Научная статья на тему 'Особенности взаимодействия языка художественных произведений с книжными стилями русского языка'

Особенности взаимодействия языка художественных произведений с книжными стилями русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
403
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА / ПРОИЗВОДНЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ ПРЕДЛОГИ / ДИНАМИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СТИЛЕЙ / СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ / FUNCTIONAL STYLES OF RUSSIAN LANGUAGE / DERIVED COMPARATIVE PREPOSITIONS / DYNAMICS OF STYLE INTERACTION / ARTISTIC STYLE SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маслова А.В.

В статье анализируются особенности взаимодействия русских функциональных стилей. Исследуется динамика использования производных компаративных предлогов в русских художественных произведений XIX-XXI веков, обусловленная поздним и постепенным проникновением новых производных предлогов из деловой, научно-технической и газетно-публицистической письменности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маслова А.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности взаимодействия языка художественных произведений с книжными стилями русского языка»

УДК 81'367'38

Воронежский государственный университет

асп. кафедры общего языкознаниня и стилистики филологического факультета Маслова А.В.

Россия, г. Воронеж, тел. + 7 (905) 651-60-16 e-mail: antonina.maslova@gmail.com

А.В.

Voronezh State University

Philological department

The chair of general linguistics and stylistics

Post-graduate student

Maslova A.V.

Russia, Voronezh, tel. +7 (905) 651-60-16 e-mail: antonina.maslova@gmail.com

MacnoBa

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С КНИЖНЫМИ СТИЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье анализируются особенности взаимодействия русских функциональных стилей. Исследуется динамика использования производных компаративных предлогов в русских художественных произведений XIX-XXI веков, обусловленная поздним и постепенным проникновением новых производных предлогов из деловой, научно-технической и газетно-публицистической письменности.

Ключевые слова: функциональные стили русского языка, производные компаративные предлоги, динамика взаимодействия стилей, специфика художественного стиля.

A.V. Maslova

FEATURES OF INTERACTION OF LANGUAGE WORKS OF ART WITH THE BOOK STYLE OF RUSSIAN LANGUAGE

The article analyzes the peculiarities of interaction of Russian functional styles. The dynamic of the use of derived comparative prepositions in Russian works of art of XIX-XXI centuries, influenced by late and gradual penetration of new derived prepositions from business, scientific and technological, newspaper and journalistic writing is studied.

Key words: functional styles of Russian language, derived comparative prepositions, dynamics of style interaction, artistic style specificity.

Проблема места языка художественных произведений в системе функциональных стилей русского языка остается дискуссионной. Многие ученые полагают, что нет оснований для признания отдельного функционального художественного стиля (В.Д. Бондалетов, О.А. Крылова, Л.Ю. Максимов, Н.А. Мещерский, А.К. Панфилов и другие). Такое мнение мотивируется тем, что язык художественной литературы многостилен, включает в себя другие функциональные стили, но в то же время имеет индивидуальные, только ему присущие черты. Другие ученые считают, что стиль художественных произведений занимает равноправное место среди других стилей. М.Н. Кожина приводит пример различных названий этого стиля: художественный, художественно-беллетристический [1; с. 138]. В этом стиле присутствуют компоненты всех функциональных стилей данного языка. И именно многоплановость художественного стиля, считает Д.Э. Розенталь, наличие в нем элементов других стилей в большей степени объясняет тот факт, что некоторые ученые исключают его из системы функциональных стилей литературного языка [3; с. 51]. Однако исследователи отмечают, что художест-

© Маслова А.В., 2015

венный стиль лишь отчасти включает в себя отдельные черты других стилей, при этом не выражая их стилистическую системность [1; с. 141]. В нашей работе мы придерживаемся позиции, согласно которой художественный стиль обладает своей спецификой и вполне может быть вписан в систему функциональных стилей русского языка. А включение в него элементов других стилей имеет свои особенности и, в конечном счете, служит всё той же эстетической функции [1; с. 138]. Покажем это на примере постепенного проникновения в художественную литературу производных компаративных предлогов, сформировавшихся в книжных стилях.

