Научная статья на тему 'Особенности языка русскоязычных СМИ Казахстана'

Особенности языка русскоязычных СМИ Казахстана Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1640
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЛЮРИЦЕНТРИЗМ / КАЗАХСТАНСКИЙ РУССКИЙ / THE KAZAKHSTAN'S RUSSIAN / МНОГОЯЗЫЧИЕ / MULTILINGUALISM / КАЗАХСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / KAZAKH-RUSSIAN BILINGUALISM / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / MEDIA DISCOURSE / ЭКЗОТИЗМЫ / ВКРАПЛЕНИЯ / КАЗАХИЗМЫ / КАЛЬКИ / PLURICETRISM / EXOTICISMS / INSERTIONS / KAZAKHISMS / CALQUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Протасова Екатерина Юрьевна, Алишариева Акбота Нагашыбековна, Ибраева Жанар Кулматовна

В статье перечисляются особенности русского языка в печати и интернет-изданиях Казахстана в свете теории лингвистического плюрицентризма. Наблюдения проводились в конкретный период времени и отражают соответствующую ситуацию в стране. Классифицируются примеры вкраплений и реалий, отличающие медийный дискурс, придающие ему специфику. Обсуждаются конкретные случаи затруднений, возникающие при чтении соответствующих текстов у неподготовленного читателя (экзотизмы, казахизмы, отсылки к общему культурному фону, отсутствующие вне страны, и т. п.). Делается вывод о том, что русскоязычные СМИ Казахстана ориентированы на тех, кто знает казахскую культуру и отчасти казахский язык, без которых полное понимание текстов остается невозможным. В частности, многие из казахских ключевых культурных понятий употребляются и русскоязычными в Казахстане без перевода. Русский язык в СМИ еще ориентируется на общую для всего постсоветского пространства норму, но местные реалии осложняют понимание текстов для нерезидента Казахстана. Авторы высказывают и обсуждают предположения о том, на каких участках употребления была бы возможна и полезна кодификация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Peculiarities of the Russian-language media in Kazakhstan

The article enumerates the specific features of the Russian language in the printed and Internet media of Kazakhstan under the light of the theory of linguistic pluricentrism. Observations were collected during a restricted period in time. They reflect the respective situation in the country. Insertions and realities are classified; they are typical of the media discourse and give a certain uniqueness to it. The article discusses the concrete cases of difficulties emerging while the unexperienced reader goes through the respective texts (exoticisms, Kazakhisms, references to collective cultural background, lacking outside of the country, etc.). The conclusion is made that the Russian-language media in Kazakhstan are oriented towards those who know the Kazakh culture and partly the Kazakh language, without which a complete understanding remains impossible. In particular, the Russian-speakers dwelling in Kazakhstan use without translation many of the key Kazakh cultural concepts. The Russian language in the media is still oriented towards the linguistic norm, which is common for all the postSoviet space, yet, the local realities complicate the understanding of the texts through the non-resident of Kazakhstan. The authors offer and discuss suggestions about parts of the language, where a codification might be possible and useful.

Текст научной работы на тему «Особенности языка русскоязычных СМИ Казахстана»

Е. Ю. ПРОТАСОВА

(Хельсинкский университет,

Хельсинки, Финляндия)

А. Н. АЛИШАРИЕВА, Ж. К. ИБРАЕВА

(Казахский национальный университет им. аль-Фараби,

Алматы, Казахстан)

УДК 8ПЛ61.Г42:8ПЛ61.Г38 ББК Ш141.12-51+Ш141.12-55

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ КАЗАХСТАНА

Аннотация. В статье перечисляются особенности русского языка в печати и интернет-изданиях Казахстана в свете теории лингвистического плюрицентризма. Наблюдения проводились в конкретный период времени и отражают соответствующую ситуацию в стране. Классифицируются примеры вкраплений и реалий, отличающие медийный дискурс, придающие ему специфику. Обсуждаются конкретные случаи затруднений, возникающие при чтении соответствующих текстов у неподготовленного читателя (экзотизмы, казахизмы, отсылки к общему культурному фону, отсутствующие вне страны, и т. п.). Делается вывод о том, что русскоязычные СМИ Казахстана ориентированы на тех, кто знает казахскую культуру и отчасти казахский язык, без которых полное понимание текстов остается невозможным. В частности, многие из казахских ключевых культурных понятий употребляются и русскоязычными в Казахстане без перевода. Русский язык в СМИ еще ориентируется на общую для всего постсоветского пространства норму, но местные реалии осложняют понимание текстов для нерезидента Казахстана. Авторы высказывают и обсуждают предположения о том, на каких участках употребления была бы возможна и полезна кодификация.

