Научная статья на тему 'Особенности взаимодействия коммуникативной компетенции на родном и иностранном языке в процессе формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей'

Особенности взаимодействия коммуникативной компетенции на родном и иностранном языке в процессе формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МНОГОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА И ОБРАЗОВАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ / ОБЩИЙ РЕЧЕВОЙ МЕХАНИЗМ / NATIVE LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE / PLURILINGUAL COMPETENCE / INTERACTION / INTERCULTURAL ENVIRONMENT AND EDUCATION / LANGUAGE WORLD MAP / COGNITIVE PROCESSES OF CONCEPTUALISATION AND CATEGORIZATION / GENERAL SPEECH MECHANISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронова Юлия Вячеславовна, Болдырева Светлана Владимировна

В условиях политико-экономической глобализации проблемы многоязычия и межкультурного обучения приобретают особую актуальность. Идея многоязычия стала определяющей в подходах к современному языковому образованию. Она нашла свое выражение в изменившемся понятийном аппарате лингводидактики и методики, в целевых установках обучения, в используемых методах и технологиях. В образовательной сфере многоязычие понимается как расширение лингвистического репертуара, предлагаемого для изучения, с одной стороны, и, с другой стороны, как способность и потребность человека овладеть не только родным языком, но также языками других народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICITY OF INTERACTION BETWEEN NATIVE LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE AND FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE IN PLURILINGUAL COMPETENCE FORMATION AMONG THE STUDENTS OF NON-FOREIGN-LANGUAGE DEPARTMENTS

The article addresses the problem of interrelation between the communicative competence in the Russian language and that of the English language caused by improper formation of general speech mechanism. It reports new findings concerning the critical importance of the native language communicative competence and the impact it has on plurilingual competence development in the process of foreign language teaching and learning.

Текст научной работы на тему «Особенности взаимодействия коммуникативной компетенции на родном и иностранном языке в процессе формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей»

Научные сообщения

Ю.В. Миронова, С.В. Болдырева

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА РОДНОМ И ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

THE SPECIFICITY OF INTERACTION BETWEEN NATIVE LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE AND FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE IN PLURILINGUAL COMPETENCE FORMATION AMONG THE STUDENTS OF NON-FOREIGN-LANGUAGE DEPARTMENTS

В условиях политико-экономической глобализации проблемы многоязычия и межкультурного обучения приобретают особую актуальность. Идея многоязычия стала определяющей в подходах к современному языковому образованию. Она нашла свое выражение в изменившемся понятийном аппарате лингводидактики и методики, в целевых установках обучения, в используемых методах и технологиях.

В образовательной сфере многоязычие понимается как расширение лингвистического репертуара, предлагаемого для изучения, с одной стороны, и, с другой стороны, как способность и потребность человека овладеть не только родным языком, но также языками других народов.

The article addresses the problem of interrelation between the communicative competence in the Russian language and that of the English language caused by improper formation of general speech mechanism.

It reports new findings concerning the critical importance of the native language communicative competence and the impact it has on plurilingual competence development in the process of foreign language teaching and learning.

Поликультурная среда любого образовательного учреждения обусловливает необходимость расширения языкового опыта обучаемых на основе взаимодействия нескольких соизучаемых языков: родного и иностранного, например. Процесс формирования многоязычной компетенции у студентов неязыковых специальностей предполагает повышение общей речевой культуры, совершенствование навыков владения нормами устной и письменной речи.

Необходимая человеку любой профессии лингвистическая компетенция определяется следующими критериями владения родным языком:

1) Соблюдение норм современного русского литературного языка: орфоэпических, акцентологических как разновидности орфоэпических, лексических, грамматических (морфологических и синтаксических), стилистических, орфографических, пунктуационных — в его устной и письменной форме.

274

Вестник Воронежского института МВД России №2 / 2015

2) Умение правильно, логично, точно, ясно, выразительно передавать свои мысли средствами языка (владение риторической культурой как культурой мысли и слова, формирующей мировоззрение человека).

3) Знание правил пользования языком как средством общения, орудием формирования и выражения мыслей и чувств, универсальным и уникальным феноменом усвоения новой информации, новых знаний.

4) Владение языком, то есть культурой научной и профессиональной речи, с целью эффективного воздействия на разум и чувства человека.

5) Совершенствование собственной речевой культуры как важнейшего компонента общей культуры и гуманитарной составляющей языковой личности.

