Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ТАДЖИКСКИХ АНТИТЕЗ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ТАДЖИКСКИХ АНТИТЕЗ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ / АНТИТЕЗА / АНТИТЕЗНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанова Рафоат Мирзоевна

Настоящая статья посвящена проблемам переводимости и непереводимости стилистических приёмов, в частности вопросам передачи на русский язык таджикских антитезных конструкций. Данная тема, по мнению автора, весьма актуальна, поскольку на современном этапе своего развития таджикская наука не располагает исследованиями, так или иначе имеющими отношение к антитезе как лингвистическому понятию. Остаются неразрешенными многие вопросы относительно природы данного средства выразительности, его типологии и функционального потенциала, особенностей его передачи с одного языка на другой. На большом материале образцов антитезных выражений, почерпнутых из современной таджикской малой прозы, автор совершает попытку сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов, при этом выявляет случаи использования переводческих трансформаций. По мнению автора, в большинстве случаев передача антитезных конструкций совершается корректно и адекватно, хотя имеются случаи нарочитых преобразований, искажающих как содержательную основу оригинала, так и его экспрессивность и выразительность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF RECREATION OF TAJIK ANTITHESIS WHILE TRANSFERING INTO RUSSIAN LANGUAGE

This article is devoted to the problems of translatability and untranslatability of stylistic devices, in particular, issues of transferring Tajik antithetical constructions into Russian. This topic, according to the author, is very relevant, since at the present stage of its development, Tajik science does not have research that is somehow related to the antithesis as a linguistic concept. Many questions are remained unresolved regarding the nature of this means of expression, its typology and functional potential, peculiarities of its transmission from one language to another. Using a large material of samples of antithetical expressions drawn from modern Tajik small prose, the author makes an attempt at a comparative analysis of the original and translated texts, while identifying cases of using translation transformations. According to the author, in most cases, the transmission of antithetical constructions is performed correctly and adequately, although there are cases of deliberate transformations that deform both content and expressiveness of the original.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ТАДЖИКСКИХ АНТИТЕЗ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

THE REFLECTION OF THE CONCEPT HOSPITALITY IN THE PARAMIES OF THE ENGLISH LANGUAGE

This article is considered the implementation of the concept of«hospitality» in proverbs and sayings of the English language. In the English language consciousness, the concept of «hospitality» has a rich folklore and literary expression. The presence of a large number of English proverbs and sayings indicates a long period of cultural and historical development of the value consciousness of the people.

The analysis of this concept showed that hospitality is one of the most important aspects of linguistic consciousness and occupies a significant place in the paremiological system of the English language. Modern paremiology seeks and finds new approaches to the analysis of proverbs and sayings as invaluable facts of the cultural and axiological development of the national language and linguistic consciousness, aw such cognitive structures, in which the complex system of values of native speakers, the way of life and traditions of the English people is presented in a verbalized form.

The article is also devoted to universal features and national characteristics of the concept of «hospitality» in the proverbs and sayings of the English language. It should be emphasized that proverbs and sayings represent a fragment of a naive-linguistic picture of the world, reflecting important values and stereotypes for a given nation.

In addition, the specificity of the linguoculturological approach to the study ofproverbs and sayings, as special linguistic units that arose as a result of the intersection of language and culture, is shown. Analyzed the pairs with the concept of «hospitality» in English, which are classified by thematic groups.

Keywords: paremiology, concept, proverb, culture, language, picture of the world, group.

Сведения об авторе:

Валиева Замира Абдусаломовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (межфак) Российско-Таджикского (Славянского) университета: (+992) 907997647, электронная почта: zamira0606@mail.ru

About the author:

Valieva Zamira Abdusalomovna — candidate of philological sciences, associate professor of the chair of English of the Russian -Tajik (Slavonic) university, tel.: (+992) 907997647, e-mail: zamira0606@mail. ru

ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ТАДЖИКСКИХ АНТИТЕЗ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Султанова Р.М.

