Научная статья на тему 'Особенности языка очерка А. Денисова «Мынам плэнћсь пегњеме»'

Особенности языка очерка А. Денисова «Мынам плэнћсь пегњеме» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
135
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ОРФОГРАФИЯ / СОЮЗ / ЧАСТИЦА / СЛОЖНОЕ СЛОВО / ЛЕКСИКА / ПЕРИФЕРИЙНО-ЮЖНЫЙ ДИАЛЕКТ / UDMURT LANGUAGE / LITERARY LANGUAGE / SPELLING / UNION / PARTICLE / COMPOUND WORD / VOCABULARY / SOUTHERN DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ившин Леонид Михайлович

В статье рассматриваются языковые особенности биографического очерка А. Денисова «Мынам плэнӥсь пегӟеме» («Как я бежал из плена»). В год его издания (1919) нормы удмуртской орфографии еще не были изданы, вследствие чего нет единообразия в написании частиц и союзов, компоненты сложных слов оформлены в одних случаях раздельно, в других слитно. Большинство других «орфографических» отклонений от литературной нормы получает удовлетворительное объяснение с учетом фонетических и частично морфологических особенностей родного (периферийно-южного) диалекта автора: наличие фонемы ÿ, встречающейся в соседстве с палатальными согласными, палатализация дентального н в позиции после и, образование аккузатива множественного числа имен существительных и личных местоимений с помощью форманта -ыз, употребление существительных и послелогов в элативе с показателем -ис'' и др. В тексте биографического очерка изобилуют лексические диалектизмы, характерные для периферийно-южных говоров удмуртского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE FEATURES OF A. DENISOV'S ESSAY ‘MYNAM PLENYS' PEGDZEME' (‘HOW I ESCAPED FROM CAPTIVITY')

The article deals with language features of A. Denisov's biographical essay ‘Mynam plenys' pegdzeme' (‘How I escaped from captivity'). In the year of its publication (1919) the standards of the Udmurt spelling had not yet been published, therefore there is no uniformity in the writing of the particles and unions, the components of compound words in some cases are written separately, in other in one word. Most of the other "spelling" deviations from the literary norms receive a satisfactory explanation with regard to the phonetic and partly morphological features of native (southern) dialect of the author: the presence of the phoneme ÿ, occurring in the vicinity of the palatal consonants, palatalization of dental n in the position after i, formation of accusative plural nouns and personal pronouns using formant -yz, use of nouns and postpositions in Elative with an indicator -is'' and others. The text is rich in lexical dialecticisms typical of the southern dialects of the Udmurt language.

Текст научной работы на тему «Особенности языка очерка А. Денисова «Мынам плэнћсь пегњеме»»

УДК 81.511.131'35 Л. М. Ившин

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ОЧЕРКА А. ДЕНИСОВА «МЫНАМ ПЛЭНЙСЬ ПЕГЗЕМЕ»

В статье рассматриваются языковые особенности биографического очерка А. Денисова «Мынам плэнйсь пегземе» («Как я бежал из плена»). В год его издания (1919) нормы удмуртской орфографии еще не были изданы, вследствие чего нет единообразия в написании частиц и союзов, компоненты сложных слов оформлены в одних случаях раздельно, в других - слитно. Большинство других «орфографических» отклонений от литературной нормы получает удовлетворительное объяснение с учетом фонетических и частично морфологических особенностей родного (периферийно-южного) диалекта автора: наличие фонемы у, встречающейся в соседстве с палатальными согласными, палатализация дентального н в позиции после и, образование аккузатива множественного числа имен существительных и личных местоимений с помощью форманта -ыз, употребление существительных и послелогов в элативе с показателем -ис' и др. В тексте биографического очерка изобилуют лексические диалектизмы, характерные для периферийно-южных говоров удмуртского языка.

Ключевые слова: удмуртский язык, литературный язык, орфография, союз, частица, сложное слово, лексика, периферийно-южный диалект.

