ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВИДОВОЙ СЕМАНТИКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Березовская Е.А.1, Васильева А.Н.2 Email: [email protected]
1Березовская Екатерина Александровна - кандидат филологических наук, доцент; 2Васильева Анна Николаевна - студент, кафедра иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина,
г. Екатеринбург
Аннотация: в данной статье рассмотрена проблема выражения аспектуальных характеристик в китайском языке, проанализированы характерные особенности построения китайских предложений. На основе проведённого исследования составлена таблица способов выражения семантики вида в китайском языке с примерами их употребления. Актуальность статьи обусловлена необходимостью снизить количество ошибок при переводе с китайского языка на русский, и, наоборот, с русского на китайский. Данная статья может быть полезна для студентов, изучающих китайский язык.
Ключевые слова: аспектуальность, семантика глагольных лексем, категория совершенного вида.
FEATURES OF THE ASPECTUAL SEMANTICS EXPRESSION IN
CHINESE LANGUAGE
12 Berezovskaya E.A. , Vasilyeva A.N.
1Berezovskaya Ekaterina Aleksandrovna - PhD in Philological sciences, Associate Professor; 2Vasilyeva Anna Nikolaevna - Student, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND TRANSLATION, URAL FEDERAL UNIVERSITY NAMED AFTER THE FIRST PRESIDENT OF RUSSIA B.N. YELTSIN, EKATERINBURG
Abstract: the article addresses the problem of expressing aspectual characteristics in Chinese, it analyzes the characteristic features of Chinese sentence structure. A table of the aspectual semantics expression methods and the examples of their use in Chinese has been compiled on the basis of the study. The relevance of the article is due to the need to reduce the number of errors when translating from Chinese to Russian, and from Russian to Chinese. This article may be useful for students studying Chinese language. Keywords: aspectuality, semantics of verb tokens, category of aspect.
УДК 8.1751
Со времён Гумбольдта в лингвистических исследованиях фигурирует понятие внутренней формы языка, которая представляет собой специфический способ отображения действительности, так называемое «языковое мировидение» [2]. Изучение языков на уровне внутренней формы позволяет анализировать и сопоставлять их особенности, что обогащает лингвистическую науку и способствует развитию методик перевода, поскольку снижает вероятность ошибок при переводе, степень непонимания или недопонимания образа мышления носителя, а также упрощает межкультурное взаимодействие.
Одной из специфических грамматических особенностей восточнославянских языков является категория вида, напр., русск. есть и съесть, укр. 1'сти и з'гсти и др. Представление обо всем комплексе средств, которыми видовая семантика передаётся в
языке инои языковой семьи, а главное — его использование, остаётся актуальной темой повышения качества перевода.
Если в русском языке аспектуальные, т.е. видовые, характеристики выражаются в контексте через семантику глагольных лексем, то в китайском как конечном пункте изолирующих языков (аморфный тип), где отсутствуют категории совершенного (СВ) и несовершенного (НСВ) вида, возможность обозначить действие, ограниченное или неограниченное пределом целостности даёт прибавление вспомогательных служебных слов [6].
Китайский лингвист Люй Шусян в книге «800 слов современного китайского языка» пишет о существовании пяти состояний глагола в китайском языке: состояние процесса, состояние совершенства (окончания), состояние опыта, состояние кратковременности и состояние возможности [4]. Согласно Ю.С. Маслову, такую передачу видовых значений глагола в неславянских языках следует обозначать термином аспект [5].
Для обозначения русской категории НСВ в китайском языке наиболее употребительными средствами являются частицы Й^а1)...Щ(пе) и ^^е)...Щ(пе), которые обозначают действие, не ограниченное внутренним пределом целостности: ставится после сказуемого и перед глаголом, а ^^е) после глагола. Например: Ш(я)#/&Ш(есть, принимать пищу)Щ и Ш(я)^(есть, принимать пищу)^Ш(еда)Щ0 Оба предложения обозначают, что говорящий ест, принимает пищу в момент речи.
