Научная статья на тему 'Особенности выражения модальности в немецком газетном интервью'

Особенности выражения модальности в немецком газетном интервью Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
518
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИКИ / НЕМЕЦКОЕ ГАЗЕТНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сапига Елена Валентиновна, Репина Марина Валерьевна

В данной статье рассматриваются синтаксические, лексические и стилистические особенности немецкоязычной прессы, в частности, такого ее жанра, как газетное интервью, и способы выражение в нем модальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности выражения модальности в немецком газетном интервью»

перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов - как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением».

Литература

1. Леонтьева Д. А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности. М., 1999;

2. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М., 1999; Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

3. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М., 2000. С. 250.

4. Там же.

5. Топер П. М. Перевод в системе сравнительно -го литературоведения М., 2000.

6. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика...

7. Леонтьева Д. А. Указ. соч. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Указ. соч.

8. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом № 2. 2000.

H. A. DGARIMOVA, N. I. SNEZHKO. PROBLEMS OF TRANSLATION AND SYNTACTICAL PECULIARITIES OF ADVERTISING TEXTS.

Authors give a characterization of the advertising texts and highlight the difficulties associated with their transfer. Key words: advertising text, its syntactic features, problems of translation.

Е. В. САПИГА, М. В. РЕПИНА

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ГАЗЕТНОМ ИНТЕРВЬЮ

В данной статье рассматриваются синтаксические, лексические и стилистические особенности немецкоязычной прессы, в частности такого ее жанра, как газетное интервью, и способы выражение в нем модальности.

Ключевые слова: модальность, лексические и стилистические особенности публицистики, немецкое газетное интервью.

Публицистика как сфера бытования информационного поля и средство влияния на общественного мнения особенно интересна для филологов, анализирующих современное состояние языка, социологов и политологов, рассматривающих умонастроение масс и изменения в общественной жизни. Изучается жанровое и стилистическое своеобразие, возможности воздействия на читателей.

Предметом нашего исследования является немецкая пресса, в частности - ее языковая специфика, отличие от художественной или научной литературы, от разговорной речи. Отмечаемое своеобразие - следствие отбора выразительных средств, соответствующих заданным функциям. При этом основной стилеобразующей чертой является краткость. С одной стороны, это в определенной степени вызвано задачей экономии жур-нально-газетных площадей. С другой стороны, сжатость и лаконичность - требование информационного века: современный человек предпочитает тратить на знакомство с новостями минимум времени. Свою роль играет и клиповое мышление, о котором все чаще говорят исследователи.

Нынешняя пресса Германии отличается дуализмом. Для нее характерен поиск новых, неизбитых средств выражения - слов, образов, стилистических приемов и одновременно с этим - широкое применение огромного числа стереотипов, клише.

Особое внимание следует обратить и на тенденцию к сближению публицистики с разговорной речью, которая все активнее проникает в язык СМИ. Это касается главным образом эмоционально-оценочных или модальных слов и выражений: журналисты стараются высказать свое мнение о каком-либо событии или явлении как можно эмоциональнее, чтобы тем самым привлечь внимание читателя телезрителя или радиослушателя. Соответственно, первостепенной задачей становится выбор слов и выражений, которые наиболее точно отображают информацию и предают ее в нужном ракурсе, стимулируя интерес читателя, - это и есть проявление модальности. Как универсальная категория, она отражается на всех уровнях языка и текста (графика, фонетика, лексика, грамматика и др.) при использовании соответствующих средств выразительности. Наиболее широк спектр лексического уровня, поскольку он подчиняет себе словообразовательный и фразеологический. Это предоставляет неограниченные возможности моделирования действительности и оперирования различными оттенками смысла.

Языковеды называют модальностью «функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [1].

№ 4 (55), 2014

"Филология. Документоведение"

^ш 95

Интерпретация этого понятия и его систематизация также проводится по нескольким направлениям. В зависимости от направленности, выделяют объективную модальность - она передает отношение к действительности - и субъективную, которая формулирует отношение автора к высказыванию, в том числе затрагивает степень уверенности, или же определяет вероятность «достоверности мысли, отражающей данную ситуацию», оценивает «содержание высказывания с точки зрения достоверности, вероятности, предположительности и т. д.» [2].

Такой тип модальности, как алетическая модальность, характеризует отношение к реальному миру в рамках антиномии правда / ложь. В этом случае мы имеем дело с констатацией факта в соответствии с целью как можно более точно отразить объективную действительность.