Ключевые слова: плюрицентризм, казахстанский русский, многоязычие, казахско-русское двуязычие, медийный дискурс, экзотизмы, вкрапления, казахизмы, кальки

Постановка вопроса. Осмысляя существование русского языка (РЯ) в Казахстане, Э. Д. Сулейменова [2010] приводит обзор истории многонационального состава этого государства. К притоку носителей иных языков привели столыпинские переселения украинских и русских крестьян, сталинские депортации

384

репрессированных народов, лагеря и ссылки, освоение целины и индустриализация, сопровождавшиеся сокращением численности казахов. Составляя до 1966 г. большинство, некоренное население начало затем убывать, особенно после распада СССР. Сегодня коренное население Казахстана доминирует по численности, повысилась рождаемость, прибавилось около 1 миллиона оралманов (этнических казахов) из других стран, ускорилась урбанизация, изменилось место столицы, произошли реформы, связанные с употреблением казахского языка в администрации и системе образования, - все это вызвало усиление влияния казахского языка в городском пространстве. При перекрещивании ряда зон использования казахского и русского остаются сферы их независимого существования. Сулейменова указывает на особенности казахстанского РЯ в случаях, когда перечисляются этнические реалии, приводит принятую классификацию каза-хизмов и добавляет, что их становится в языке все больше, причем они заменяют слова в случаях, когда ранее отдавалось предпочтение русским словам. Подробно разбираются онимы, по которым наметились особенно сильные расхождения с РЯ в России, однако есть и аргументы в пользу общности РЯ, хотя при этом изменились его функции, объем использования и качество. Отдельные исследования носят региональный характер: изучаются социальные аспекты функционирования русского языка в Астане [Акжигитова, Жаркынбекова 2013], в Кустанай-ской области [Жикеева 2011; Шалгимбекова 2013]. Постепенно меняется роль Интернета [Сеилов, Жуманов 2008, 2009]. Преподавание русского языка также имеет свои особенности [Пшени-на 2017].

Исследования плюрицентрических языков [МиЬг 2016] показывают, что для признания такого статуса должна, по крайней мере, начаться кодификация вариантов, хотя это может быть по разным соображениям затруднительно. Возможны конфликты элит и народа, сопротивление введению новой нормы; предписания могут затрагивать лишь отдельные участки языка, а массы по-прежнему будут испытывать дискомфорт. Нововведения могут быть вначале формальными, к ним лишь медленно и неуверенно будут примыкать отважившиеся порвать с прошлым адепты. Существенно, какова численность тех, кто говорит на

385

данном варианте языка, насколько компактно или разрозненно они живут, имеют ли связь с теми, кто предписывает, как следует пользоваться языком, как реально функционируют недоминантные разновидности языков, что сами жители думают о реформе.

Для многих людей, говорящих на разных языках, родившихся в Советском Союзе, РЯ имел статус второго родного (сегодня в России ему приписывается статус государственного и неродного), лингва франка, языка межнационального общения, языка-посредника. Ранжирование по степени престижности было иным, нежели то, что наблюдается в постсоветский период. Сегодня в научном споре о разновидностях РЯ сходятся сторонники единой для всех нормы и те, кто видит возможность относиться к реально используемым вариантам языка как к проявлению языкового богатства.

В нашей выборке из русскоязычных газет и интернет-изданий Казахстана за две недели мая 2014 г. не единицы, а массив примеров, показывающих, в каких областях публикуемые тексты могут вызвать недоумение у русскоязычного читателя, не являющегося резидентом Казахстана. Речь идет о современных процессах, которые наблюдаются хорошо, представлены в разных форматах, однако не проверены временем и могут так же легко исчезнуть, как и появились. Все же нам кажется, что в данном случае речь идет о таких явлениях в языке, которые позволяют говорить о развивающейся разновидности казахстанского русского. (Перевод в квадратных скобках выполнен по словарю [Сыздыкова, Хусаин 2001]).

Материал исследования. Многие авторы говорят о специфике употребления РЯ в Казахстане и создают списки и перечни того, что, по их мнению, является особенностью казахстанского русского или вариантом РЯ в Казахстане. Все исследователи отмечают используемые в Казахстане, появившиеся вместе с независимостью названия органов власти, административных единиц, должностей и производные от них, и именно они входят в устоявшуюся безаналоговую лексику в РЯ: мажилис (парламент), аким, акимат, Акорда (резиденция президента Казахстана), акординский, областной бастык 'начальник'. Обозначения валюты: тенге, тиын. На взгляд авторов, не нуждаются в пере-