Наше исследование проводилось по данным Национального корпуса русского языка и заданного нами подкорпуса, в который вошли тексты художественной литературы XIX-XXI вв. [2]. Мы также выбирали примеры из художественной литературы XIX-XXI вв.

Известно, что производные предлоги формируются в XVШ-XIX веках первоначально в деловой, научно-технической, газетно-публицистической письменности. В художественные произведения они проникают значительно позже [4; с. 20-21].

В XVШ-XIX вв. происходит интенсивное развитие русского литературного языка. В этот период для уточнения грамматических отношений между компонентами высказываний нарастают новые производные предлоги в деловой, научно-технической и га-зетно-публицистической письменности. В XIX веке они начинают проникать в художественный стиль.

В начале XIX века сохраняются некоторые устаревшие значения производных предлогов. Например, предлог против употребляется в отвлеченном временном значении, в значении движения навстречу времени.

Родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта (Гоголь Н.В. Шинель).

Наш анализ художественных текстов XIX века показывает, что слово против достаточно часто употребляется в качестве предлога, например, в текстах Н.В. Гоголя. В них производный предлог против выражает семантику сравнения предмета и человека по способности создавать шум, людей друг с другом по разумности человека, по физическому состоянию человека и другие.

Прощайте, бедные глаза! вы никуда не будете годиться после этого спектакля. А какой длинный стол был вытянут! А как разговорилось все, какой шум подняли! Куда против этого мельница со всеми своими жерновами, колесами, шестерней, ступами! («Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»)

Будучи уверен, что его теперь никто не собьет и не смешает, он говорил и об огурцах, и о посеве картофеля, и о том, какие в старину были разумные люди - куда против теперешних! - и о том, как всё, чем далее, умнеет и доходит к выдумыванию мудрейших вещей («Вечера на хуторе близ Диканьки»).

Навстречу вышел старик. Так это он! я тотчас же узнал его; но он согнулся уже вдвое против прежнего («Старосветские помещики»).

Наше исследование показало, что к середине XIX века предлог против со сравнительной семантикой уходит из употребления не только в деловой, научно-технической [Черкасова 1967, 198], но и в художественной письменности.

Похожа судьба производного предлога подобно. Предложно-падежные формы с предлогом подобно достаточно частотны в художественной письменности в начале XIX века, они используются как сравнительные обороты. Писатели через сравнение характеризуют человека (части его тела, его состояния, его действия), сравнивают натурфак-ты.

Надобно было видеть Англию; подобно Альцибиаду, я стал другим человеком в другой земле и пил так усердно с британцами, что через месяц слег в постелю [Н. М. Карамзин. Моя исповедь (1802)].

С каждым тонким, нежным волоском на верхней губе рождалось в сердце его новое желание - темное, безотчетное, но тем не менее сладостное, носящее цвет и плод на одной ветке, подобно бразильским апельсинам [А. А. Бестужев-Марлинский. Мулла-Нур (1836)].

- Мы не знали, что есть над нами поверхность земли, обитаемая подобно ее внутренности [Ф. В. Булгарин. Невероятные небылицы или Путешествие к средоточию Земли (1834)]).

В XIX веке писатели больше обращаются и к другим производным предлогам.

Даже тотинские и рижские шампанские показались бы нектаром в сравнении с «шипучей бурдой», предлагаемой местными рестораторами [Н.Э. Гейнце. Герой конца века (1898)].

На рубеже XIX-XX веков писатели начинают больше обращать внимание на психические способности, психологические состояния человека. В художественных текстах появляются и другие производные компаративные предлоги.

Если царица Наталья Кирилловна, не будучи в состоянии осилить себя, волновалась и страшилась в ожидании, чем кончится избрание, то царевна Софья Алексеевна, в противоположность ей, казалась спокойною и не поддавалась страху [Е. П. Карно-вич. На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна (1879)].

Александр, в противоположность Наполеону, нес с собою мир [Г. П. Данилевский. Сожженная Москва (1885)].