Относительно недавно в моих руках оказалась маленькая книжка А. Денисова «Мынам плэнйсь пегземе» [1] («Как я бежал из плена»), опубликованная в Казани в 1919 г. В ней повествуется о событиях Первой мировой войны (19141918 гг.). Сюжет довольно прост. Главному герою - удмуртскому солдату - пришлось пережить пленение и тяжелые условия содержания военнопленных в немецких лагерях. Но все же ему удается совершить побег и вернуться на родину.

Был бы, разумеется, интересен литературный анализ рассказа, однако это особая тема для исследования, в данной же работе основное внимание будет уделено языку произведения - орфографии и особенностям фонетического, отчасти морфологического и лексического плана.

В год издания биографического очерка «Мынам плэнйсь пегземе» нормы (правила) удмуртской орфографии еще не были разработаны, отсюда - отсутствие единообразного орфографического оформления слов. Эту же особенность

удмуртского языка отмечают авторы, анализировавшие удмуртскую прессу нач. XX в. [2. С. 18]. Правила удмуртской орфографии будут созданы только в 1924 г. и впервые напечатаны в книге И. Яковлева «Удмурт кылрадъян» [3] в 1927 г. До этого времени нормирование орфографии текстов на удмуртском языке «существенно отставало от тех требований, которые обычно ставятся перед языком литературным» [4. С. 105].

Из орфографических особенностей очерка выделим прежде всего отсутствие единообразного написания союзов и частиц, а также некоторых сложных слов.

Частица ик 'же' может быть написана как раздельно или слитно, так и через дефис (причем раздельное и слитное оформление встречается чаще дефисного): соку ик 'сразу же': Соёс ношмилемлы кудйз ог пала, кудйз мукет пала возъ-мато вал: ми соку ик шодйсъким мыдланъ возъматэмзэс [1. С. 9] (здесь и далее орфография оригинала сохранена. - Л. М). 'Они же нам показывали то в одну сторону, то в другую: нам сразу становилось понятным, что указывают неверно' (здесь и далее перевод наш. - Л. М.);

ачиз ик 'он сам же': Ми нош солы ом оскысалмы али, милям одйг эшмы ачиз ик кам дуре ветлыса адзем [1. С. 11]. 'Мы бы не поверили ему, если бы один наш знакомый сам не побывал на берегу реки и видел';

азълоик 'сначала же': Ми озъы каримы: гуртэ пырыса азьлоик ^рт^ерзэ учкымы, немисълэнэзлы уша-а, уг-а шуса [1. С. 19]. 'Мы так и сделали: войдя в деревню, сначала посмотрели хозяйственные постройки - похожи они на немецкие или нет';

немисъёслэсъ-ик 'у немцев же': Со бере куримыуксёзэсучкыны; уксёзэс но озъыик тодмамы: милям немисьёслэсь-ик адземмы ванъ вал [1. С. 20]. 'Потом мы попросили показать их деньги; денежные знаки были нам знакомы: мы видели [такие деньги] у немцев'.

Частица но 'и' встречается в тексте также в различных вариантах оформления - раздельном, слитном и «черездефисном»:

ноку-но 'никогда': Таче секыт ожмасъкон дунне вылын ноку-но вылымтэ [1. С. 3]. 'Такой тяжелой войны в мире никогда не было';

кытсыкено 'куда-то': Кылисъ эшъёсмы туж милемыз жаляса кылизы: тйледыз кытсыкено быттозы шуса [1. С. 14]. 'Остающиеся в бараке жалели нас, думая, что нас где-нибудь убьют';

милесъкым но кужмо 'сильнее нас': Соку ми туж зол бизъыны кучкимы, со милеськым но кужмо бизе; ми солэсъ пегзисъкомы, со милемыз сутыны тырше [1. С. 15]. 'Тогда мы побежали еще быстрее, он же бежит быстрее нас; мы убегаем от него, он пытается нас догнать'.

Отметим, что автору в большинстве случаев импонирует раздельный вариант написания этой частицы.

