УДК 811.111:721.021
В. Ю. ЖУРАВЛЕВА
Омский государственный технический университет
ОСОБЕННОСТИ
ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АРХИТЕКТУРНОГО ДИЗАЙНА_
В статье рассматриваются заимствования в английской терминологии архитектурного дизайна. Выщеляются Три основные группы. Выявляется количество заимствованных терминов из общей выборки терминоединиц. Заимствования классифицируются по хронологии, по внешним признакам и по характеру заимствованного материала. Подробно рассматривается заимствованная терминология из французского языка. Также отмечается функционирование двухкомпонентных терминологических сочетаний, где заимствованное слово сочетается с исконным словом. Это явление указывает на ассимиляцию заимствований с нормами принимающего языка. Ключевые слова: терминология, заимствования, термин, словообразование, классификация.
Заимствования иноязычных терминов представляют собой особый способ пополнения лексики, заметно отличающийся от использования средств родного языка [1, с. 157]. Под заимствованием следует понимать «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [2, с. 64].
Цель исследования — классифицировать классические (латинские и древнегреческие), французские и итальянские заимствования в английской терминологии архитектурного дизайна по хронологии, по внешним признакам, по характеру заимствованного материала.
В эпоху Возрождения английский язык заимствовал особенно много слов из классических языков. Ренессанс из Италии и Франции стал распространяться в Англии в 14-м столетии, и с той поры классические заимствования вливались в английский язык непрерывным потоком вплоть до настоящего времени, причем количество вводимых слов было особенно значительным в 14—15-м и 19-м столетиях [3, с. 105]. Количество заимствованных слов латинского и древнегреческого происхождения в эпоху Возрождения и в последующий период настолько велико, что, по подсчетам некоторых ученых, почти 1/4 часть всей латинской лексики проникла в словарный состав английского языка [4, с. 54]. Одна из причин широкого распространения латинских заимствований в эпоху Возрождения заключается в том, что естественная сила противодействия языка восприятию заимствованных элементов была преодолена еще раньше путем массового внедрения французских слов. Обширные заимствования из французского языка проложили путь латинской лексике, с которой они имели большое сходство, и привили англичанам склонность к дальнейшему обогащению словарного состава путем включения в него иноязычных элементов [5, с. 27]. Другой причиной многочисленности классических заимствований было широкое распространение латинского языка в Англии и в других европейских странах [6, с. 196]. Знание латинского и древнегреческого языков давало
возможность ознакомиться с произведениями античной литературы и памятниками античной цивилизации, интерес к которым в XVI — XVIII вв. был чрезвычайно велик. Латинский язык употреблялся повсеместно среди образованных людей того времени. В связи с большими достижениями научной мысли и расцветом литературы и искусства возникали новые понятия, для выражения которых использовалась лексика, заимствованная из латинского и древнегреческого языков [5, с. 27]. При исследовании терминологии архитектурного дизайна встретилось много классических заимствований именно в этот период. Исследуя термины, обозначающие формы архитектурного дизайна, как один из компонентов данной терминологии, нужно отметить, что 54 % (46 из 85) терминов этой группы было заимствовано из латинского или древнегреческого языков. При этом 31 термин был заимствован из латинского языка (circular form — круглая форма, oval form — овальная форма), что составило 67 % от общего количества греко-латинских заимствований. 12 терминов было заимствовано из древнегреческого языка через латинский и французский языки (pyramidal form — пирамидальная форма, spherical form — сферическая форма, monolithic form — монолитная форма). Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и особенно греческих корней. Слова латинского и греческого происхождения широко распространены во всех отраслях науки, они составляют часть технической терминологии. Латинские и греческие слова широко используются для обозначения понятий, служащих названиями политических и философских направлений, названий социально-экономических формаций, течений в искусстве. Так, в области архитектурного дизайна некоторые термины, обозначающие стили и направления, имеют греческое или латинское происхождение: Futurism — Футуризм, Constructivism — Конструктивизм, Modernism — Модернизм, Formalism — Формализм, Brutalism — Брутализм. Много древне-
греческих заимствовании попало в англиискии язык в латинской форме. Некоторые слова были созданы из греческих корней во французском языке, а оттуда перешли в английский язык во французской форме. В терминологии архитектурного дизайна термин trophy — трофей, лепной орнамент в виде воинских доспехов — был заимствован из французского языка в виде trophee, из латинского trophaeum от греческого tropaion. Большинство новых слов классического происхождения, появившихся в языке после 1800 года, было образованно словосложением и аффиксацией. Одним из наиболее распространенных способов создания новых терминов является образование композитов из элементов, заимствованных из латинского и древнегреческого языков. Например, композиты со словом style — pycnostyle — пикно-стиль, orthostyle — ортостиль, hypostyle — гипостиль; с префиксом di- diglyph — диглиф, distyle — портик с двумя колоннами; с префиксом semi — semi-dome — полусвод, semi-column — полуколонна. Подобные композиты — термины классического происхождения — распространены и в других европейских языках. Другим способом пополнения английской лексики является добавление латинских и древнегреческих префиксов к словам романского и германского происхождения. Например, префикс pro- встречается в словах латинского и греческого происхождения со значением «до», «раньше»: pronaos — пронаос, propylon — монументальная арка. Префикс in — встречается в словах со значением «движения внутрь», « интенсивности, полноты действия»; « отрицания, отсутствия чего-либо»: intaglio — углубленный орнамент, invert — обратный свод, обратная арка.
Исследование терминов архитектурного дизайна позволило выявить 180 заимствованных терминов из французского языка, т.е. 11,8 % от общей выборки терминоединиц ( около 1500 терминов). По предложенной классификации Гринева С. В. по внешним признакам французские заимствования данной терминологии можно поделить на следующие категории: 1) фонетические, 2) графические, морфологические, 3) словообразовательные.
Под фонетическими признаками заимствований принято понимать такие черты звукового облика слов, которые несвойственны принимающему языку [1, с. 159]: например, произношение ch в терминах mouchette — мушет (развитой каркасный готический орнамент, с циркульным построением всех элементов); chevron molding — лепнина зигзагообразного рисунка; cartouche — орнамент в виде свитка.
Графическими признаками французских заимствований является использование нехарактерных для английского языка букв и буквосочетаний. Например, сочетание букв eau в терминах Beaux Arts — Боз-Ар (неоклассическая архитектура), Art Nouveau — Ар Нуво (архитектура модерна) названия стилей в дизайне; конечная -que в терминах arabesque — арабеска (орнамент); Romanesque — романский стиль; antique flat tile — античная плоская черепица.
Под словообразовательными признаками можно понимать наличие и образование сложных слов: fleur-de-lis — лилия (орнамент); bas-relief — барельеф; abat-jour — козырёк (здания); наличие суффикса — ette в терминах baguette — багет, астрагал; lunette — круглое окно в крыше, тимпан; palmette — пальметта, орнамент в виде стилизованных пальмовых листьев.