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Как известно, средства выразительности, будучи основным ресурсом репрезентации национального колорита, очень разнообразны по своей природе и наделены эмоционально-коннотативной нагрузкой. Для сопоставительного изучения художественных приёмов разных языков важно исследование мыслительных операций, направленных на восприятие и воспроизведение языковых средств и их использование. Сопоставительное изучение стилистических приёмов двух языков посредством сопоставления оригинальных и переводных художественных текстов наиболее полно раскрывает их интегрирующие и дифференцирующие признаки. Ввиду изложенного, данная статья исследования посвящается выявлению особенностей адекватной передачи экспрессивной информации, содержащейся в антитезных конструкциях, при их переводе с таджикского языка на русский.

На современном этапе развития лингвистики антитеза привлекает внимание ученых-лингвистов не только как один из способов достижения экспрессивности и красочности художественной речи. Вследствие активизации межкультурной коммуникации актуальной становится вопрос о том, насколько контраст способен передать образную информацию оригинала в переводе.

Проблемы передачи художественных средств выразительности, в частности антитезы, не были предметом исследований таджикских ученых. Большинство исследований российских ученых, так или иначе затрагивающих данную проблему, проводились преимущественно в литературоведческом аспекте и рассматривали антитезу в качестве стилистической фигуры. Так, известные теоретики перевода А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Я.ИРецкер отмечают необходимость учёта экспрессивно-стилистической стороны тропа при

передаче с одного языка на другой. А.В.Федоров считает залогом полноценного адекватного перевода сохранение стилистической функции тропа [11, с.109]. Я.ИРецкер, в свою очередь, утверждает, что адекватная передачи любого образного средства невозможна без учета его экспрессивно-стилистической нагрузки: «Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, переводчик устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника» [5, с.131].

Для передачи образного средства важно выявить его информационное содержание и семантическую структуру, определить объём образной информации подлинника и перевода. При этом анализ образной информации необходимо проводить посредством определения постоянно закрепленного за словом объёма и содержания образной информации.

В современном переводоведении выделяются несколько групп переводческих трансформаций:

- Лексические (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование);

- Лексико-семантические (конкретизация, генерализация и модуляция);

- Грамматические (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, компрессия и декомпрессия);

- Комплексные (антонимические перевод, экспликация, компенсация).

При исследовании иллюстративного материала, представленного оригинальными и переводными художественными текстами, обращает на себя внимание то обстоятельство, что на лексическом уровне авторы переводов максимально точно передают раскрывающие противоречивую сущность обозначаемых единиц, контрастные по своему характеру словесные образы. В качестве аргумента этого утверждения может служить следующий пример сохранения эмоционально-экспрессивной ценности авторской антитезной конструкции:

Баъзехр аз ацибаш «аблщ, чунон дщон кафк кунонда гап мезанад, ки мошини худаш бошад, сари санг цои якуцоб не, имруз — ту, фардо — каси дигар» мегуфтанд [8, с.212]. - Иногда кое-кто за глаза называл его болтуном: «И чего из кожи лезет? Будто машина его собственная. Скала не для одного орла: сегодня — ты, завтра — другой» [9, с.201]. Двойная антитеза оригинала, в которой содержится сопоставление двух пар объектов, находит своё полное воспроизведение в конечном тексте.

Следует отметить, что случаи удачного подбора лексем переводимого языка, в той или иной мере стилистически соответствующих исходному языку, то есть факты адекватного перевода антитезных конструкций довольно многочисленны и составляют большую часть анализируемого материала. Как правило, противопоставление в них создаётся за счёт антонимичных узусных коррелятов. Например:

- Хец не ки сар ди%ад зормонда! Хам шавам, рост шуда наметавонам, рост шавам, хам шудан як азоб... [8, с.225]. - - Никак не отпускает, проклятая! Нагнусь - не могу разогнуться, выпрямлюсь - с трудом наклоняюсь... [9, с. 180].

