Научная статья на тему 'Особенности заимствованных терминов английской терминологии архитектурного дизайна'

Особенности заимствованных терминов английской терминологии архитектурного дизайна Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2013
305
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕРМИН / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / КЛАССИФИКАЦИЯ / TERMINOLOGY / BORROWINGS / TERM / CLASSIFICATION / WORD BUILDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлева Вероника Юрьевна

В статье рассматриваются заимствования в английской терминологии архитектурного дизайна. Выделяются три основные группы. Выявляется количество заимствованных терминов из общей выборки терминоединиц. Заимствования классифицируются по хронологии, по внешним признакам и по характеру заимствованного материала. Подробно рассматривается заимствованная терминология из французского языка. Также отмечается функционирование двухкомпонентных терминологических сочетаний, где заимствованное слово сочетается с исконным словом. Это явление указывает на ассимиляцию заимствований с нормами принимающего языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Special aspects of borrowed terms from English terminology of architectural design

The paper deals with the borrowings form English terminology of the architectural design. It points out three main groups of borrowings. It highlights the quantity of borrowed terms from the total number of terms. The borrowings are classified chronologically, on the exterior marks, on the character of borrowed material. It is spoken in detail about the terms borrowed from the French language. It is also noted about the functioning of two component terminological collocations, where a borrowed word is collocated with a native word. It is pointed out the assimilation of borrowings with the norms of the received language.

Текст научной работы на тему «Особенности заимствованных терминов английской терминологии архитектурного дизайна»

УДК 811.111:721.021

В. Ю. ЖУРАВЛЕВА

Омский государственный технический университет

ОСОБЕННОСТИ

ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АРХИТЕКТУРНОГО ДИЗАЙНА_

В статье рассматриваются заимствования в английской терминологии архитектурного дизайна. Выщеляются Три основные группы. Выявляется количество заимствованных терминов из общей выборки терминоединиц. Заимствования классифицируются по хронологии, по внешним признакам и по характеру заимствованного материала. Подробно рассматривается заимствованная терминология из французского языка. Также отмечается функционирование двухкомпонентных терминологических сочетаний, где заимствованное слово сочетается с исконным словом. Это явление указывает на ассимиляцию заимствований с нормами принимающего языка. Ключевые слова: терминология, заимствования, термин, словообразование, классификация.

Заимствования иноязычных терминов представляют собой особый способ пополнения лексики, заметно отличающийся от использования средств родного языка [1, с. 157]. Под заимствованием следует понимать «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [2, с. 64].

Цель исследования — классифицировать классические (латинские и древнегреческие), французские и итальянские заимствования в английской терминологии архитектурного дизайна по хронологии, по внешним признакам, по характеру заимствованного материала.

В эпоху Возрождения английский язык заимствовал особенно много слов из классических языков. Ренессанс из Италии и Франции стал распространяться в Англии в 14-м столетии, и с той поры классические заимствования вливались в английский язык непрерывным потоком вплоть до настоящего времени, причем количество вводимых слов было особенно значительным в 14—15-м и 19-м столетиях [3, с. 105]. Количество заимствованных слов латинского и древнегреческого происхождения в эпоху Возрождения и в последующий период настолько велико, что, по подсчетам некоторых ученых, почти 1/4 часть всей латинской лексики проникла в словарный состав английского языка [4, с. 54]. Одна из причин широкого распространения латинских заимствований в эпоху Возрождения заключается в том, что естественная сила противодействия языка восприятию заимствованных элементов была преодолена еще раньше путем массового внедрения французских слов. Обширные заимствования из французского языка проложили путь латинской лексике, с которой они имели большое сходство, и привили англичанам склонность к дальнейшему обогащению словарного состава путем включения в него иноязычных элементов [5, с. 27]. Другой причиной многочисленности классических заимствований было широкое распространение латинского языка в Англии и в других европейских странах [6, с. 196]. Знание латинского и древнегреческого языков давало