Союз ке 'если' может быть написан и раздельно, и слитно: куштйсъкодке 'если бросаешь': Дйсез педло пот[т]ыса куштйськодке, тэй ветлэмен весъ копак выре кадик ачке вал [1. С. 6]. 'Если одежду бросаешь на улицу, кажется, что она даже шевелится от вшей';

валке 'если было': Крестъян дорын сиён ожыт зечгес валке но, отын но сое кот тырымон оз сётэлэ [1. С. 8]. 'Хоть у крестьян еда и была чуть получше, [чем в лагере] и здесь ее не хватало';

озьы ке но 'не смотря на это, и все-таки': Озьы ке но ми коняке мурт пегзыны дасяськыны шетамы; уин дйсьлы-кутлы гнэ Jормиськом вал [1. С. 11]. 'Несмотря на это, мы, несколько человек, начали подготовку к побегу; только нуждались ночью в верхней одежде'.

Слово ог 'примерно, около' может быть написано как через дефис, так и раздельно (в большинстве случаев):

ог-кык 'около двух': Патрон оволэн ог-кык час ыбылытэкпукимы [1. С. 3]. 'Поскольку патронов не было, около двух часов мы не стреляли';

ог кык-кунь 'около двух-трех': Ог кык-кунь минут орчыса коркась кузёез потйз [1. С. 19]. 'Через две-три минуты из дома вышел хозяин'.

Компоненты некоторых сложных слов могут быть оформлены как раздельно, так и слитно:

туж шум потймы 'мы очень обрадовались': Отын шара вераськыны шетамы, границаез потэмез валаса, туж шум потймы [1. С. 18]. 'Там мы начали разговаривать вслух, поняв, что перешли границу, очень обрадовались';

туж шумпотйз 'он очень обрадовался': Талэн семъяез ми пыремись туж шумпотйз [1. С. 20]. 'Его [хозяина] семья очень обрадовалась нашему заходу [приходу]';

собере 'затем': Татсы интйям беразы, милемыз азьлоик вань лагерь ко-тырись нюлэстэз коратйзы, собере со интйез курткуйен котыр гудзытйзы [1. С. 7]. 'После того, как нас сюда привели, сначала заставили вырубить весь лес вокруг лагеря, затем - вырыть ров';

со бере 'потом': Со бере куримы уксёзэс учкыны; уксёзэс но озьыик тод-мамы: милям немисьёслэсь-ик адземмы вань вал [1. С. 20]. 'Потом мы попросили показать их деньги; денежные знаки были нам знакомы: мы видели [такие деньги] у немцев'.

В современном литературном языке слова шумпотыны 'обрадоваться' и собере 'потом' пишутся слитно.

Что же касается остальной части орфографии текста, можно отметить около 10 явных ошибок (описок): чыкак [1. С. 4] 'совсем' (удм. лит. чылкак), сюр [1. С. 5] 'тысяча' (удм. лит. сюрс), улеммы [1. С. 10] 'наша жизнь' (удм. лит. улэммы), эшъосмы [1. С. 14] 'наши друзья' (удм. лит. эшъёсмы), тыреше [1. С. 15] 'пытается' (удм. лит. тырше), изькем [1. С. 18] 'верста' (удм. лит. иськем), семьяоссы [1. С. 20] 'члены семьи' (удм. лит. семьяоссы), со-та [1. С. 22] 'то-се' (удм. лит. со-та), лезизы [1. С. 23] 'они отпустили' (удм. лит. лэзизы).

Большинство других «орфографических» отклонений от литературной нормы получает удовлетворительное объяснение с учетом фонетических и частично морфологических особенностей родного (периферийно-южного) диалекта автора произведения. Вот некоторые из них, получившие отражение в тексте:

1. Наличие фонемы у (в тексте ю), употребительной в соседстве с палатальными согласными: нюль [п'й1г] 'четыре': Тйни озьы татын ар но нюль толэзь улймы [1. С. 8]. 'Вот так мы здесь пробыли в течение года и четырех месяцев'.