Ту кай мефа%мй ки мард кисту зан чист [8, с.231]. - Когда поймешь, кто есть муж и что такое жена? [9, с.185].

Оташаки %ирс яке дар чашмони мугул шуъла заду гайб [2, с.220]. - В глазах монгола вспыхнул алчный огонек и тут же погас [1].

Аз ин рафтори у %атто душманонаш дар щйрат, хайрхохрнаш бо андеша афтоданд [7, с. 194]. - Этому поступку мужчины поразились даже его враги, а доброжелатели призадумались [6, с.113].

Барои чй мардум аксар ба туи одами носоз намераванду ба мурдааш %озир мешаванд? Модом ки аз касе дилат мондаасту ба туяш намеравй, ба мурдааш %ам нарав [8, с.242]. - Почему люди не идут на праздник к тому, кто им не по душе, а на похороны являются обязательно? Поскольку сердце твое охладело к кому-то, и ты не пошел к нему на пиршество, то и на похороны не приходи! [9, с.317].

Полная адекватность достигается и при передаче многочленной антитезы, например:

Аммо гурхр тафовут доранд: хурду бузург, ободу вайрона, бохршамату назарногир... [7, с.139]. - Но могилы отличаются друг от друга: они большие и маленькие, ухоженные и разрушенные, величественные и невзрачные...[6, с.149].

Аммо зиндагй чунин аст, ки цое филе уаст - муш уаст, цое гуле уаст — хоре уаст, цое горе уаст - мор уаст [2, с.227]. - Однако в жизни так повелось: где слон - там и мышь, где роза - там и шипы, где пещера - там и змея [1].

В следующем примере, несмотря на то, что подобранные переводчиком компоненты антитезы противоположны по семантике и передают смысловое содержание оригинала, наблюдается некоторая потеря экспрессивности образа. Причиной тому является замена единицы книжного, высокого стиля завол нейтральным высыхание. Более приемлемым, на наш взгляд, представляется использование в качестве русского эквивалента лексемы увядание:

Умри инсон уам чун дарахт сабзишу заволро аз cap мегузаронад [7, с.104]. - Жизнь человека, словно дерево, переживает цветение и высыхание [6, с.159].

Вместе с тем в ходе исследования удалось обнаружить факты неадекватной передачи языковых антитез, допущения нарочитых лексических замен, например:

«Очет мурад ина хур, очет садцаат вая хур» гуфта ёфтагию тофтагиаша садцаи сари вай кард [13, с.164]. - «Съешь, моя радость, это, отведай вот это...» [12, с.416] - ина - вая ^ это -это. В конечном тексте контраст достигается не за счёт сопоставления указательных местоимений, а при помощи противопоставления синонимичных глагольных единиц: съешь - отведай.

Особый интерес вызывает передача на русский язык широко распространенных устойчивых сочетаний, образованных на контрастной основе. Будучи языковыми антитезными конструкциями, такие сочетания не предполагают поиска адекватного, построенного на противопоставлении эквивалента, не допустимо в этих случаях и калькирование. Речь идёт о сочетаниях чапу рост и чаппаву роста (кардан), которые, согласно ТСТЯ2, интерпретируются соответственно как «ба уар тараф» - во все стороны и «бо уам омехтан, даруаму баруам кардан» - привести в беспорядок, спутать [10, с.533]. Тем не менее, в следующем ниже контексте переводчики прибегли к так называемому нулевому переводу или лексическому опущению и оставили без внимания рассматриваемое сочетание, которое можно было передать как разбрасывал и бил посуду:

Эуа, агар раумати занаш дар вацту соати дилхоу косаи хурок руи дастархон намегузошт, дегу табацуоро чаппаву роста мекард, мешикаст...[7, с.117]. - Ох, если покойница не подавала, когда ему заблагорассудится обед, он всё в доме сметал, посуду бил ... [6, с. 183].