6) Развитие связной речи, устной и письменной, в системе подготовки специалистов III тысячелетия.

7) Овладение теоретическими основами и практическими рекомендациями курса «Культура речи», «Русский язык и культура речи», «Культура речи и деловое общение».

8) Знание основных положений стилистики — раздела науки о языке, изучающей функциональные стили речи, закономерности функционирования языка в разных сферах использования, особенности употребления языковых средств в зависимости от цели общения и речевой ситуации, содержания высказывания, сферы и условий общения, ситуативных требований, этических норм и эстетических установок.

9) Знание речевой культуры и владение ей в условиях гуманизации и гуманитаризации современной антропоцентрической парадигмы научного знания.

10) Владение языком как тончайшим орудием культуры мысли.

11) Сознательное и целесообразное использование языка и языковых средств в

речи.

12) Умение самостоятельно строить высказывание и озвучивать заранее подготовленный текст речи по законам риторики и в соответствии с правилами речеведения.

13) Знание законов организации и исполнения речи, цивилизованного языкового поведения, свободное владение словом, способность импровизировать в разных ситуациях речевого общения (взаимодействия).

14) Знание речевого этикета как неотъемлемой части языковой культуры личности и нравственного здоровья общества, его лингвоэкологии.

15) Понимание культуры речи как единства трех аспектов: нормативного (ортологического), коммуникативного и этического — и значимости гуманитарного знания в формировании общей культуры человека и в становлении нравственно совершенной личности, речевая культура которой соответствует уровню развития речевых навыков В, С.

16) Знание специфики современного делового общения и особенностей научной коммуникации будущими специалистами государственной и муниципальной службы.

17) Осознанное использование в речи богатых ресурсов разных уровней языковой системы: фонетики, лексики, фразеологии, грамматики.

18) Высокий уровень коммуникативной языковой компетентности, предполагающий свободное владение родным языком, что соответствует уровню В, С.

19) Уважительное отношение к языку и речи — феноменам русской духовной культуры и национальной ментальности.

20) Умение анализировать, сопоставлять, комментировать, аргументировать чужое и собственное мнение.

275

Научные сообщения

21) Представление об эффективном общении и риторическом искусстве (ораторском мастерстве, красноречии) как проявлении речевой культуры.

22) Толерантное речевое поведение в отличие от явлений антикультуры.

С этой точки зрения совершенное владение (на уровне носителя языка) одним или несколькими иностранными языками уже не является целью современного языкового образования. Целью становится развитие многоязычной компетенции. Особую значимость языковому образованию, базирующемуся на межкультурной парадигме, добавляет признание того, что изучение языков по тем или иным причинам продолжается в течение всей жизни человека. В современном мире, по меткому замечанию Н.Д. Гальсковой, социальная и академическая мобильность личности призвана помочь ей глубоко чувствовать свою принадлежность к родному народу и одновременно осознавать себя гражданином страны и субъектом поликультурной и мультилингвальной мировой цивилизации.

Идея многоязычия, связанная с необходимостью формирования многоязычной компетенции, стала основой глобальной межъязыковой концепции, определяющей современные подходы к языковому образованию. В рамках этой концепции в числе других изучаются проблемы взаимодействия родного и иностранного языков. Эта концепция рассматривает механизм овладения иностранным языком как когнитивный процесс, в котором взаимодействие родного и иностранного языков формирует смешанную языковую картину мира.

Репрезентирует эту картину смешанный языковой код, так называемый «промежуточный» язык, выступающий средством формирования многоязычной компетенции.

Следует заметить, что «многоязычная компетенция» как лингводидактический и методический конструкт ещё не определена с точки зрения содержания, структуры, состава. Однако уже имеется однозначное понимание того, что многоязычная компетенция не тождественна сумме отдельных коммуникативных компетенций (на родном и иностранном языке), которыми владеет человек. Данная компетенция имеет сложный мультикультурный и многоаспектный характер. Он проявляется в интегративной сущности многоязычной компетенции и разном уровне владения её составляющими. Эта компетенция отличается своей «подвижностью», которую обусловливает относительная стабильность коммуникативной компетенции, сформированной на родном языке, и отсутствие таковой в иноязычной компетенции.