2. Употребление гласного и в некоторых корнях перед палатальными согласными:

кильымы [kil'KmK] 'мы остались': Сизъыл пал, одйг жыт, кунъ кузя ми кош-кыны дасясъкеммы вал ини, соку потон инътылы зудыса кильымы [1. C. 10]. 'Однажды осенью в один из вечеров мы втроем уже приготовились было убежать, но остались, растерявшись, не найдя переправу [через реку Эмс]';

бизъыса [biz'ssa] 'бегая': Одйг пол нош азисъкымы адями кадик макеез адзимы: весъ бизьыса киёссэмыт-мыт пала карысами шорелыктэ кадик [1. C. 17]. 'Один раз впереди увидели существо похожее на человека: как будто бежит нам навстречу с распростертыми руками'.

3. Палатализация дентального н в позиции после и:

нокине но [nokin'e no] 'никого': Шур дурын нокине но ом шодэ [1. C. 16]. 'На берегу никого не увидели';

инътйен-инътйен [m'tijen-m'tijen] 'местами': Иньтиен-иньтиен кот выламы мынйсъком вал [1. C. 18]. 'Местами мы ползли на животе'.

4. Замещение й- согласным л'-:

люгыт [I'ugst] 'светлый': Чукна куатъ час мында вал ини, ожыт люгыт луыны шетам вал [1. C. 19]. 'Было уже около 6 часов утра, светало'.

5. Изменение анлаутного й'- в д - или з- (в тексте J):

Зывор [d'svor] 'сообщение': Часовой доре Jbisop карыны лыктэм [1. C. 13]. 'Пришел сообщить часовому';

Зуо [d'uo ~ juo] '(они) пьют': Чай инътые отын кофе Jyo [1. C. 20]. 'Вместо чая там пьют кофе'.

6. Упрощение корневого сочетания -рСС- в -рС-:

Зу_ртйсъкыса [jurtis'kssa] 'помогая': Мукет эшъёсын но куспамы туж зеч, огмылы огмы JypmucbKbicaулймы [1. C. 10]. 'И с другими друзьями [пленными] жили хорошо, помогая друг другу';

орчыса [orcssa] 'пройдя': Ог кык-кунъ минут орчыса коркасъ кузёез потйз [1. C. 19]. 'Через две-три минуты из дома вышел хозяин'.

7. Замещение инлаутного элемента -т- элативного окончания имен существительных -ыс'ты- и форманта аблатива некоторых личных местоимений -л'эс'ты- в притяжательном склонении согласным -к-:

азисъкымы [az'is'ksms] 'мы перед собой': Одйг пол нош азиськымы адями кадик макеез адзимы: весъ бизъыса киёссэ мыт-мыт пала карыса ми шоре лыктэ кадик [1. C. 17]. 'Один раз впереди увидели существо, похожее на человека: как будто бежит нам навстречу с распростертыми руками';

милесъкым [mil'es'ksm] 'у нас': Со милеськым Зуаз: «кинъ тй?» шуса [1. C. 19]. 'Он спросил нас: «Кто вы будете?»'.

8. Элатив существительных и послелогов имеет показатель -ис': баракисъ [barakis'] 'из барака': Декабръ толэзълэн 25-тй ныналазмилемыз

сюй баракись пу бараке пыртйзы; отын ожыт шунытгес луиз [1. C. 6]. '25 декабря нас из земляных бараков перевели в деревянные, там было немного теплее';

отйсъ [Otis'] 'оттуда': Отись вагонэ пуксъыса кошким Ротердам нимо горо-дэ [1. C. 21]. 'Оттуда сели в вагон [на поезд] и добрались до города Ротердам';

пленйсъ [pl'enis'] 'из плена': Тйни озъй ми куатъ кузя пленись пегзыса бертймы [1. C. 23]. 'Вот так мы, вшестером, вернулись домой из [немецкого] плена'.

9. Характерное употребление усилительно-личных местоимений:

ачмес [acmes] 'мы сами': Кудйз нош озьы пегзисъёс уноез каме арам луса бырылйзы; ми ачмес одйг пол милям улон гуртамы кам дурисъ кулэм адямиез ваемзэс адзимы [1. C. 10]. 'Многие, убежавшие таким образом, тонули в [большой] реке; мы сами видели один раз, как утопшего несли в нашу деревню'.