386

воде названия компаний, фондов, агентств и фирм: «Казакстан темир жолы» [Казахстан темiр жолы] 'Казахстанская железнодорожная компания', 'железо + линия', «Сарыарка Автопром», «КазБат», погранзастава «Сыпатай батыр» (имя батыра, т.е. богатыря), подразделения специального назначения «Арлан» 'сильный, могущественный', «Сункар» [С^вдар] 'сокол', «Бур-кит» [БYркYт] 'беркут', «Базарлык» [Базарльщ] 'подарок, сувенир', «Семей су» 'Семейская / Семипалатинская вода', «Семей сусыны» 'семейские напитки', «Байтерек» [Бэйтерек] 'пирамидальный тополь, защитник, опора', «Адиль» 'честный', «АЯЛА» 'береги, оберегай', «Ел Самгау» [самгау] 'страна + высоко возносящаяся', «Оркен» [еркен] 'развитие', агентство «Хабар» 'новость', «Тамшылар» 'капли', «Аззатык» 'свобода, воля', корпорация «Казахмыс» [^аза^мыс] 'казахская медь', «Сымбат» 'грация, красота', «Аспандау» 'взлетать до небес', «Самрук-Казына» ('(миф.) сказочная птица орел [сам^рыщ] + казна, богатство, капитал, деньги'), «Самрук-Энерго», крестьянское хозяйство «Ар-Ас» 'достойная еда', комплекс «Топарские теплицы», «Даму» 'развитие', «ДамуКонстракшн», «Дауыс» 'голос', «Жан-Дааур», «Майкаинзолото» (по названию месторождения Майкаин), «Достык-Интеравто» [достыщ] 'дружба', Национальная экономическая палата «Атамекен» 'отечество', ТОО «Босколь-Астык» [Бескел астыщ] 'название места + зерно, хлеб', ГКП «Жылу» 'тепло', по имени предпринимателя: ИП Айтка-зин, ИП Иманбаев; СПК «Тобыл» (название реки Тобол по-казахски), НПЦ «Байсерке-Агро» (по названию села), АО «Шу-барколь комир» (Шубарколь происходит от шубар 'пятнистый' + квл 'озеро', кемiр 'уголь'), «Айсери Компани» [Айсер^ 'мужественный', вообще, имеет ли к этому отношение и является ли чем-то казахстанским «Айзере чай» или это импортный продукт / заимствованное слово (выясняется, что Айзере - это женское имя собственное, Айсери [ай] 'луна, месяц' + [сер^ - 'рыцарь, музыкант'. [Ай] также частица (придает экспрессивный, усилительный оттенок, восхищение), как русское «ах». В данном контексте «АйсерЬ» - это 'ах какой рыцарь!'; созвучие для носителей русского и других языков); ТОО «Костанайщебень», ТОО «Иволга-Холдинг», «Казахстан Инжиниринг». Если казахское слово звучит похоже на русское, возникает лингвистическая иг-

387

ра на стыке языков. В Казахстане был изобретен бетон изо льда «Нурайс» (н^р 'свет'), название которому дал изобретатель Нурмагамбет Нурпеисов. Газеты содержат ряд намеков на известные кругу посвященных признаки проходивших событий, на известные персоналии и т.п.

В стране проводится множество разнообразных проектов, которые указываются без перевода, например, «Еки жулдыз» [Ею ж^лдыз] 'Две звезды', «Жас улан» [Жас ^лан] 'Молодой курсант', «Кок жайляу» [кек жайлау] 'зеленая летовка, а также конкретное урочище'; «Нурлы кош» [Н^рлы кеш] 'светлый, ясный + кочевка, кочевье'. По определенным причинам даны наименования госпрограмме «Балапан» 'кроха, птенец', т.к. она занимается дошкольным образованием; программе «Сыбага» '(этн.) часть туши с костью, предназначенная для гостя согласно его возрасту, статусу (например, для свата, брата, зятя, сватьи и т.д.) или для запоздалого гостя, или для тех, кто не смог прийти в гости' - господдержка и кредитование сельского хозяйства; праздничным программам к 1 Мая «Б1р ел, б1р болашащ, б1р мудде!» 'Один народ, одно будущее, одна цель!', фестивалям «Достъщтыц киелг шацырагы» 'дружба - святая опора дома', «Цазащстан - достыщ шацырагы» 'Казахстан - оплот дружбы'. Такие события объединяют народную культуру и приемы глобального шоу-бизнеса.

В казахстанских газетах на РЯ написания вариативны. Так, опера может быть названа и «Биржан-Сара», и «Биржан и Сара», фильм «Кыз Жибек» или «Кыз-Жибек» [Кыз-Шбек] 'девушка-шелк, шелковая девушка' (казахское имя собственное Жгбек символизирует нежность, мягкость, грацию). Сообщается о театральных событиях: «Майра» может показаться обычным именем, но речь идет о знаменитой певице (Майра Мухаммед-кызы); плач «Жоктау» - жанр героико-лирического эпоса; «Балбырауын» растение 'бедренец анисовый' - это и музыкальное произведение, и название ансамбля, и национальная память, отраженная в стихах; вероятно, такое растение должно быть особенно важным в культуре. Имя этнофолк-группы «Белес» 'холм' должно нести какой-то дополнительный важный смысл. Без разысканий не понять, что «Саржаляу» - кюй, т.е. традиционная инструментальная музыкальная пьеса, хотя остается неяс-