Деонтическая модальность оценивает ситуацию с точки зрения норм этики, которых придерживается автор высказывания. Соответственно, оценка может колебаться от положительной до резко отрицательной и выражается в виде совета или пожелания, одобрения поведения / высказывания / явления действительности или, напротив, неодобрения, вплоть до абсолютного неприятия.

Достоверность информации, содержащейся в высказывании, затрагивает эпистемическая модальность. Здесь главную роль играют знания говорящего о том, что передается в сообщении, и его отношение к этому. В более узком смысле эпистемическая модальность показывает, какова вероятность того, что то или иное событие произошло, происходит или произойдет. Оценка дается с точки зрения автора текста с помощью особых языковых средств, так или иначе называющих источник информации и определяющих его надежность: вводные конструкции, перифразы и аллюзии, если прямое указание нежелательно.

Свою классификацию предложил Б. А. Абрамов [3]. Он выделяет объективную, внутрисинтак-сическую и субъективную модальность, которая реализуется посредством модальных слов и словосочетаний с модальным значением.

Высказывание в немецком газетном интервью, с точки зрения говорящего, может быть действительным, возможным, предположительным, желательным, недействительным и т. п. Также это может быть передача мнения другого лица, с более или менее личным одобрением. Чтобы выразить различные значения, модальность выражения, в языке пользуются различными средствами, а именно лексическими, синтаксическими и грамматическими. К лексическим средствам выражения модальности относятся модальные слова и наречия (hoffentlich, möglicherweise, sicherlich, vermutlich и др.) и модальные глаголы (können, wollen и др.).

Ряд ученых не рассматривает модальные слова как особую часть речи. Их приравнивают к

наречиям или категории состояния по ряду грамматических признаков, в частности, неизменяемость. Однако такая точка зрения представляется спорной - различия гораздо существеннее. Прежде всего речь идет о семантике. Если наречие характеризует признак действия, то модальность выполняет совершенно иные функции. С ее помощью автор высказывания прямо или косвенно оценивает содержащуюся в нем информацию. Оценка может быть модальной в собственном смысле слова, в случае, когда судят о реальности происходящего (schwerlich, möglich, wahrscheinlich, gewiss, sicher), или эмоциональной, если передает чувства и ощущения говорящего (leider, glücklicherweise). В этом плане модальные слова можно расценивать как коммуникативно-грамматическую категорию.

С точки зрения синтаксиса, модальные слова и наречия выполняют различные функции: первые относятся ко всему высказыванию, а вторые -к определенному члену предложения.

Однако следует учитывать, что сами модальные слова неоднородны. Основу составляют две семантические группы собственно модальных слов. К первой относятся лексические единицы характеризующие модальность действительности - это глаголы sicher, bestimmt, zweifellos и другие, сопровождающие индикатив. Ко второй -модальные слова, выражающие модальность недействительности: vielleicht, möglich и другие. Их функции - выражать различную степень неуверенности и предположения, а грамматико-синтаксиче-ская роль меняется в зависимости от сочетания со сказуемым: при индикативе с их помощью модальность трансформируется из разряда действительности в разряд недействительности, при конъюнктиве усиливают и разъясняют его значение.

Следующая группа - модальные слова оценки hoffentlich, leider, glücklicherweise и другие, включая некоторые устойчивые выражения типа zum Glück, kein Wunder. Их роль, как видно из названия, - давать оценку положительную или отрицательную оценку либо действительности, либо высказыванию, в зависимости от ситуации.

Важнейшую роль в повседневном общении играют модальные слова подтверждения (согласия) или отрицания: ja, jawohl, nein, keineswegs, doch. Здесь необходимо иметь в виду: система этих единиц и условия их употребления имеют свою специфику, что необходимо учитывать при переводе и общении на немецком языке. Рассмотрим данный вопрос подробнее. Jawohl употребляется в тех случаях, когда нужно выразить полное согласие с собеседником, не допускающее никаких колебаний и сомнений. Это слово свойственно речи военных. Nein (нет) имеет нейтральную стилистическую окраску, соответственно, может использоваться в любой ситуации, когда нужно дать отрицательный ответ на позитивно поставленный вопрос, т. е. вопрос, в котором не используется отрицание. Более сильная форма отрицания - keineswegs. Особое место

занимает слово doch, которое употребляется в случае, если нам необходимо дать положительный ответ на отрицательный вопрос. Выражение согласия / несогласия, оттенки уверенности, вкладываемые в ответ играют важную при прочтении и переводе интервью - адекватная интерпретация разговора имеет первостепенное значение, если необходимо правильно понять мнение собеседника, его намерения.