10. Множественное число существительных и некоторых местоимений на гласную основу образуется при помощи консонантного алломорфа -йос:

соёс [sojos] 'они': Утыр соёс пушкаен ыбылыны шетазы милемыз [1. C. 4]. 'Вскоре они [немцы] начали обстреливать нас из пушек';

кузёёсмы [kuz'ojosms] 'наши хозяева': Ныназе крестьян дорын ужасъком вал, жыт нош кузёёсмы бараке ог инътые нуозы вал [1. C. 8]. 'Днем мы работали у крестьян, вечером же хозяева приводили нас в одно место - барак'.

11. Аккузатив множественного числа существительных и личных местоимений образуется с помощью форманта -ыз:

вагонъёсыз [vagonjossz] 'вагоны': Пуксем берамы вагонъёсыз ворсазы но инътйе вуытозъ озусъялэ ини [1. C. 5]. 'После того, как мы сели, вагоны закрывали и не открывали [до тех пор], пока не приезжали до места';

милемыз [mil'emsz] 'нас': Собере татйсъ милемыз мукет лагере нуизы, нимыз та лагерлэн Херберглушлаг вал [1. C. 7]. 'Потом нас отсюда отправили в другой лагерь, его название - Херберглушлаг'.

12. Деепричастия с временным значением образованы при помощи суффикса -кы:

пегзыкымы [peg^SkSma] 'когда мы бежим': Татсымимырдэм вуимы, сокем милям пегзыкымы пыдъёсмы сорисъкылэм [1. C. 21]. 'Мы еле-еле добрались досюда - до такой степени, оказывается, были изранены наши ноги';

мыныкы [mSnSkS] 'в то время, когда идешь': Соин ми Голландия-исъ англичан доре мыныкы, милемыз кык миноносец келяса мынйз [1. C. 22]. 'Поэтому, когда мы плыли из Голландии к англичанам [в Англию], нас сопровождало два миноносца'.

В тексте биографического очерка в изобилии встречаются лексические диалектизмы, характерные для периферийно-южных говоров:

дышмонлэн [dSsmonlen] 'у врага': Ванъмызлы пычал-тйрлыкугтырмы вал: соин трос салдатъёс дышмонлэн кияз сюроно луизы [1. C. 3]. 'На всех оружия не хватало, поэтому многие солдаты попадали в [плен] руки врага';

ворсазы [vorsazs] 'они закрыли': Пуксем берамы вагонъёсыз ворсазы но инътйе вуытозъ оз усъялэ ини [1. C. 5]. 'После того, как мы сели, вагоны закрывали и не открывали [до тех пор], пока не приезжали до места';

начар [nacar] 'плохой': Сиён отын туж начар (алама) вал: нуналлы жыны гирвенка нянъ но ожыт шыд сёто [1. C. 6]. 'Еда была очень плохая: на день давали полфунта хлеба и немного супа';

заман [zaman] 'быстро, скоро, спешно': Мукетэн ноулонмы шуг вал: пичи гнэ Мнгыш ке луид заман курадзытыны кучко вал [1. C. 6]. 'Жизнь наша была трудная, за малейшие провинности сразу начинали мучить';

музон [muzon] 'другой, иной': Милям эшъёсмы (зучъёс) соёслы нош трос JypmücbKö вал: соёслэсъ дйсъзэс-кутзэс мисъкыса сёто вал, JaKe музон марке ужаса сёто вал; соёс нош со понна дорысътызы сиён басътэм беразы, милемлы но маркезэс сёто вал [1. C. 7]. 'Наши друзья, русские, им [другим пленным] помогали: стирали их одежду или еще другое что-нибудь делали. Они [англичане, бельгийцы, французы] же за это, получив из дома продуктовые посылки, чем-нибудь делились и с нами';

сюри [s'uri] 'я попал': Мон но одйг гуртэ ужаны сюри [1. C. 7-8]. 'Я тоже попал работать в одну деревню';