388

ным, идет ли речь об одном произведении или их группе и то же ли это самое, что «Саржайлау», гораздо более частотное слово. «Тулпар» - это название поезда, его производит завод «Тулпар-Тальго», от Тулпар - крылатый скакун в казахских мифах. Лошадь / конь занимает важное место в казахской культуре, это почитаемое животное, связанное с бытом, богатством, достатком, вместе с тем, это сила, мощь, скорость, красота, с этим словом связано большое количество положительных коннотаций. Так, казахи в качестве пожелания по случаю приобретения нового автомобиля говорят: «Т^лпарын жYЙрiк болсын!» 'Пусть твой скакун будет быстрым!' И когда мы встречаем автомобиль «Тулпар», то уже не понимаем, это марка автомобиля или иносказательное выражение, пожелание, ласковое или ироничное.

Ансамбли носят имена «Арай» 'заря', «Ацку» 'лебедь', «Жар-кын» 'яркий', «Салтанат» 'торжество', «Карлыгаш» [^арлыгаш] 'ласточка', «Алау», «Алуа», «Шамсин^р», «Айго-лек», «Самрук», «Тумар». Кружок «Ес-Аймак» 'память + местность', как можно предположить, должен заниматься краеведением, однако на самом деле это создание поэта-акына Исы Бай-закова, где занимались песенным творчеством. Музыкальные группы именуются «Алашулы» (название песни и музыкальной группы), «Томирис» (имя известной в истории царицы). Названия песен как будто должны быть знакомы всем: «Гакку» (песня, телеканал), «Эн журег1м» 'песня моего сердца', «Айна-лайын» обращение к младшим 'голубчик, милый, ненаглядный' (имеет важное значение для казахов и связано с языческими верованиями), «Айттым сэлем, Цаламцас» (букв. 'Я говорю тебе «Здравствуй», Каламкас»', т.е. приветствие чернобровой девушке, название произведения Абая), «Цараторгай» 'скворец', «Мэцгтк елгм» 'вечный мой народ'. Иностранцу порой трудно разобраться в названиях праздников: «Бгрлггг жарасцан -Цазацстан жер1» 'Сила Казахстана в единении' или 'Казахстанская земля едина', «Береке бастауы б1рлЫ, ел гшг тату тгрлгк» 'единство и мирная жизнь народа - основа благополучия', например, регулярно ли проводится региональный фестиваль дружбы «¥лт бгрлггг - улы байлыц!» 'единство народа -великое достояние!' Фестиваль «Театр кектемг» 'весенний театр', театр «Дарига-ай» [дарига] 'восхищение', театр танца

389

«Наз» 'нежность, баловство' (только к женщине, девушке), хор «Шабыт» 'вдохновение', флэш-моб «Кец байтащ дарщан ел1м» 'необъятная страна моя', конкурс «Сешм» 'доверие', международный конкурс и национальная премия в сфере охраны труда и промышленной безопасности «Корган» [^орган] 'крепость, курган, стена', конкурс художественной самодеятельности «Нурлы болашащ жолында!» 'дорога к светлому будущему', конкурс на тему «Бгр шаныращ астында» 'под одним шаныраком' (т.е. в одной юрте, в одной семье), этнокультурный фестиваль «Бгз б1ргем1з, мыщты б1здщ ¡ргем1з» 'все вместе мы сила', дебатный турнир «Достыщ - елдттщ кепм» 'дружба - достояние народа', спектакль «Муцмен алысщан адам» 'человек, борющийся с грустью, тоской', праздничный вечер «Букглзлемдгк халыщтар бш» 'танцы народов мира', выставка рисунков «Балалар злемдг суреттейд1» 'дети рисуют мир', «Жетысу - территория дружбы» (область в Казахстане), «Б1р халыщ, б1р ел, б1р тагдыр» 'один народ, одно государство, одна судьба', дискотека «Достар шащырады» 'друзья зовут', представление «Цазащстан - достыщ мекем» 'Казахстан - территория дружбы', композиция «Достыщ керуеш» 'караван дружбы', центр «Достар» 'друзья', Дом юношества «Шанырак», Национальный конкурс «Мерейл1 отбасы» 'образцовая семья', издательство «Жазушы» 'писатель', «Мектеп» 'школа', «Цазащстан», «Атамура» 'наследие, реликвия', «Жалын» 'пламя', «БЫм» 'образование', «Цайнар» 'родник', «Онер» 'искусство', институт «Орлеу» [ерлеу] 'движение', республиканская олимпиада по казахскому языку «Жаркын болашак» 'светлое будущее', фильм «Октш» [бюшш] 'раскаяние', сериал «Гашык журек» [гашьщ жYрек] 'влюбленное сердце', оркестр «Отырар-сазы» 'мелодия Отырара' (название древнейшего города - центра цивилизации тюрков). О сути многих событий может догадаться уже по броскому, яркому названию тот, кто знает казахский язык.