Неоправданной лексической трансформации нулевого перевода подверглось устойчивое сочетание и в следующем контексте, где вполне допустима замена релевантным металась в разные стороны и лягалась:

Савора чун холи сиёу, печутоби дум, чапу рост паридану шатта партофтани цонвар аранге ба чашм мерасид [7, с.200]. - Но нет, конь уходил все дальше и дальше. Глаза уже с трудом различали силуэт всадника и скачущего прочь коня [6, с. 119].

При передаче устойчивого сочетания, использованного в следующем предложении в составе двойной антитезы, предпринята попытка поиска фразеологического аналога, который позволяет в случае отсутствия фразеологического эквивалента подобрать в переводимом языке фразеологизм с идентичным переносным значением, эксплицированным иными образами. Однако подобранный аналог не совсем уместен, поскольку фразеологизм земля уходит из-под ног, согласно А.И.Фёдорову, имеет значение «положение кого-либо становится предельно ненадёжным, шатким» [12, с.212] и не передаёт смысловое содержание оригинала. В данном контексте целесообразно употребление такого аналога как перевернулось вверх дном, интерпретируемое как «становиться совершенно иным, коренным образом измениться» [12, с. 564].

Замину осмон дар назараш чапаву роста гашт [7, с.116]. - Земля из-под ног его будто ушла, в глазах потемнело [6, с. 182].

Неадекватным и не сохранившим смысловое содержание оригинала оказался подобранный переводчиком фразеологический аналог и в следующем контексте:

- Х^а-а ауволе доштааст нима дар обу нима дар оташ... [7, с. 194]. - - Да-а-а... Оказался между двух огней... [6, с.114].

Построенное на противопоставлении окказиональное сочетание сиёуу сафед нагуфтан (досл. не говорить «чёрное» или «белое») передано вполне адекватно одним из способов нефразеологического перевода - лексическим переводом, который применим в случаях, если понятие в исходном языке выражено фразеологизмом, а в переводимом - словом (спорить).

Пиразан сиёху сафед нагуфта худро ба уавли зад [7, с. 116]. - Старуха спорить с ним не стала, а пошла прочь... [6, с.182].

Достижение контрастности и передача содержания антитезы стало возможным при замене компонентного состава и выраженных в них образов: бузургу кучак (большой и маленький) ^ сильный и слабый:

Зиндагй аз бунёд уамин тавр буд. Бузург кучакро мехурд [2, с.229]. - На земле от века было так. Сильный поедал слабого [1].

Адекватной передачей образных средств, при которой соблюдается передача семантической, экспрессивной и эстетической информаций оригинала характеризуются и исследуемые контекстуальные антитезы, например, следующие простые антитезы:

Х,ануз чандсад сол муцаддам Цалолиддини ваудатсаро фармуда буд: «Сареро, ки ацл аз он бигурезад, дум шавад» [3, с.51].- Столетия назад Джалолиддин Руми повелевал: «Голова, в которой нет ума, на самом деле - хвост» [4, с.99].

Худоё, да ру ба руям уамон чашмонеро мебинам, ки кули соуибцаламони дунё дар он хашму дахшатро тасвир кардаанд, аммо уоло ман дар он чашмуо рахмро медидам,.. [3, с.52].- Боже, я была лицом к лицу с глазами, в которых все писатели мира изображали страх, однако в этих глазах я видела лишь сострадание,.. [4, с.101].

Дар зиндагй додашон ба гуши ки мерасид, ки акнун расад?.. [7, с.142]. - Их при жизни не слышали, думаете, теперь услышат?.. [6, с.150].

Одамон дар хамворй иморатуои боуашамат бино мекунанду дар кухдоман гур мекананд [7, с.140]. - Каждый день на равнинах люди строят роскошные дома и копают могилы у подножья гор [6, с. 148].