Организация формирования многоязычной компетенции в процессе межкультурного обучения требует учета особенностей родной лингвокультуры обучаемых, так как в основе овладения многоязычной компетенцией лежит общий языковой и речевой опыт обучаемых на родном языке.

В этом смысле актуальной можно считать не столько проблему языковой интерференции, сколько проблему недостаточной сформированности общего речевого механизма на родном языке. Представляя собой сложное функциональное единство таких механизмов, как память, осмысление, опережающее отражение, общий речевой механизм с беспокоящей регулярностью дает «сбой» в ходе вербального взаимодействия преподавателей и студентов на родном и, как следствие, на изучаемом иностранном языке.

В связи с этим невозможно игнорировать явления, препятствующие реализации целей и задач образовательного процесса в вузе. К таким фактам можно отнести снижение объема слуховой и зрительной вербальной памяти обучаемых, уменьшение словарного запаса, трудности в смысловом кодировании продуктов собственной речевой

276

Вестник Воронежского института МВД России №2 / 2015

деятельности и декодировании «чужих» знаковых (языковых, а не иллюстративных) продуктов. Говоря простым языком, сегодняшние обучающиеся в большинстве своем сталкиваются с серьезными психологическими барьерами, возникающими в процессе смыслового взаимодействия с информацией как на родном, так и на иностранном языке. Познавательную деятельность студентов тормозит «дистрофия» процессов концептуализации и категоризации, выражающаяся в неспособности вербальными средствами устанавливать тождества и отличия в изучаемом материале, спонтанно и грамотно формулировать мысли.

С этой точки зрения интерес представляют результаты социолингвистического исследования, проведенного авторами статьи.

Обеспокоенность падением речевой культуры студентов, обеднением и оскудением языка, которым владеют те, кому предстоит в ближайшем будущем строить и созидать лингвосоциокультурное пространство, сподвигла нас, специалистов в области языка, родного и иностранного, предпринять меры, направленные на формирование, развитие и совершенствование речевой культуры студентов. Владение языком носителями русского языка, для кого он является родным, — один из аспектов формирования языковой личности, языковой и речевой культуры, важнейший, структурно обязательный компонент культуры в целом. Знание языка, отражающего самобытную культуру народа, умение выражать свои мысли в категориях и формах родного языка, репрезентирующих эмоционально-волевую и интеллектуально-духовную сферу личности, дает всем и каждому возможность нравственного роста, саморазвития, самообразования, самосовершенствования, расширяет горизонты познания, создает благодатную почву для изучения иностранных языков и постижения других культур, а значит, и обогащения своей.

Но как познать иноязычную культуру, иностранный язык, не зная свой, родной?!

Вопрос актуальный, вопрос риторический. Формирование коммуникативной компетенции надо начинать с родного языка. Только во взаимодействии родного языка с иностранным возможно формирование иноязычной (полилингвистической) компетенции у студентов.

Учитывая те коммуникативные неудачи и трудности, с которыми приходится сталкиваться студентам неязыковых специальностей, мы приняли решение о необходимости анкетирования студентов первого года обучения с целью дальнейшего корректирования их вербального поведения в разных ситуациях речевого общения. Чтобы повысить эффективность процесса обучения в Липецком филиале Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (ЛФ РАНХиГС) с точки зрения развития профессиональной компетенции будущего специалиста государственной службы, студентам направлений подготовки «Государственное и муниципальное управление», «Менеджмент», «Экономика», «Юриспруденция» была предложена анкета, ответы на вопросы которой позволили оценить умения студентов-первокурсников делать короткие публичные сообщения. Анкета представляла собой своего рода уровневую структуру владения языком, выявляющую конкретные умения готовить устные публичные сообщения. Диагностирование степени сформированности умений речевой деятельности в их совокупности позволило определить уровень владения родным языком студентами 1 курса ЛФ РАНХиГС.

Так, например, уровню А соответствует умение делать короткие, заученные, заранее подготовленные и отрепетированные сообщения, содержание которых предска-

277

Научные сообщения

зуемо. Такое сообщение можно понять, если сосредоточиться, несмотря на имеющиеся ошибки в фонетико-интонационном и лексико-грамматическом оформлении.

Уровню В1 соответствует умение делать короткие, заученные и заранее отрепетированные сообщения по теме в рамках сферы своей деятельности. Такое сообщение можно понять, несмотря на отдельные неточности в фонетико-интонационном и лексико-грамматическом оформлении.