Хронологически, термины, заимствованные из французского языка, можно классифицировать на три основных этапа: первый этап с XII по XIV века. В этот период было заимствовано большинство терминов, а именно 41,5 % от общего числа заимствований (18O терминов) из французского языка. Такое большое количество заимствований обусловлено в большей степени экстралингвистическими причинами: 1) господство норманнов в Англии в XI — XIII веках и распространение французского языка в парламенте, в суде, в церкви, в школах и при королевском дворе; 2) изменившиеся политические условия, явившиеся следствием завоевания Англии норманнами, не благоприятствовали сохранению или развитию английской письменности и исконной литературной лексики [5, c. 48]. Из французского языка в этот период проникла значительная группа слов, относящихся к архитектуре, например, colour — цвет, column — колонна, porch — крытый вход, palace — дворец, ceiling — потолок, gargoyle — горгулья, ashlar — облицовочный камень. Второй этап с XVI по XVIII века. 3O % от общего числа заимствований было заимствовано в этот период. Многие из этих слов прочно вошли в словарный состав английского языка и были им полностью усвоены. Французский язык получил большое распространение в Англии, как и во всей Европе. Он стал языком двора, высшего общества и дипломатии. Особую роль сыграла Франция, находившаяся в расцвете своего могущества [5, c. 54 — 55]. К заимствованиям в области архитектуры относятся термины attic — аттик, balustrade — балюстрада, dome — купол, faзade — фасад, festoon — фестон, fronton — фронтон, niche — ниша, bas-relief — барельеф, Baroque —Барокко, Romanesque — романский стиль, a la gothic — в готическом стиле, a la modern — в стиле модерн. Третий этап с XIX по XX века. Самая малочисленная группа терминов была заимствована в этот период — 6,7 % от общего числа заимствований из французского языка. Например, названия архитектурных стилей Art Moderne — Модерн, Art Nouveau — Ар Нуво, Beaux Arts — Боз Ар, Art Deco — Ар Деко, chinoiserie — шинуазри (европейская имитация китайского стиля), flamboyant — «пламенеющая готика» — последняя фаза французской готики.
Наиболее важная классификация основана на характере заимствуемого материала и выглядит следующим образом: материальное заимствование, калькирование, смешанное заимствование [1, c. 162]. Первым видом является материальное заимствование, предусматривающее заимствование материальной формы иноязычного термина и разделяемое на три разновидности [1, c. 162]:
а) лексическое заимствование, при котором заимствуется материальная форма слова с его содержанием; например, pilaster — квадратная колонна, от французского pilaster, guilloche — гильотировка, узор из пересекающихся линий, от французского guilloche, annulet — поясок колонны (орнамент в виде колец), от французского annelet, atlantes — атланты, статуи, поддерживающие перекрытия, от французского atlante.
б) формальное заимствование, при котором заимствуется только материальная форма слова, наполняемая новым содержанием в принимающем языке; например, trophy — лепной орнамент в виде воинских доспехов, от французского trophee — трофей, bezant — орнамент в виде диска, от французского besant — бизантий (византийская монета), concave — свод, от французского concave — вогнутый,
вдавленный, couplet — двухсветное окно, от французского couplet — куплет, строфа.
в) морфологическое заимствование, при котором заимствуются корневые или словообразовательные морфемы для построения новых терминов в принимающем языке; например, torsade — витой узор или орнамент, от французского tors (twisted) + латинское -ade (an action), feigned column — ложная колонна, от французского feign + английское ^d, fretted ceiling — лепной потолок, от французского celer + английское — ing.
Также можно отметить функционирование двух-компонентных терминологических сочетаний (ТС), при котором, заимствованное из французского языка, слово, в атрибутивной функции, сочетается с исконным словом. Такие сочетания указывают на ассимиляцию заимствований с нормами принимающего языка. Например, mansard (fr. mansarde) roof (O.E. hrof) — мансардная крыша; flying (O.E. fleo-gende) buttress (O.Fr. botrez) — аркбутан, арочный контрфорс; embrasure (fr.) door (O.E. dor) — ставень амбразуры; leaf (O.E. leaf) and foliage (fr. fleu-illage) scroll work — лиственный орнамент; lattice (O.Fr. latiz) window — окно с ромбовидными стеклами; straight (O.E. streght) — barrel (fr. baril) vault — цилиндрический свод.
Еще одним признаком ассимиляции можно считать графическую ассимиляцию. Графическая ассимиляция предполагает отражение графической формы иноязычного термина средствами принимающего языка [1, c. 164]. Например, balconet — ограда, фальшивый балкон у окна (fr. balconnet), bandelet — перевязь колонны (fr. bandelette), trophy — трофей, лепной орнамент в виде воинских доспехов (fr. trophee), guilloch — гильотировка, узор из пересекающихся линий (fr. guilloche), dentil — зубчатый орнамент (fr. dentille), newel — колонна винтовой лестницы (fr. noel).