кам [kam] 'большая река': Та кам пичи овол, вуэз мур, паракодъёс ветло [1. C. 9]. 'Эта река не маленькая, глубокая, [по ней даже] пароходы плавают';

алама [alama] 'плохой': Улонэд озъы алама луэм бере ми эшеным пегзон сярисъ чакласъкыны шетамы [1. C. 10]. 'Поскольку жизнь ухудшалась, мы с товарищем начали подумывать о побеге';

мискыляны [miskKl'anK] 'кататься': Ог кык арня орчем бере январь толэзълэн шор вадесазгес немисъёс Эмс кам кынмем шуса верасъкыны шетазы; соёс отсы мискыляны ветло вал [1. C. 11]. 'Когда прошло около двух недель, примерно в середине января, [немцы] начали поговаривать, что река Эмс замерзла; они туда ходили кататься';

тышак [tssak] 'перина, матрац': Сое тышак пушке тыримы [1. C. 11]. 'Ее [одежду] ложили [прятали] в матрац';

усъто [us'to] 'дыра': Озъы адями тэрымонусъто каримы [1. C. 14]. 'Таким образом сделали дыру, через которую мог пролезть человек'.

Подводя итоги исследования, еще раз отметим, что язык биографического очерка А. Денисова «Мынам плэнйсь пегземе», изданного в 1919 г., весьма далек от удмуртского литературного языка, на что указывает 1) отсутствие единообразной орфографии и 2) отражение фонетических, морфологических, а также лексических диалектизмов автора произведения.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Денисов А. Мынам плэнйсь пегземе. Казань, 1919. 21 с.

2. Егоров А. В. Фразеология в информационном поле газетного текста (на примере удмуртских газет времен Первой мировой войны) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2014. № 4. С. 17-23; Удмуртский край в годы Первой мировой войны / УИИЯЛ УрО РАН; общ. ред. А. Е. Загребина и Н. В. Тойкиной. Ижевск, 2014. 256 с.

3. Яковлев И. В. Удмурт кылрадъян: Элементарная грамматика вотского языка. Ижевск: Удкнига, 1927. 87 с.

4. Келъмаков В. К. О языке первопечатного Евангелия от Матфея на «сарапуль-ском наречии» удмуртского языка // Очерки истории удмуртского литературного языка: Учебное пособие / Удм. гос. ун-т. Факультет удм. филологии. Кафедра общего и финно-угорского языкознания. Ижевск: Изд. дом «Удм. ун-т», 2008. С. 49-105.

Поступила в редакцию 11.03.2015

L. M. Ivshin

Language Features of A. Denisov's Essay 'Mynam Plenys' Pegdzeme' ('How I Escaped from Captivity')

The article deals with language features of A. Denisov's biographical essay 'Mynam plenys' pegdzeme' ('How I escaped from captivity'). In the year of its publication (1919) the standards of the Udmurt spelling had not yet been published, therefore there is no uniformity in the writing of the particles and unions, the components of compound words in some cases are written separately, in other - in one word. Most of the other "spelling" deviations from the literary norms receive a satisfactory explanation with regard to the phonetic and partly morphological features of native (southern) dialect of the author: the presence of the phoneme y, occurring in the vicinity of the palatal consonants, palatalization of dental n in the position after i, formation of accusative plural nouns and personal pronouns using formant -yz, use of nouns and postpositions in Elative with an indicator -is' and others. The text is rich in lexical dialecticisms typical of the southern dialects of the Udmurt language.

Keywords: the Udmurt language, literary language, spelling, union, particle, compound word, vocabulary, southern dialect.

Ившин Леонид Михайлович,

кандидат филологических наук, научный сотрудник, Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН 426004, Россия, г. Ижевск, ул. Ломоносова, 4 E-mail: leonid-ivshin@rambler.ru

Ivshin Leonid Mihaylovich,

Candidate of Sciences (Philology), Research Associate, Udmurt Institute of History, Language and Literature of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences 426004, Russia, Izhevsk, Lomonosov St., 4 E-mail: leonid-ivshin@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.