period of Independence manifests itself as a complex, intensively developing process. The issue of correlation between national and universal paradigms is one of the eternal issues in all branches of the humanities, which changes only in form and content. The deep roots of this issue are closely related to the epistemological, ontological nature of art and national culture. The authors discuss the research on modern Kazakh novel in the aspect of national and universal issues. The problem of reproduction of the idea of universal values in literature of the era of independence are studied on the basis of scientific analysis of the novels "The Constellation of the Twins (Secret and Mysterious) by Kh. Adibayev and "The Dreams of the Accursed" by A. Zhaksylykov. The article includes diverse research on cardinal political role and ideological basics of the era of Independence in historical and cultural life of Kazakhstan. In the course of the research, common features of the concepts "independence", "universal", "national" in the philosophical and aesthetic aspect have been revealed and points of contact between them have been established. On the example of these works, a chain of interconnected common human values is defined in the understanding of modern Kazakhstani citizens: peace and harmony, love and good, etc.
Key words: Kazakhstan, modernity, literature, novel, humanity, spirituality, morality, value, paradigm.
А.К. Калиева, канд. филол. наук, заместитель директора Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова,
Алматы, Казахстан, E-mail: almira_kalieva.8@mail.ru
С. Ертай, PhD, докторант КазНУ им. аль-Фараби и Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова, Алматы,
Казахстан, E-mail: ertay89@mail.ru
НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ В СОВРЕМЕННЫХ КАЗАХСКИХ РОМАНАХ
Казахская литература в период независимости проявляет себя как сложный, интенсивно развивающийся процесс. Проблема соотношений парадигм национального и общечеловеческого является одной из вечных проблем во всех отраслях гуманитарных наук, которая меняется лишь в плане формы и содержания. Глубокие корни данного вопроса тесно связаны с гносеологической, онтологической природой художественного искусства и национальной культуры. Данная статья посвящена изучению современного казахстанского романа в аспекте проблем национального и общечеловеческого. Проблемы воспроизведения идеи об общечеловеческих ценностях в литературе эпохи независимостиизучены на основе научного анализа романов «Созвездие близнецов (сокровенное и таинственное)» Х. Адибаева и «Сны окаянных» А. Жаксылыкова. В статье предпринята попытка разносторонне исследовать кардинальную политическую роль и мировоззренческую сущность эпохи Независимости в исторической и культурной жизни Казахстана. В ходе исследования выявлены общие черты понятий «независимость», «общечеловеческое», «национальное» в философско-эстетическом аспекте и установлены точки соприкосновения между ними. На примере вышеназванных произведений определена цепь взаимосвязанных общечеловеческих ценностей в понимании современных казахстанцев: мир и согласие, любовь и добро и т. д.
Ключевые слова: Казахстан, современность, литература, роман, нация, человечество, ценность, парадигма.
Мировая политическая атмосфера и глобальная ситуация в целом оказывают огромное воздействие на настоящее и будущее развития отдельных наций и этносов. Поэтому в начале XXI века в современной художественной литературе, отражающей состояние и духовные поиски сегодняшнего общества, так остро встали вопросы ответственности человека за будущее планеты.
В современном казахстанском литературном процессе наблюдаются новые художественные тенденции в произведениях писателей, относящихся к различным литературным течениям. Каждый писатель со своим личным видением подходит к изображению современной действительность, однако общим для них является не повторение старого, а поиски своего пути в постижении истины.
В современной казахстанской литературе преобладают «мотивы экзистенциального мироощущения, формы потока сознания, необычные формы взаимодействия голоса автора-повествователя и голосов-персонажей, интенсивность мифопоэти-ческого мышления» [1, с. 42]. Ярким примером тому являются романы «Созвездие близнецов (сокровенное и таинственное)» X. Адибаева, «Сны окаянных» А. Жаксылыкова, «Цветы и книги» Д. Амантая, «Башня» А. Кемелбаевой и др., авторы которых рассуждают о жизни и смерти, Создателе Вселенной, поднимают бытийные вопросы. Таким образом, ключевыми в их романах становятся аксиологические и гносеологические вопросы смысла жизни.
Хасен Адибаев во вступительном слове к роману-откровению «Созвездие близнецов (сокровенное и таинственное)» (2004) привёл слова Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева из выступления на форумемира и взаимопонимания: «Любая моносистема, в этом моё глубокое убеждение, не в состоянии обеспечивать баланс, стабильность и развитие не то что всего человечества, но даже его части. Она всегда будет таить в себе угрозу конфликта и взрыва. Верна лишь формула - един-
ство в многообразии, в многонациональности, в многоконфесси-ональности...» [2, с. 6]. Этамысль становится лейтмотивом романа X. Адибаева.
Во вступлении к роману «Созвездие близнецов (сокровенное и таинственное)» под названием «Уроки истории» автор напоминает о том, что в произведении отражается удивительная схожесть судеб поколений и повторяемость событий на каждом новом витке истории. Речь идёт о судьбах людей, игравших решающую роль в истории, литературе и искусстве отдельных наций и всего человечества, загадочной схожести их личных семейных драм и жизненных трагедий. «Мысль семейная» (Л. Толстой) в романе разворачивается на фоне истории отдельных государств и мира в целом.
Доказывая общечеловеческую идентичность, неизбежное сходство антропологических качеств у различных народов, писатель говорит: «Все народы и нации, этнические группы, жиз-неустраиваясь по единому социально-психологическому закону, доказывают равноценность и единство человеческого рода. Различие вытекает из условий среды, цивилизации, религии и т. д.» [2, с. 11]. В связи с этим, говоря о главной миссии человека на Земле, заключающейся в совершении благих деяний, X. Адибаев опирается на древние мифы разных народов. При этом автор каждый раз убеждается в том, что «благими намерениями вымощена дорога в ад». Параллели судеб Джорджа Буша и Атиллы, Азнабая и фараона Эхнатона показывают, что человечество не меняется с веками, и история всегда повторяется.
История человечества состоит изкрутых поворотов, противостояний и борьбы. В этом отношении борьба за истинного Бога между египетскими фараонами Эхнатоном и Тутанхамоном доказывает, что благие намерения действительно приводят в ад. Великий фараон становится жертвой своей веры в могучего Создателя. Автор прослеживает поиски и заблуждения Человечества на пути к Правде. Размышляя о трудностях познания абсолютной