- Асп ёфтан осон, вале уар руз ёр пайдо карда мушкил [7, с. 196]. - Коня можно купить всегда, но друга найти, ой как нелегко. [6, с.115].

Худам ташнаву гушна монаму аспам не [7, с.196]. - Пусть я буду голодным, но он - никогда» [6, с.115].

Рост мегуянд, ки Исо уам ба роуи худ. Мусо уам [13, с.65]. - По-видимому, верно говорят: «Иса на своём месте, Муса - на своём» [12, с. 379].

Уф-ф, — боз талхтар нолид пирамард ва худ ба худ пичиррос зад. — Ацаб дунёе: яке руз мешуморад, дигаре барг [7, с.107]. - - Уф, - с горечью застонал старик, произнося про себя шепотом. Удивительный мир: одни считают дни, другие—листья [6, с.161].

Ва гоуе назди одамон, - ки медонад дар танхой байнашон чи мегузашт! - дар сари андак чурм завцаашро тацрибан уамин зайл коуиш, уатто тауцир мекард [7, с.113]. - Иногда на людях, - кто знает, что было между ними наедине, - за какую-нибудь провинность малую так мог осадить несчастную, так оскорбить!.. [6, с.179].

Вай дине дошт, ки хуни хайвонро намегузошт рехтану аз хуни одам дарё мекард [2, с.219]. -Он исповедовал религию, которая не разрешала проливать кровь животных, а человеческую дозволяла лить рекой [1].

Эквивалентный, почти дословный перевод наблюдается и при передаче более сложных антитезных конструкций:

Ва уар касе ба мазор меравад, аввал ба ин бинои пуршукух, ки руз ба руз цад меафрозад, менигарад, сипас ба гуристон [7, с.142]. - И каждый, кто идет на кладбище, сначала смотрит на это великолепное здание, которое разрастается день за днем все больше и больше, а затем - на могилы [6, с.149].

Охир у авзои табиатро донистан мехоуад, одамон аз нацшаи пахта уарф мезананд, у соату руз мешуморад, одамон курак, гулу шонаи нихолхои пахтаро [7, с.105]. - Ведь он хочет знать больше о природе, а ему рассказывают о плане хлопка, он считает часы и дни, а люди - кураки, бутоны и цветки хлопчатника [6, с.160].

- %ар цадаре бихоуи маро тозиёна бизан, аммо шайхро озоре марасон! [2, с.219].--Бей меня,

сколько хочешь, только не мучай шейха! [1].

В ходе анализа были выявлены случаи передачи лишь одного из компонентов антитезной конструкции, что, безусловно, значительно исказило экспрессивность оригинала и не сохранило его смысловое содержание:

На бадашро зикр мекарду на некашро; гуё уарду зери як кулба бо сари худ бегонавор мезистанд [7, с.117]. - Хотя никто и вспомнить не мог, когда его жена была ещё жива, чтобы он хоть раз что-то доброе сказал про неё [6, с.178]. (Ср. не говорил ни о положительных, ни об отрицательных её качествах)

Вай уамчунин хис кард, ки аз умраш соатхои башумор мондааст, то пагох намерасад, дигар на руи офтобро мебинаду на пардаи шомро [8, с.239]. - Он почувствовал, что осталось ему жить считанные часы, что не доживет до утра и не увидит больше поднимающегося солнца [9, с.312]. (ср.не увидит ни лик солнца и пелену сумерек)

- Бале. Нозук аст цонвар... Девзот асту нозук [7, с.196]. -Да... Это очень нежные животные...[6, с.115]. (Внушает страх, но очень нежное животное)

Примечателен в плане передачи на русский язык перевод антитезной конструкции, где коррелятами выступают компоненты сложного синтаксического целого:

Ва уар руз кучеро ба манзиле мебаранд, базми хонаободи меороянд ва боз уар руз ноилоц тобут сари китф, гамзадаву мотамгирифта цанозаеро бо ду дасти адаб бардошта, ё моншинсавор бурда, ба дили хоки сарди ин води месупоранд [7, с.140]. - И каждый день кто-то перевозит свой скарб в новое жилище, устраивает новоселье, и опять же каждый день, подняв гроб на плечи, кто-то со скорбью и печалью, пешком или на машине, чинно везет на кладбище покойника [6, с. 148].