В определенной ситуации модальные слова могут характеризовать не все высказывание, а ту или иную его часть высказывания, аргументировать, подводить итог, выполнять функции присоединительных или ограничительных конструкций. Это касается таких лексических единиц, как überhaupt, folglich, eigentlich, übrigens, jedenfalls, allerdings и др.

Таким образом, модальные слова оценивают содержание синтаксических отношений. В предложении могут выступать в качестве модальных наречий, обособленных частей предложения, предложений в целом (ответ на вопрос):

Vielleicht wird er noch kommen! Ich will überhaupt nicht, dass er kommt. Gewiss, ich sage ihm die Wahrheit. Kommst du mit? - Ja (nein, gewiss, vielleicht).

Чтобы проанализировать синтаксические и грамматические категории модальных слов, рассмотрим их функции в речи и некоторые особенности. В немецком языке при употреблении составного сказуемого все основные грамматические характеристики - время, залог и т. д. - выражены во вспомогательном глаголе, а смысловую нагрузку несет неопределенная форма глагола или причастие. Модальность может быть выражена исключительно модальными глаголами с инфинитивом. Преимущественно при этом обозначается, какие отношения возникают между субъектом предложения и действием, выраженным инфинитивом (возможность, необходимость, разрешение, запрет, желание и т. д.) - объективная модальность. В то же время, может быть обозначено отношение говорящего к обозначенному действию, прежде всего, его оценку реальности этого действия (предположение или чужое высказывание), в таком случае речь идет о субъективной модальности.

Модальный глагол dürfen с объективной модальностью имеет значение разрешения: Weihnachten dürften wir als Kinder immer langer aufbleiben. В таком значении он в определенном смысле равен глаголу sollen в первом значении -воля другого лица, но sollen подразумевает необходимость, а dürfen выражает - возможность.

Глагол konnen выражает возможность, определяемую объективными условиями (Wir können heute baden gehen, es ist warm genug) или способность, können - обозначает вызванную самим субъектом возможность. Мы говорим и о способностях субъекта, которые могут различаться на физические, духовные и психические:

Die Grossmutter kann den Brief nicht lesen, sie sieht schlecht.

В третьем варианте (разрешение) können замещает глагол dürfen в его значении разрешения -наиболее типично для разговорной речи: Wer mit dem Test fertig ist, kann nach Hause gehen.

Глагол mögen в первом значении (желание, настроение) употребляется, прежде всего, в форме настоящего времени. Для прошедшего времени используется глагол wollen: Früher wollte ich immer nur auf die Berge steigen, heute möchte ich mich lieber am Strand erholen. Вариант косвенного требования глагола mögen возможен только в форме конъюнктива презенс. Это является стилистическим вариантом (вежливая форма) глагола sollen: Er hat mir gesagt, ich möge nicht aufihn warten.

Глагол müssen с объективной модальностью имеет значение необходимости, которая может быть обусловлена как субъективными, так и объективными, внешними причинами: Der Junge muss viel arbeiten, um das Abitur zu schaffen. Глагол sollen в первом варианте имеет тесную связь с глаголом müssen. Если в предложении с müssen субъект выполняет пассивную роль, действие становится объективно необходимым, то использование sollen подчеркивает: действие вызвано чужой волей. В зависимости от инстанции, вызывающей причину - лица, общества, моральных принципов и т.д. - sollen обозначает различные оттенки значения - от распоряжения об обязанности и назначений до совета и просто мнения.

Ich soll Ihnen den Brief übergeben. (Ich habe den Auftrag, ...) Die Kindersollen die Hausaufgaben auf einen Zettel schreiben.

(Der Lehrer hat gesagt, dass ...)

Глагол sollen во втором варианте служит для выражения будущего в прошедшем в форме претерита индикатив: Jahrelang unternahm er nichts gegen die Krankheit. Das sollte sich spater rachen. Как и глагол mögen, sollen показывает косвенное требования и используется только в форме конъюнктив презенс. При передаче прямой речи ему соответствует императив: Er hat mir gesagt, ich solle nicht aufihn warten. Er hat mir gesagt: «Warten Sie nicht auf mich!».