Топонимические названия даны в большинстве своем в казахском варианте, например, микрорайны: «Шанырак» 'домашний очаг, букв. деревянный круг на верхушке юрты, ее дымоход, а также (более частотно) семья', «Кок-Кайнар» 'голубой родник', «Саялы» 'тенистый, прохладный', «Туркестан» (географическая часть Казахстана), районы «Есиль» (казахское ис-

390

конное название реки Ишим), «Ерсай» 'смелый герой', «Шапа-гат» [Шапагат] 'милость, благодеяние', а жилого комплекса «Махаббат» 'любовь'. Если площадь названа Казак Ели [^аза^ ел^ 'казахский народ', то иностранцу может быть интересно узнать, каково ее назначение, является ли она, например, центральной в городе, и там же ли расположен монумент «Казак Ели». Старые названия могут даваться в скобках: райцентр Ка-шыр Качирского района (ныне село Теренколь). Безусловно, необязательно проявлять любопытство, но ассоциации, связанные у коренных жителей с теми или иными местами, могут стать предметом специального анализа.

Встречая название игры «Улан», можно задуматься над тем, насколько она распространена. Читателю небезынтересно узнать, далеко ли расположена станция Тюратам, в какое время года проводится ярмарка «Кермес» (имя духа леса) и что еще может быть так обозначено, все ли казахстанцы знакомы с книгой «Тенге-Бала» 'деньги + ребенок' (персонаж, с помощью которого дети путешествуют по истории). Приводится множество названий административных единиц, местоположение которых трудно установить, например, Жетысуский / Бостандыкский / Камыстинский / Буландинский / Бурабайский / Атбасарский / Теректинский / Зеленовский / Бокейординский / Таскалинский / Акжаинский / Бурлинский / Бухар-жырауский район. Словом, нужно быть знакомым с языком, историей и культурой, чтобы догадаться о внутренней форме наименований.

Возможно, казахстанский клиент сразу, по названию, поймет, чем помогает лечебный комплекс «Сайлаухан» (имя), клуб и школа здоровья «Парасат» 'рассудительность, здравомыслие', в какой отрасли функционирует центр «Галым ордасы» или «Гылым ордасы» 'научное общество, объединение', что делают в учреждении «Жас дэурен» 'молодость, пора молодости', связан ли с названием города ресторан «Алтын-Алма» 'золотое яблоко'. Не всегда понятно, что мотивирует назвать самолет «Арай» 'заря', пограничный пост «Кайрак» 'точило, кремень', автовокзал Сайран 'приволье', но можно понять автовокзал Саяхат 'путешествие'. И университет, и интернат, и детский центр называются «Жас Талап» 'молодое поколение', детсад «Айналайын» (см. выше). Иногда цитируются большие фрагмен-

391

ты текстов и их переводов, где содержание материалов несимметрично.

Разумеется, особую окрашенность текстам дают пословицы, поговорки, специфические выражения, хотя паремии не частотны в выборке: «Дай казаху рыбу, и он будет сыт один день. Дай казаху лошадь, и он устроит той. И сыт будет тоже один день» (той 'праздник'). «Казахские шаруа выступили против усиления байской эксплуатации». Включение этих казахизмов показывает, что тексты рассчитаны на аудиторию, изучавшую историю в постсоветское время. Приводятся термины: карлук-кыпчак, отюрчение. Пишут: «высоконравственный человек, проповедовал Божественную Этику - суфизм». Живущие в Казахстане знают табачное наркотическое изделие насвай.

Исторические понятия проясняют современную ситуацию: «Уход под российский патронат требует от местных агашек перестройки ментальных установок, отказ от части ставших привычными "байских замашек", однако многие не готовы еще «делиться с московскими» и глубоко переживают синдром "патриотизма"»; «Причем по такой траектории почему-то движутся дети всевозможных агашек»; «То, что создается, - это, ойбай, не СССР»; «сказал свое "жарайды"» ['добро']; «там много кентубасов было, которые с головой дружат»; «самый что ни на есть кара-казахский (и не только казахский) народ», «нагыз казахи», «жамбылский Жанатас». Существует особая картина мира, обусловленная тем, что носители казахского языка говорят по-русски внутри Казахстана.

В контекст могут быть вставлены цитаты на казахском языке без перевода: «Для казахов животноводство, помимо экономической составляющей, всегда было нечто сакральное. Не зря же первым интересовались состоянием скота: мал жан аман ба? [Правильно: мал-жанын аман ба? 'Благополучны ли домашние, благополучен ли скот?'] Животноводство для нас сравнимо с национальной идентичностью. Если потеряем первое, то есть риск потерять второе...». Иногда в части цитат меняется и написание слов. Один из авторов пишет: «Стоило в Усть-Каменогорске на самой высокой горе установить надпись "Ка-закстан", как сразу пошли разговоры: "Это чтобы 'орысы' знали, где они живут"».