Для обозначения СВ чаще всего используются частица 7(1е) — самая употребительная частица китайского языка. Об этом, в частности, сообщает известный китайский лингвист Ван Ли в книге «Современная китайская грамматика». Однако исследователь обращает внимание и на другие функции этой частицы и на то, что такая многозначность слова часто приводит к возникновению трудностей в понимании его употребления [1]. Справиться с ними отчасти помогает учет положения 7(1е) в предложении, поскольку значение частицы связано с ним напрямую:
- 7(1е) после глагола обозначает окончание действия: Ж-^(эта) ФШ(группа)7(получила)ШШ (похвалу);
- 7(1е) перед точкой или запятой обозначает изменение.: Д (небо) Ш(скоро) Ш 7(потемнеет) о
Помимо 7(1е), для выражения аспектуального значения может использоваться частица й(§ш)...7(1е). При этом й(§ш) ставится после глагола и обозначает действие или состояние, которое в данный момент времени уже завершено. Например: Ш(он)^^(в прошлом году)^(приезжать)Ж^ЬШ(Пекин) Т'<> — Он в прошлом году был в Пекине (сейчас он не в Пекине).
При необходимости акцентировать внимание на результате завершенного действия или состояния используются частицы ^^ап)... 7 (1е) и ...7(1е).:
Ш(ты) ¡ю(написал) {р}Ш(домашнее задание) То
Ш(ты) МШ0(отремотировал)(дом) ТЩ?
Здесь также стоит упомянуть о существовании удвоенных глаголов — так называемую редупликацию иероглифов в китайском языке [3]. Перевод фраз такого типа на русский язык обычно сопровождается употреблением русского глагола совершенного вида. Например: ШЮ(мы) 0МШЯ(поговорим) ПЕ(давай) о
Исключение составляют глаголы интеллектуальных и эмоциональных состояний. Обычно они не удваиваются и не присоединяют к себе показатели результативности действия/состояния. В эту категорию, в частности, входят следующие слова скучать, ЙЕШ помнить, 7Ш/'ШШ знать ВДЙ понимать и т.п. Например: Ш(я) ШШ(помню) Ш(тебя) о
Обособленную группу образуют и глаголы чувственного восприятия, которые в основном употребляются в сочетании с модификатором ^О(йао): Ш(Он) РЛШ(услышал) Щй(крик) о
Описанные выше примеры словоупотреблений и их специфику можно представить в виде таблицы.
Таблица 1. Способы выражения семантики вида в китайском языке
Средство выражения Особенности употребления Пример употребления с переводом
7(le) Ставится после глагола, обозначает окончание действия — Эта группа получила похвалу.
Ставится перед точкой или запятой обозначает изменение ^'КМТо — Скоро стемнеет.
a(guo)...70e) Й ставится после глагола, Т ставится в конце предложения или после Й, обозначает действие или состояние, которое в данный момент времени уже завершено — Он в прошлом году был в Пекине.
^(wan)... 7(le) ¿f(hao) ... 7(le) ставится после глагола, Т ставится в конце предложения или после для акцента на результате завершенного действия или состояния — Ты сделал домашнее задание? — Ты отремонтировал дом.
Редупликация (удвоение глагола) Выражает предложение или просьбу сделать что-либо — Давай поговорим.
SlJ(dao) Ставится после глаголов чувственного восприятия — Он услышал крик.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в китайском языке, в отличии от русского языка, где способом выражения аспектуальности является вид глагола, указанная категория все-таки существует. Однако здесь акцент ставится не столько на самом характере действия (продолжается оно или завершено, многократно оно или однократно и проч.), сколько на наличии/отсутствии результата данного действия/состояния. Эту особенность необходимо учитывать при переводе текстов как с китайского языка на русский, так и, наоборот, с русского на китайский.
Список литературы /References
1. Ван Ли. Грамматика современного китайского языка (ФШШ^г^й). Пекин: Библиотека бизнеса, 1954.
2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / Общ. ред. Г.М. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А, Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.
3. Котельникова Н.Н. Особенности редупликации глаголов в современном китайском языке // Известия Волгоград. гос. пед. ун-та. Филологические науки, 2015. № 7 (102). С. 147-154.
4. Люй Шусян. 800 слов современного китайского языка (Ш^Й^АН^). Пекин: Библиотека бизнеса, 1999.
5. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание / Сост., ред. А.В. Бондарко, Т.А. Майсак, В.А. Плунгян. М.: Языки славянской культуры, 2004.
6. Русская грамматика. В 2 т. Т. 1 / Ин-т русского языка, РАН ; редкол. изд. Н.Ю. Шведова (гл. ред.) [и др.]. М.: Наука, 1980.