В ходе исследования языкового материала были выявлены факты неоправданного нулевого перевода, значительно искажающего содержание и экспрессивность оригинала. Например, следующий пример предложения полностью отсутствует в конечном тексте:

Ачабо! Худо ба яке дил додаасту ба дигаре пораи санг [8, с.244].

Или, в приведенном ниже примере наблюдается значительное сокращение информации оригинального текста:

Ба замине, ки корам аст, хоу - лалмй, хоу - обй, галла мекориданд [14, с.65]. - И поэтому на приусадебном участке сеяли пшеницу или джугару [13, с.379].

Как известно, в теории перевода дискуссионным по сей день остается вопрос о переводимости собственных имен. Большинство теоретиков перевода высказывают мнение о целесообразности их транскрибирования. Но в то же время остается открытым вопрос о так называемых «говорящих» или «кричащих» именах, об именах собственных, в которых функция смыслового содержания превалирует над номинативной и полностью зависит от контекста. В подобных случаях в теории переводоведения рекомендуется приводить ссылки с обозначениями семантики этих слов. Транскрибирование в таком контексте, по меньшей мере, грозит потерей информации, что наблюдается в следующем исследуемом образце:

Шоди ягон номаъцулй кунад, додхоуон ба хонаи муаллима мерафтанд, гуё фарзанди вай бошад. Э-э, Шодй набуд, вай дар уацицат гаму кулфат буд [14, с. 72]. - Бывало, Шоди набедокурит, так прибегали к учительнице жаловаться, а не к матери. Да что там говорить, - махнула она рукой [13, с.385]. (ср. Хотя его имя обозначало «радость», он был настоящим горем).

Таким образом, сопоставительный анализ позволил выявить, что превалирующая часть в участвующих исследовании образцов антитезных конструкций передана достаточно адекватно. Чаще всего передача антитез происходит путём подбора эквивалентов. При этом сохраняется оригинальность стиля таджикских авторов, выразительность стилистических приёмов и смысловое содержание текстов. В исследуемом материале случаи переводческих трансформаций, в частности лексических опущений, единичны.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бахманёр. Водяной конь. Мохноногий петушок Помпон. Год саранчи. Песнь идущего в петлю. Цена жизни [Электронный ресурс]. Режим доступа: htlp://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandexс (дата обращения: 4.04.2016г.)

2. Бахманёр. Сангу Сабу: кисса ва хикояхо. / С.С.Бахманёр. - Душанбе: Маориф ва фарханг, - 2011. - 200с.

3. Одиназода С. Як доман ашк. /С.Одиназода. - Душанбе: Ганч, 2016. - 192с.

4. Одиназода С. Мой друг - волк. // Памир, №9 5-6, 2016. - С.99-105.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 4-е изд., стер. - М. : Р.Валент, - 2010. - 240 с.

6. Самад А. Зигзаги судьбы. / А.Самад // Повести и рассказы. - Душанбе: Русская литература, 2018. - 168с.

7. Самад А. Талош - Душанбе: Адиб, 2002. - 384с.

8. Турсун Саттор. Камони Рустам: повесть ва хикояхо. / Т.Саттор - Душанбе: Ирфон, 1976. - 384с.

9. Турсун Саттор. Лук Рустама: повести и рассказы. / Т.Саттор - М.: Молодая гвардия, 1979. - 335с.