Заимствований достаточно много. Приведем некоторые контексты их употребления: «печатная продукция от элиппе до монографий» [элшпе] 'азбука, букварь', «устроили импровизированный айтыс» 'песенное состязание акынов', «исполнил на айтысах», «О, Аруах!» [аруа^] 'души умерших предков, духи-покровители'; восклицание - это обращение к предкам, аналогично «О, Всевышний!»; «были такие деньги, да на чапаны аксакалам раздали» 'халаты; уважаемым пожилым людям'. Здесь в одном контексте русская поговорка и казахское приветствие.

При наличии соответствующих фоновых знаний россиянин поймет давно освоенные русским языком слова: басмач, батыр, джигит, аул, аульчанин, аульчане, аульный, домбра, домбрист, казан, юрта, чапан, чалма, четки, мулла, халат, тюбетейка, кошма, калым, старец, кирдык, аксакал, акын, приветствие «Ассалом алейкум, добрые люди!», выражение «да и Аллах им судья», а также игру слов: похвала пахлаве.

Некоторые издания рассказывают о фольклорных существах: «Жезтырнак - юная красавица или страшная старуха, неизменно с медными когтями, ее муж - сорель»; а иногда рекламируются ремесла: «волшебный процесс создания "Курак корпе"» [К¥ра^ керпе - национальное изделие ручной работы, используется как одеяло].

Встретилась имитация передачи современной разговорной речи: «Эу, братишка, сотку продаешь? Я тоже здесь «китайцев» толкаю, братан привозит. «Гэлэкси эс-тришка»-оригинал 75 штук стоит, а у меня 40. Тока вчера привезли. Ты себе берешь или сестренке?» - это речь продавца мобильных телефонов. Название «сотка» для мобильного телефона неизвестно нам по российским примерам, слово «китайцы» в значении «китайского производства» встречается обычно применительно к другим товарам и в Сибири, обращения «братишка» и «сестренка» приняты к младшим по возрасту в Казахстане.

Самой интересной чертой нам представляются особенности словоупотребления, метафоры: «Отан или Атамекен? Казахские способы уничтожения коррупции»; «Абай не кидался сломя голову на защиту бедноты, а был жестким, но справедливым би-ем... Слова его и сегодня жгут, как головешки костра, от одного к ним прикосновения»; «Пусть раскаются грешники, как под

393

сводами белой мечети!»; «сыплют такими ругательствами, что бедные фикусы в кадках увядают прямо на глазах»; «Это плохие танцоры иногда хорошо поют»; «после этого решения цены на еду полезут вверх стремительнее, чем помидорная рассада после ливня»; «Тысячи мужских рук терзают бедного козленка. Вот оно, настоящее казахское козлодрание!». Встречается много образов животных: «Какое равноправное партнерство может быть между медведем и бараном?».

Часто наблюдаются сравнения с конем: «несутся, как молодые аргамаки»; «лично начнёт рыть землю и бить всеми четырьмя копытами, чтобы предать правосудию местных коррупционеров»; «выпрыгивание из стойла». Другим важным животным является волк, с ним также сравнивается поведение человека: «Поорут-пошумят-погалдят, загривки вздыблют, клыки оскалят, глазами посверкают, исподтишка пакости всякие затеют, а потом все это надоест и хвосты прижмут». Постоянно в сознании казахов присутствует степь. С кочевым образом жизни связан и «казахстанский кроссовер Nomad».

Когда критикуется текущая политика, говорится несколько неожиданно: «групповые и клановые интересы», «небожитель», «забыл о нас, не оценил наш труд, растоптал его ногами», «беззубая кукла»; «казахстанский ковчег мира и согласия несколько раз давал течь»; «аборигены (в самом лучшем понимании этого слова), а не пришлые люди»; «ЕС Украина нужна, как пуля в лоб». Реклама учитывает жизнь под постоянной угрозой землетрясения: «ЖК «РЕМИЗОВКА» - чистый горный воздух, разработан специально для сейсмической зоны».

Некоторые намеки связаны с левым и правым берегом Иртыша: «Начальству виднее - где левый берег, а где правый»; «сидит на левом берегу». Скромное жилье называется жетим бурыш (сиротский угол; так в народе называется «пятачок» в городе Алматы, где можно найти непосредственно арендаторов, маклеров, которые неофициально предложат большой выбор съема квартир в разных районах города). Не вполне понятно, о чем идет речь: «Воевали же мы 10 лет в Ираке, аж пиджаки заворачивались». Встречаются необычные суффиксальные образования: «это не блатство со стороны МВД, а честный выпендреж агашординской блатвы» (двойная игра слов); «каждая тень-

394

гушка на учете». Именно в Казахстане создан сериал «Вузеры» (от слова вуз, т.е. учащиеся вуза). Возможно, читателю покажутся своеобразными рекомендация «перестать вести образ жизни зеленых мух» и размышление «считается, что старым жиром проживут ученые», слишком научным термин «искусственные лесопосадки ели Шренка».