возможность ознакомиться с произведениями античной литературы и памятниками античной цивилизации, интерес к которым в XVI — XVIII вв. был чрезвычайно велик. Латинский язык употреблялся повсеместно среди образованных людей того времени. В связи с большими достижениями научной мысли и расцветом литературы и искусства возникали новые понятия, для выражения которых использовалась лексика, заимствованная из латинского и древнегреческого языков [5, с. 27]. При исследовании терминологии архитектурного дизайна встретилось много классических заимствований именно в этот период. Исследуя термины, обозначающие формы архитектурного дизайна, как один из компонентов данной терминологии, нужно отметить, что 54 % (46 из 85) терминов этой группы было заимствовано из латинского или древнегреческого языков. При этом 31 термин был заимствован из латинского языка (circular form — круглая форма, oval form — овальная форма), что составило 67 % от общего количества греко-латинских заимствований. 12 терминов было заимствовано из древнегреческого языка через латинский и французский языки (pyramidal form — пирамидальная форма, spherical form — сферическая форма, monolithic form — монолитная форма). Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и особенно греческих корней. Слова латинского и греческого происхождения широко распространены во всех отраслях науки, они составляют часть технической терминологии. Латинские и греческие слова широко используются для обозначения понятий, служащих названиями политических и философских направлений, названий социально-экономических формаций, течений в искусстве. Так, в области архитектурного дизайна некоторые термины, обозначающие стили и направления, имеют греческое или латинское происхождение: Futurism — Футуризм, Constructivism — Конструктивизм, Modernism — Модернизм, Formalism — Формализм, Brutalism — Брутализм. Много древне-

греческих заимствовании попало в англиискии язык в латинской форме. Некоторые слова были созданы из греческих корней во французском языке, а оттуда перешли в английский язык во французской форме. В терминологии архитектурного дизайна термин trophy — трофей, лепной орнамент в виде воинских доспехов — был заимствован из французского языка в виде trophee, из латинского trophaeum от греческого tropaion. Большинство новых слов классического происхождения, появившихся в языке после 1800 года, было образованно словосложением и аффиксацией. Одним из наиболее распространенных способов создания новых терминов является образование композитов из элементов, заимствованных из латинского и древнегреческого языков. Например, композиты со словом style — pycnostyle — пикно-стиль, orthostyle — ортостиль, hypostyle — гипостиль; с префиксом di- diglyph — диглиф, distyle — портик с двумя колоннами; с префиксом semi — semi-dome — полусвод, semi-column — полуколонна. Подобные композиты — термины классического происхождения — распространены и в других европейских языках. Другим способом пополнения английской лексики является добавление латинских и древнегреческих префиксов к словам романского и германского происхождения. Например, префикс pro- встречается в словах латинского и греческого происхождения со значением «до», «раньше»: pronaos — пронаос, propylon — монументальная арка. Префикс in — встречается в словах со значением «движения внутрь», « интенсивности, полноты действия»; « отрицания, отсутствия чего-либо»: intaglio — углубленный орнамент, invert — обратный свод, обратная арка.

Исследование терминов архитектурного дизайна позволило выявить 180 заимствованных терминов из французского языка, т.е. 11,8 % от общей выборки терминоединиц ( около 1500 терминов). По предложенной классификации Гринева С. В. по внешним признакам французские заимствования данной терминологии можно поделить на следующие категории: 1) фонетические, 2) графические, морфологические, 3) словообразовательные.

Под фонетическими признаками заимствований принято понимать такие черты звукового облика слов, которые несвойственны принимающему языку [1, с. 159]: например, произношение ch в терминах mouchette — мушет (развитой каркасный готический орнамент, с циркульным построением всех элементов); chevron molding — лепнина зигзагообразного рисунка; cartouche — орнамент в виде свитка.

Графическими признаками французских заимствований является использование нехарактерных для английского языка букв и буквосочетаний. Например, сочетание букв eau в терминах Beaux Arts — Боз-Ар (неоклассическая архитектура), Art Nouveau — Ар Нуво (архитектура модерна) названия стилей в дизайне; конечная -que в терминах arabesque — арабеска (орнамент); Romanesque — романский стиль; antique flat tile — античная плоская черепица.

Под словообразовательными признаками можно понимать наличие и образование сложных слов: fleur-de-lis — лилия (орнамент); bas-relief — барельеф; abat-jour — козырёк (здания); наличие суффикса — ette в терминах baguette — багет, астрагал; lunette — круглое окно в крыше, тимпан; palmette — пальметта, орнамент в виде стилизованных пальмовых листьев.