10. Назарзода С. Фарханги тафсирии забони точикй. ЧД / С.Назарзода, А.Сангинова, С.Каримова, М.Х.Султон. -Душанбе: ХДММ «Шучоиён», - 2010. - 1095с.

11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Фёдоров. - 5-е изд. - М. : Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 416 с.

12. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, -2008. - 878с.

13. Фируз Бахром. Была бы она мужчиной: повести и рассказы. / Ф. Бахром - Душанбе: Адиб, 1990. - 448с.

14. Фируз Бахром. Рухсора: киссахо ва хикояхо. / Ф. Бахром Душанбе: Адиб, - 1978. - 213с.

ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ ТАДЖИКСКИХ АНТИТЕЗ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Настоящая статья посвящена проблемам переводимости и непереводимости стилистических приёмов, в частности вопросам передачи на русский язык таджикских антитезных конструкций. Данная тема, по мнению автора, весьма актуальна, поскольку на современном этапе своего развития таджикская наука не располагает исследованиями, так или иначе имеющими отношение к антитезе как лингвистическому понятию. Остаются неразрешенными многие вопросы относительно природы данного средства выразительности, его типологии и функционального потенциала, особенностей его передачи с одного языка на другой.

На большом материале образцов антитезных выражений, почерпнутых из современной таджикской малой прозы, автор совершает попытку сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов, при этом выявляет случаи использования переводческих трансформаций. По мнению автора, в большинстве случаев передача антитезных конструкций совершается корректно и адекватно, хотя имеются случаи нарочитых преобразований, искажающих как содержательную основу оригинала, так и его экспрессивность и выразительность.

Ключевые слова: переводческие трансформации, стилистический приём, антитеза, антитезные конструкции, нулевой перевод, адекватный перевод.

FEATURES OF RECREATION OF TAJIK ANTITHESIS WHILE TRANSFERING INTO RUSSIAN LANGUAGE

This article is devoted to the problems of translatability and untranslatability of stylistic devices, in particular, issues of transferring Tajik antithetical constructions into Russian. This topic, according to the author, is very relevant, since at the present stage of its development, Tajik science does not have research that is somehow related to the antithesis as a linguistic concept. Many questions are remained unresolved regarding the nature of this means of expression, its typology and functional potential, peculiarities of its transmission from one language to another.

Using a large material of samples of antithetical expressions drawn from modern Tajik small prose, the author makes an attempt at a comparative analysis of the original and translated texts, while identifying cases of using translation transformations. According to the author, in most cases, the transmission of antithetical constructions is performed correctly and adequately, although there are cases of deliberate transformations that deform both content and expressiveness of the original.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: translation transformations, stylistic device, antithesis, antithetical constructions, zero translation, adequate translation.

Сведения об авторе:

Султанова Рафоат Мирзоевна - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета, Электронная почта: rafoat10@mail.ru, Тел: (+992) 937607058.

About the author:

Sultanova Rafoat Mirzoevna — candidate of philological sciences, head of the Russian Language Chair of Russian-Tajik (Slavonic) University (RTSU), Email: rafoat10@mail.ru, Tel.: (+992) 937607058.

МАВКЕИ ВОЖА^ОИ ХДНДЙ ДАР ТАШАККУЛИ ИСТИЛОХ,ОТИ ТИББИИ ЗАБОНИ ТОЧДКЙ

Юсупов А.И.

Донишгоуи давлатии тиббии Тоцикистон ба номи А.И. Сино

Таври маълум забонхои эрони бостон ва забонхои кухани хиндй аз як реша муншаиб шуда, ин мардум дорои як забони вохид, яъне забони хиндуориёй буданд. Лихозо, забонхои бостонии эронй ба забонхои кухани Хиндустон, ба вижа ба забони «Веда», ки кадимтарин ёдгории забонхои ориёнии Хцнд аст, наздикй ва каробат доранд ва барои далели ин матлаб дах адади авали забони авастоиву санскритро киёс намудан кофист:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.