В языке газет встретилось некоторое количество малограмотных высказываний, частично претендующих на изысканность, например: украинец по нации; использована его дословная цитата; добивается либеральных изменений в проект кодекса; узаконивать на себя объекты недвижимости, вопиющий прецедент, создать библиотеки оружия, подобный режим может быть чревато последствиями, заострить внимание читателя на технической стороне этого дела, другой пласт данной проблематики, шоковая девальвация, одним из первых водрузил Знамя Победы на воротах поверженного Рейхстага, Кремль претендует на лидерство нового мирового порядка, поддувать сепаратизм, играть под дудку, сел в авто белую, ломает голову о дальнейшей судьбе казахского Отелло, безоговорочный выразитель чаяний народа, А если мы не будем эффективно бороться с тенью, то, сколько бы мы ни повышали акцизы, прибыль будет поступать только в карман к «теневикам». Гибридом русского и белорусского слов является прилагательное беларус-ский. Некоторые авторы любят производные с латинскими суффиксами: фашизация / шагренизация («сжатие той или иной колониальной страной своего геополитического, политического, экономического и идеологического пространства до уровня, определенного метрополией», С. Жунусов) / деидеологизация / де-офшоризация / дедолларизация / амальгамация (слияние).

В отдельных предложениях мы видим нарушение смысла или корявое употребление слов: «Фундаментально, Казахстану проще перейти на инфляционное таргетирование»; «бум по так называемой интеграции»; «дабы не гадать на мякине», «Как говорится, привычка - хуже характера», «если хоть на малую йоту так», «помогать людям - их прямая компетенция», «народный фольклор», «со всеми позитивными и негативными процессами, характерными столь сложному научному феномену», «уверяют, что ничего страшного не происходит, апеллируя тем, что они

395

жили 15-20 лет без каких-либо проблем», «вовлечение студенческой молодежи к процессу реализации задач государственной молодежной политики», «Здесь все понятно, и, как говорится, к бабушке не ходи», проглотить «мелкие рыбешки в мутной воде», «не покрывает затрат для надлежащего содержания подвижного состава», «воздушность и структурность силуэта были выдержаны в многократном размере», «Вероятно, уладив все нюансы, женщине было позволено вылететь в США», «Но, не доведя до ума этот эксперимент, запускается новый», «Это приводит к вымыванию ученых из среды науки», «плюют и харка-ются везде», «Фактически, люди слишком погружены в повседневные проблемы и "сидению на корточках" на улице, чтобы быть тем рывком в превращению Казахстана в развитую страну»; «Синоптики предрекали 9 мая пасмурным и холодным», «12 мая отметился неофициальной датой - Международным днем медицинских сестер», «Западный Казахстан испокон веков находился на перепутье Великого Шелкового пути», «процесс обучения любому языку предполагает этап низкого уровня его владения». Понятно, что стилистические ошибки встречаются во всех СМИ, это разговорно-публицистический стиль, которому не чужда сознательно используемая игра слов.

В РЯ России не употребляются слова и выражения пташник, закуп (закуп молока; ТОО «КоЖаН» объявляет о проведении закупа товаров; «Казхром» объявляет о проведении закупа следующих работ способом запроса ценовых предложений). В Казахстане иначе употребляются слова баклажка (нейтральное обозначение сосуда), бородач (мужчина из Афганистана, в последние годы - мусульманин определенного религиозного направления), ленивка (пшеница, которую не собрали в прошлом году, а теперь жнут и обмолачивают), колхозка (водка, которую изготавливают в Усть-Каменогорске рядом с ул. Колхозной).

Своеобразно используются цитаты из произведений А. С. Пушкина, например: «Друзья мои, прекрасен наш союз.» (о деятельности профсоюзов). Присутствуют советизмы: «Казахстан - наш общий дом», «Хоровод дружбы», двухдневный семинар «Школа вожатского мастерства», проводившийся в рамках областного слета «Я в вожатые пойду, пусть меня научат!». В то же время встречаются элементы современного рос-

396

сийского языка: общественно резонансное дело, прописано в самом законе, надавить на суд, царит полный правовой хаос, исходя из реалий сегодняшней действительности, знаменитое кипрское «кидалово», глобальный брендинг, «белый и пушистый», депрессивный аул, разработали для себя крутые сайты по последнему слову сайтостроения, срач, просранный, свой в доску, «Дорожная карта занятости 2020», «Дорожная карта мира и согласия», флэшмоб от молодежи, ярмарка сувениров от народных умельцев, не только бабло попилить, но и отжать территории под частное строительство.