Хронологически, термины, заимствованные из французского языка, можно классифицировать на три основных этапа: первый этап с XII по XIV века. В этот период было заимствовано большинство терминов, а именно 41,5 % от общего числа заимствований (18O терминов) из французского языка. Такое большое количество заимствований обусловлено в большей степени экстралингвистическими причинами: 1) господство норманнов в Англии в XI — XIII веках и распространение французского языка в парламенте, в суде, в церкви, в школах и при королевском дворе; 2) изменившиеся политические условия, явившиеся следствием завоевания Англии норманнами, не благоприятствовали сохранению или развитию английской письменности и исконной литературной лексики [5, c. 48]. Из французского языка в этот период проникла значительная группа слов, относящихся к архитектуре, например, colour — цвет, column — колонна, porch — крытый вход, palace — дворец, ceiling — потолок, gargoyle — горгулья, ashlar — облицовочный камень. Второй этап с XVI по XVIII века. 3O % от общего числа заимствований было заимствовано в этот период. Многие из этих слов прочно вошли в словарный состав английского языка и были им полностью усвоены. Французский язык получил большое распространение в Англии, как и во всей Европе. Он стал языком двора, высшего общества и дипломатии. Особую роль сыграла Франция, находившаяся в расцвете своего могущества [5, c. 54 — 55]. К заимствованиям в области архитектуры относятся термины attic — аттик, balustrade — балюстрада, dome — купол, faзade — фасад, festoon — фестон, fronton — фронтон, niche — ниша, bas-relief — барельеф, Baroque —Барокко, Romanesque — романский стиль, a la gothic — в готическом стиле, a la modern — в стиле модерн. Третий этап с XIX по XX века. Самая малочисленная группа терминов была заимствована в этот период — 6,7 % от общего числа заимствований из французского языка. Например, названия архитектурных стилей Art Moderne — Модерн, Art Nouveau — Ар Нуво, Beaux Arts — Боз Ар, Art Deco — Ар Деко, chinoiserie — шинуазри (европейская имитация китайского стиля), flamboyant — «пламенеющая готика» — последняя фаза французской готики.

Наиболее важная классификация основана на характере заимствуемого материала и выглядит следующим образом: материальное заимствование, калькирование, смешанное заимствование [1, c. 162]. Первым видом является материальное заимствование, предусматривающее заимствование материальной формы иноязычного термина и разделяемое на три разновидности [1, c. 162]:

а) лексическое заимствование, при котором заимствуется материальная форма слова с его содержанием; например, pilaster — квадратная колонна, от французского pilaster, guilloche — гильотировка, узор из пересекающихся линий, от французского guilloche, annulet — поясок колонны (орнамент в виде колец), от французского annelet, atlantes — атланты, статуи, поддерживающие перекрытия, от французского atlante.

б) формальное заимствование, при котором заимствуется только материальная форма слова, наполняемая новым содержанием в принимающем языке; например, trophy — лепной орнамент в виде воинских доспехов, от французского trophee — трофей, bezant — орнамент в виде диска, от французского besant — бизантий (византийская монета), concave — свод, от французского concave — вогнутый,

вдавленный, couplet — двухсветное окно, от французского couplet — куплет, строфа.

в) морфологическое заимствование, при котором заимствуются корневые или словообразовательные морфемы для построения новых терминов в принимающем языке; например, torsade — витой узор или орнамент, от французского tors (twisted) + латинское -ade (an action), feigned column — ложная колонна, от французского feign + английское ^d, fretted ceiling — лепной потолок, от французского celer + английское — ing.

Также можно отметить функционирование двух-компонентных терминологических сочетаний (ТС), при котором, заимствованное из французского языка, слово, в атрибутивной функции, сочетается с исконным словом. Такие сочетания указывают на ассимиляцию заимствований с нормами принимающего языка. Например, mansard (fr. mansarde) roof (O.E. hrof) — мансардная крыша; flying (O.E. fleo-gende) buttress (O.Fr. botrez) — аркбутан, арочный контрфорс; embrasure (fr.) door (O.E. dor) — ставень амбразуры; leaf (O.E. leaf) and foliage (fr. fleu-illage) scroll work — лиственный орнамент; lattice (O.Fr. latiz) window — окно с ромбовидными стеклами; straight (O.E. streght) — barrel (fr. baril) vault — цилиндрический свод.