Уровню В2 соответствует умение делать довольно четкие, беглые сообщения по самым общим вопросам, практически без предварительной подготовки, не заучивая наизусть текст сообщения, не допуская неточностей в фонетико-интонационном и лексико-грамматическом оформлении.

Уровню С соответствует умение делать сообщения без предварительной подготовки, бегло и без усилий на самые разные темы, интересующие слушателей, разнообразно пользуясь ударением и интонацией, стилистически окрашенными лексикограмматическими средствами для более точной передачи тонких оттенков смысла. В своих сообщениях точно и ясно самостоятельно:

•делать вступление;

•формулировать вводный тезис;

•приводить аргументы, примеры;

•делать заключение

Обработка результатов анкетирования студентов-первокурсников позволила выявить уровень сформированности коммуникативной компетенции на родном языке и сделать следующие выводы:

1. Уровень владения коммуникативной компетенцией на родном языке большинства респондентов соответствует А2-В1 (А2 — уровень «выживания» / В1 — «пороговый», соответствующий начальному уровню).

2. Уровень В2 — пороговый — дифференцирует респондентов в большей степени. Им не владеет большая часть респондентов, т.е. более 50% из числа опрошенных (общее количество респондентов, принявших участие в анкетировании — 263). Исключение составляют экономисты, у которых число владеющих этим уровнем составляет 63%.

3. Уровень С — профессиональный базовый — оказался недоступным для большинства респондентов. В каждой группе процент опрошенных варьирует от 11% у менеджеров до 20% у экономистов, управленцев, юристов.

4. Все направления продемонстрировали разный уровень развития умения делать короткие сообщения.

5. Большая часть респондентов считает, что они могут делать «вступление / «формулировать вводный тезис» / «приводить аргументы, примеры».

На самом деле, как показывает практика, такие «умения» оставляют желать лучшего либо демонстрируют обратное — неумение, невладение, незнание.

6. Относительно умения «делать заключение» результаты не столь оптимистичны. Они показывают соотношение, равное примерно 50 : 50.

Полученные данные относительно уровня развития коммуникативной компетенции на родном языке позволяют сделать вывод о том, что уровень владения родным языком требует корректировки, как и речевая культура, к сожалению, обедненная, лишенная внутренней, духовной красоты.

Формирование же коммуникативной компетенции студентов-нефилологов в системе подготовки специалистов III тысячелетия способствует становлению компе-

278

Вестник Воронежского института МВД России №2 / 2015

тентной языковой личности, созиданию нравственно-совершенной личности. Ибо по тому, как говорит человек, можно судить о человеке, о его внутренней культуре, духовности. Великий оратор древности Сократ учил: «Заговори, чтобы я тебя увидел». Зерцалом «разума сердца» является наша речь, совершенствование которой — задача каждого, владеющего языком, всех, кому в великий дар дан язык — наше национальное достояние.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Миронова Юлия Вячеславовна. Доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин. Кандидат филологических наук, доцент.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ. Липецкий филиал.

E-mail: Mironov-es@yandex.ru

Россия, 398050, г. Липецк, ул. Интернациональная, 3.

Болдырева Светлана Владимировна. Доцент кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин. Кандидат психологических наук.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. Липецкий филиал.

Россия, 398050, г. Липецк, ул. Интернациональная, 3.

Mironova Yuliya Vyacheslavovna. Associate Professor of the chair of humanites and natural sciences. PhD, Associate Professor.

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Lipetsk branch.

E-mail: Mironov-es@yandex.ru

Work address: Russia, 398050, Lipetsk, Internatsionalnaya Str., 3.

Boldyreva Svetlana Vladimirovna. Associate Professor of the chair of humanites and natural sciences. Candidate of Psychological Sciences.

Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Lipetsk branch.

E-mail: Mironov-es@yandex.ru

Work address: Russia, 398050, Lipetsk, Internatsionalnaya Str., 3.

Ключевые слова: коммуникативная компетенция на родном языке; иноязычная коммуникативная компетенция; многоязычная компетенция; взаимодействие; межкультурная среда и образование; языковая картина мира; когнитивные процессы концептуализации и категоризации; общий речевой механизм.

Key words: native language communicative competence; foreign language communicative competence; plurilingual competence; interaction; intercultural environment and education; language world map; cognitive processes of conceptualisation and categorization; general speech mechanism.

УДК 378

279

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.