Имеются чрезмерно осложненные выражения: «Небывалая масштабная коррупция, которая затронула буквально все сферы деятельности государства, является душой будущей легализации капитала»; «Состоявшийся солидный бизнес обычно вояжирует по столицам»; «Собрав все пазлы воедино и разгадав выпавшую карту финансово-экономического "Таро", как ни крути, выходит двоякий результат: негативный, но и оптимистичный»; «Грандиозное раскулачивание, или "рокфеллерова" эпоха», «махровым цветом расцвела коррупционная составляющая, которая уже давно стала неотъемлемой частью нашей жизни»; «это вовсе не хрустящие откаты на тендерах и даже не нахрапистая "экономия" на ширине и глубине дорог!», «мясорубка чужих геополитических игр», «Дело в том, что в странах Таможенного союза (ТС) сформирована под инерцией ордынско-византийского маховика рентоориентированная структура прав собственности, которая контролируется репрессиями и фальсификациями»; «крышующую непрозрачность естественных монополий политику АРЕМ тоже надо менять»; «это создает большую проблему на нашу политическую перспективу», «Современный жилой комплекс на Толе би - надёжный оазис спокойствия и комфорта». Как и в России, в Казахстане наблюдается снижение нормы, ее несоблюдение, за образец зачастую берутся устаревшие или не совсем удачные речевые решения.

Выводы. В многонациональном СССР следовало использовать РЯ как язык межнационального общения, одновременно сохраняя и продвигая свою культуру. То, что относилось к культурным практикам, могло содержать признаки национальной самобытности. Сегодня языковая действительность столь разно-

397

образна, что ее невозможно отразить через один какой-то подход. Сравнивая РЯ Казахстана и России, можно отметить, что различия между ними существенны. Включение казахского правописания, заимствований, сокращений, отсылок к местным реалиям происходит естественно, иногда оно контролируется и выполняет определенные цели, в частности, политического и художественного характера, а иногда вполне спонтанно. Обилие географических названий, имен и наименований различных явлений и объектов, не проясненные отсылки к истории, литературе, культуре мешают понимать, о чем идет речь. Мысль автора не прочитывается тогда, когда она осложнена не раскрываемыми метафорами. Не всегда прозрачна игра слов, не угадывается тонкий намек, не обнаруживается опечатка или ошибка в казахском языке. Наоборот, бросаются в глаза стилистические особенности, непривычные обороты речи. Очевидно, что речь идет о РЯ профессионалов, потому что люди, плохо владеющие РЯ, не пишут в русскоязычные издания, во всяком случае, их статьи не будут здесь опубликованы. Наряду с этим есть и блестящие журналистские работы, о которых мы сейчас не говорим. Такое развитие естественно и подтверждает известные в истории трансформации. Дискуссия о роли РЯ в Казахстане остается актуальной.

Всегда ставилась задача изучать РЯ, но не было задачи развивать его для собственных целей. Реформы касались казахского языка в первую очередь. РЯ менялся под воздействием РЯ в России, казахского языка и развития казахской государственности. Новые реалии часто приходят уже не только через русский в казахский, но и из казахского в русский. Нам представляется, что РЯ - уже не только вариант общения между собой разных народов на постсоветском пространстве, но и особое явление, предназначенное «для своих».

ЛИТЕРАТУРА

Акжигитова А. Ш., Жаркынбекова Ш. К. Социальные аспекты функционирования русского языка в рамках языковой политики Республики Казахстан (на примере г. Астана) // Социологические исследования. 2013.№ 9.

Жикеева А. Р. Языковая ситуация Костанайской области Рес-

398

публики Казахстан (билингвистический аспект). Автореф. дис... к-та филол наук. Челябинск, 2011.

Сеилов Ш., Жуманов Ж. Развитие казахоязычного интернет-пространства // Информационные телекоммуникационные сети, 2008. № 8.

Сеилов Ш., Жуманов Ж. Развитие казахоязычного интернет пространства // T-COMM: телекоммуникации и транспорт, 2009, Т. 3, № 1; № 2.

Сулейменова Э. Д. (ред.) Динамика языковой ситуации в Казахстане. - Алматы, 2010.

Туксаитова Р. О. Языковая ситуация в современном Казахстане // Многоречие в социокультурном пространстве современной России / отв. ред. Б. М. Гаспаров, Н. А. Купина. - Екатеринбург, 2014.

Пшенина Т. Е. Региональный компонент в преподавании русского языка студентам-иностранцам в Казахстане // Язык и литература в тюркско-славянском взаимодействии: взгляд из современности: Сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры (23 мая 2017 г.) - Астана, 2017.

Сыздыкова Р., Хусаин К. (ред.) Казахско-русский словарь. -Алматы, 2001.

Шалгимбекова К. С. Функционирование русского языка в языковом пространстве Казахстана (на примере Костанайской области) // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73.

Muhr R. (ed.) Pluricentric Languages and Non-Dominant Varieties Worldwide. Part I: Pluricentric Languages across Continents -Features and Usage. Frankfurt am Main: Lang.

©Протасова Е. Ю., 2018 ©Алишариева А. Н., 2018 ©ИбраеваЖ. К., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.