Вообще женский элемент, сколько я заметил, с большим недоверием взирал на будущее, рисуя его в мрачном виде, и с большим сокрушением вспоминал об оставленных гнездах, стараясь, в противоположность мужикам, представить прошлое житье дома в более розовых красках [К. М. Станюкович. В далекие края (1886)].

- спросил он и слегка кивнул головою двум обидчикам, которые, в противоположность жене его, стояли совершенно спокойно [В. П. Авенариус. Гоголь-студент (1898)].

В отличие от других заговорщиков, Талльен не думал ни о плане борьбы, разработанном Фуше, ни о том, как лучше использовать болото, ни о том, как должен вести заседание председатель Конвента, не заботился даже о собственной своей участи [М. А. Алданов. Девятое термидора (1921)].

Поскольку производные предлоги пришли в художественный стиль из научного, то они могут встретиться в текстах писателя - ученого:

В противоположность Антарктике, окружающей Южный полюс Земли и являющейся большим материком, Арктика представляет собой море [В. А. Обручев. Земля Санникова (1924)].

Настоящие танки, только без пушек, в отличие от современных танков, которые являются оружием нападения. [И. А. Ефремов. Тень минувшего (1944)].

Затем мы повернули на юго-восток и юго-юго-восток, в общем шли 260 верст до реки Сулэхэ, единственной на этом пути через Хамийскую пустыню (Последняя на западе представляет скалистые гряды Чол-таг и Курук-таг, а на востоке — подобные же гряды, называемые уже Бей-шань, т. е. северные горы, в противоположность цепям Нань-шань, т. е. южным горам, расположенным южнее реки Сулэхэ и оазисов Сачжеу, Юймынь и Сучжоу [В. А. Обручев. В дебрях Центральной Азии (1951)].

К концу XX - началу XXI веков появляются совершенно новые основания сравнения и они объясняют увеличение количества новых предлогов. Например, писатели сопоставляют временные периоды:

В отличие от прошлых разов, когда он ехал на подводе один, теперь заведующий транспортным отделом уездного исполкома в целях экономии тягловых средств присоединил Пчелкина к некоему товарищу, отправлявшемуся по командировке из центра на рессорной бричке в глубинные волости уезда с целью там агитировать за расширение посевной площади и борьбы с кулацким влиянием на середняков и незаможников, что значит по-украински - бедняков [В. П. Катаев. Трава забвенья (19641967)].

Только, в отличие от прошлого раза, ни шампанского, ни фруктов, ни шоколада [Андрей Белянин. Свирепый ландграф (1999)].

И уже началось дезертирство, и все чаще были случаи братания, когда и по ту, и по другую сторону солдаты бросали оружие и шли обниматься, но в отличие от Первой Мировой, красным это на пользу не шло [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)].

Анализ лексики художественных произведений, в частности анализ производных предлогов с компаративной семантикой, показывает, что художественный текст аккумулирует в себе элементы разных стилей. При этом существуют различные пути проникновения этих элементов: через тематику произведений, элементы публицистики, через сферу деятельности писателя-ученого, через необходимость выражать новые основания сравнения. Но это только обогащает выразительные возможности художественного стиля, но не лишает его своей специфики.

Библиографический список

1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник для студентов вузов. М.: Флинта: Наука, 2014. 462 с.

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: ruscorpora.ru (дата обращения: 10.02.2015).

3. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. М.: Высш. шк., 1977. 316 с.

4. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М.: Наука, 1967. 280 с.

References

1. Kozhina M.N. Stylistic of Russian language: textbook for students of higher education institutions. Moscow, 2014. 462 p.

2. National corps of Russian language [Electronic resource]. URL: ruscorpora.ru (date of the address: 10.02.2015).

3. Rosenthal D.E. Practical stylistics of Russian language: textbook for higher education institutionsl. Moscow, 1977. 316 p.

4. Cherkasova E.T. Transition of meaning-bearing words to prepositions. Moscow, 1967. 280 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.