Исследование терминов архитектурного дизайна позволило выявить 46 заимствованных терминов из итальянского языка, т.е. 3 % от общей выборки тер-миноединиц ( около 1500 терминов). Хронологически, термины, заимствованные из итальянского языка, можно классифицировать на два основных этапа: первый этап с XVI по XVII века. В это время заимствуется подавляющее большинство терминов (90% терминов). Это было обусловлено экстралингвистическими факторами, а именно рассветом эпохи Возрождения. В это время группа слов итальянского происхождения, относящиеся к области изобразительного искусства и архитектуры, были заимствованы не только английским языком, но и большинством европейских языков. В XVI веке были заимствованы такие термины, как pilaster — пилястр, cupola — купол, cornice — карниз, stucco — стукко, лепная работа, декор, fresco — фреска. В XVII веке появляются термины chiaroscuro — чиароскуро, эффект светотени, grotto — грот, пещера, декорированная раковинами или камнем, niche — ниша, parapet — парапет, soffit — софит, внутренняя поверхность арки. Второй этап с XVIII по XIX века. Всего 10% терминов были заимствованы в этот период. Intarsia — интарсия (одна из разновидностей инкрустации), terrazzo — тераццо, венецианская мозаика, arcade — аркада, сводчатая галерея, loggia — лоджия, крытая галерея. Большинство заимствованных терминов сохраняют свою форму: portico — портик, fresco — фреска, cornice — карниз, loggia — лоджия. Незначительно меняется форма у таких терминов как grotto — grotta, niche —
nicchia, soffit — soffita, accolata — accollata. Также можно выделить термины, меняющие свою форму, они были заимствованы из итальянского языка через французский язык: grotesque — It. grottesco, festoon — Fr. festoon — It. festone, pilaster — Fr. pilastre — It. pilastro, mask — Fr. masque — It. maschera, faзade — It. facciata. Также можно отметить функционирование двухкомпонентных терминологических сочетаний, при котором, заимствованное из итальянского языка, слово сочетается с исконным словом. Такие сочетания указывают на ассимиляцию заимствований c нормами принимающего языка: string cornice — поясок (архитектурная деталь или элемент кладки),raking cornice — фронтонный карниз, stucco work — лепная работа, лепнина, stucco wall — оштукатуренная стена, blind arcade — слепая аркада, grotto work — рокайль (орнамент в виде раковины), biforate window — окно, разделенное центральной колонной на две равные арочные части. Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений [5, с. 122].
Проведя исследование заимствований в английской терминологии архитектурного дизайна можно сделать вывод, что большинство терминов данной категории было заимствованно в период с XII по XVII века. По внешним признакам заимствования делятся на фонетические, графические и словообразовательные. О степени ассимиляции можно судить по функционированию двухкомпонентных терминологических сочетаний (сочетание заимствованного и исконного слова). Большое количество латинских и древнегреческих заимствований в английской терминологии архитектурного дизайна способствует пониманию и облегчению международного общения между специалистами в профессиональной деятельности.
Библиографический список
1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : МГУ, 1993. - 309 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Ком Книга, 2007. - 576 с.
3. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language / O. Jespersen. — Oxford, 1938. — 244 p.
4. Barfield, O. History in English Words / O. Barfield. — London, 1954. - 240 p.
5. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. - Киев : Киевский Университет, 1964. - 153 с.
6. Greenough, J. Words and Their Ways in English Speech / J. Greenough, D. Kitteridge. - London, 1907. - 431 p.
7. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. -М. : Литература на иностранных языках, 1956. - 218 с.
8. Burden, Ernest Elements of Architectural Design: A Photographic Sourcebook, second edition / E. Burden. - London : John Wiley & Sons, 2000. - 352 p.
9. Klein, E. A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English language / E. A. Klein. - Amsterdam, London, New York : Elsevier Publishing Company, 1971. - 845 p.
ЖУРАВЛЕВА Вероника Юрьевна, аспирантка, преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки vero08@list.ru
Статья поступила в редакцию 05.11.2014 г. © В. Ю. Журавлева