Еще одним признаком ассимиляции можно считать графическую ассимиляцию. Графическая ассимиляция предполагает отражение графической формы иноязычного термина средствами принимающего языка [1, c. 164]. Например, balconet — ограда, фальшивый балкон у окна (fr. balconnet), bandelet — перевязь колонны (fr. bandelette), trophy — трофей, лепной орнамент в виде воинских доспехов (fr. trophee), guilloch — гильотировка, узор из пересекающихся линий (fr. guilloche), dentil — зубчатый орнамент (fr. dentille), newel — колонна винтовой лестницы (fr. noel).

Исследование терминов архитектурного дизайна позволило выявить 46 заимствованных терминов из итальянского языка, т.е. 3 % от общей выборки тер-миноединиц ( около 1500 терминов). Хронологически, термины, заимствованные из итальянского языка, можно классифицировать на два основных этапа: первый этап с XVI по XVII века. В это время заимствуется подавляющее большинство терминов (90% терминов). Это было обусловлено экстралингвистическими факторами, а именно рассветом эпохи Возрождения. В это время группа слов итальянского происхождения, относящиеся к области изобразительного искусства и архитектуры, были заимствованы не только английским языком, но и большинством европейских языков. В XVI веке были заимствованы такие термины, как pilaster — пилястр, cupola — купол, cornice — карниз, stucco — стукко, лепная работа, декор, fresco — фреска. В XVII веке появляются термины chiaroscuro — чиароскуро, эффект светотени, grotto — грот, пещера, декорированная раковинами или камнем, niche — ниша, parapet — парапет, soffit — софит, внутренняя поверхность арки. Второй этап с XVIII по XIX века. Всего 10% терминов были заимствованы в этот период. Intarsia — интарсия (одна из разновидностей инкрустации), terrazzo — тераццо, венецианская мозаика, arcade — аркада, сводчатая галерея, loggia — лоджия, крытая галерея. Большинство заимствованных терминов сохраняют свою форму: portico — портик, fresco — фреска, cornice — карниз, loggia — лоджия. Незначительно меняется форма у таких терминов как grotto — grotta, niche —

nicchia, soffit — soffita, accolata — accollata. Также можно выделить термины, меняющие свою форму, они были заимствованы из итальянского языка через французский язык: grotesque — It. grottesco, festoon — Fr. festoon — It. festone, pilaster — Fr. pilastre — It. pilastro, mask — Fr. masque — It. maschera, faзade — It. facciata. Также можно отметить функционирование двухкомпонентных терминологических сочетаний, при котором, заимствованное из итальянского языка, слово сочетается с исконным словом. Такие сочетания указывают на ассимиляцию заимствований c нормами принимающего языка: string cornice — поясок (архитектурная деталь или элемент кладки),raking cornice — фронтонный карниз, stucco work — лепная работа, лепнина, stucco wall — оштукатуренная стена, blind arcade — слепая аркада, grotto work — рокайль (орнамент в виде раковины), biforate window — окно, разделенное центральной колонной на две равные арочные части. Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений [5, с. 122].

Проведя исследование заимствований в английской терминологии архитектурного дизайна можно сделать вывод, что большинство терминов данной категории было заимствованно в период с XII по XVII века. По внешним признакам заимствования делятся на фонетические, графические и словообразовательные. О степени ассимиляции можно судить по функционированию двухкомпонентных терминологических сочетаний (сочетание заимствованного и исконного слова). Большое количество латинских и древнегреческих заимствований в английской терминологии архитектурного дизайна способствует пониманию и облегчению международного общения между специалистами в профессиональной деятельности.

Библиографический список

1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : МГУ, 1993. - 309 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Ком Книга, 2007. - 576 с.

3. Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language / O. Jespersen. — Oxford, 1938. — 244 p.

4. Barfield, O. History in English Words / O. Barfield. — London, 1954. - 240 p.

5. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. - Киев : Киевский Университет, 1964. - 153 с.

6. Greenough, J. Words and Their Ways in English Speech / J. Greenough, D. Kitteridge. - London, 1907. - 431 p.

7. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. -М. : Литература на иностранных языках, 1956. - 218 с.

8. Burden, Ernest Elements of Architectural Design: A Photographic Sourcebook, second edition / E. Burden. - London : John Wiley & Sons, 2000. - 352 p.

9. Klein, E. A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English language / E. A. Klein. - Amsterdam, London, New York : Elsevier Publishing Company, 1971. - 845 p.

ЖУРАВЛЕВА Вероника Юрьевна, аспирантка, преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки vero08@list.ru

Статья поступила в редакцию 05.11.2014 г. © В. Ю. Журавлева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.