Глагол wollen, выражающий желание или волю используется главным образом в прошедшем времени. Выраженная глаголом wollen воля может быть более или менее сильной: Ich wollte ihn fragen, aber sie hielt mich zurück. Кроме того wollen можно использовать как стилистическим вариант для mussen (необходимость) и sollen (предписание). Der Aufsatz soll nur einen kurzen Überblick geben (Der Autor will mit dem Aufsatz nur einen kurzen Überblick geben).

Синтаксические средства выражения модальности - это, прежде всего, употребление глаголов haben и sein с частицей zu и с инфинитивом, а также описание с wurde. Идиоматические словосочетания haben+zu+инфинитив, как и свободные модальные словосочетания, выражают модальные

№ 4 (55), 2014

"Филология. Документоведение" ^

отношения между субъектом и действием, выраженным инфинитивом.

Предложения со сказуемым в активном залоге, выражающие принуждение или необходимость (с модальными глаголами müssen, sollen, nicht dürfen), могут быть образованы с помощью конструкции haben+zu+инфинитив. Соответствующие предложения в пассивном залоге могут быть образованы с помощью sein+zu+инфинитив, посредством чего -при одинаковых высказываниях - значение становится резче и настойчивее: Die Reisenden müssen an der Grenze ihre Passe vorzeigen. Die Reisenden haben an der Grenze ihre Passe vorzuzeigen. / An der Grenze müssen die Passe vorgezeigt werden. An der Grenze sind die Passe vorzuzeigen.

В жанре интервью немецких газет часто модальность приобретает оттенки сомнения, рекомендации, призыва, совета, предположения, которые могут быть выражены разными языковыми лексическими средствами.

Сомнение выражают слова:

Ich halte es nicht für ausgeschlossen....

Es ist denkbar....

Ich halte ist möglich..

Ich glaube... и др.

Рекомендация, совет, призыв реализуются в выражениях:

Du solltest zum Arzt gehen!

Du solltest lauter reden!

Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться с помощью глагола

mögen с инфинитивом другого глагола. Но конструкция с глаголом mögen обозначает чаще всего уступку, согласие с чьим-то мнением, например: Ja, du magst schon Recht haben. (По-видимому, ты прав); Ja, das mag ihr Bruder gewesen sein. (Похоже, действительно, это был ее брат).

Глагол mögen в форме индикатива, как правило, сопровождается утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности. В сочетании с инфинитивом другого глагола mögen иногда выражает предположение с оттенком допущения: Ihr Talent möchte nicht gross genug sein.

Подводя итоги, можно сказать: модальность является неотъемлемой частью повседневной языковой практики. Она выполняет различные функции и реализуется на базе особой лингвистической категории. Для перевода интервью выявление всех смыслов, обозначенных модальностью, становится необходимым для правильной интерпретации текста.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 303.

2. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

3. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. М., 2014.

E. V. SAPIGA, M. V. REPINA. PECULIARITIES OF EXPRESSING THE MODALITY IN GERMAN NEWSPAPER INTERVIEW

This article discusses the syntactic, lexical and STI-capitalist features of the German press, in particular, such as its genre, as a newspaper interview, and how the expression of modality. Keywords: modality, lexical and stylistic peculiarities of journalism, German newspaper interview.

Л. П. ЛОБКОВСКАЯ, Е. Н. ЛУЧИНСКАЯ

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРАЦИИ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На данном этапе становления терминология языка права представляет самостоятельный пласт терминологической лексики в русском языке, а само наличие этой новейшей интеграционной науки объективно отражает историческую тенденцию к единству и синтезу научного знания.

Ключевые слова: интеграция и дифференциация научного знания, термин, юридическая терминосистема, интернационализм.

Научно-техническая революция оказывает значительное влияние на такие процессы, как интеграция и дифференциация научного знания. Эти тенденции постоянно взаимодействуют друг с другом, единство дифференциации и интеграции научного знания представляют собой сложный диалектический процесс.

Интегративные процессы реализуются преимущественно в точках пересечения различных

наук, т. е. за счет междисциплинарных связей. При этом синтез научного знания проявляется в образовании качественно новых, нетрадиционных видов общенаучных форм.

Основные направления интеграции научного знания на современном этапе его развития, по мнению исследователей, следующие:

- Перенос идей и представлений из одной области знания в другую.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.