Научная статья на тему 'Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков'

Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1182
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМЫ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ТЕРМИНЫ / ИНОЯЗЫЧНОЕ НАЗВАНИЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ / СЛОВО-ЭВФЕМИЗМ / ANGLICISMS / ENGLISH TERMS / FOREIGN LANGUAGE NAME / DERIVATIONAL REDUNDANCY / EUPHEMISM WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна

Статья посвящена влиянию англицизмов на русский язык рубежа XX-XXI столетий. Любой язык на определенном этапе своего развития подвергается изменениям особенно своего лексического состава, что вызвано необходимостью перехода от устаревших наименований к новым, а также удовлетворения новых запросов общества вследствие социальных изменений. В виду отсутствия соответствующих понятий и названий того или иного явления или предмета возникает потребность использовать то или иное иноязычное слово, полностью отвечающее тем или иным требованиям. И хотя иностранные заимствования вполне естественное и нормальное явление для языка, являющееся результатом активных культурных, политических и экономических контактов между странами, тем не менее, существует некоторая опасность чрезмерного употребления англицизмов в русской речи, что вызвано модой на иностранные слова в современном обществе. Делается вывод, что необходима активная пропаганда культуры речи, а также развития хорошего языкового вкуса у общества, что значительно уменьшит влияние английских заимствований на русский язык и сохранит его чистоту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE INFLUENCE OF ANGLICISMS ON RUSSIAN LANGUAGE IN XX-XXI CENTURIES

This article is devoted to the influence of Anglicisms on the Russian language of the turn of the XX-XXI centuries. Any language at a certain stage of its development is subject to changes especially its lexical composition, which is caused by the need to move from outdated names to new ones, as well as to meet new demands of society due to social changes. In the absence of the corresponding concepts and names of one or another phenomenon or object, there is a need to use one or another foreign language word that fully meets these or other requirements. And although foreign borrowings is a completely natural and normal phenomenon for the language, which is the result of active cultural, political and economic contacts between countries, however, there is some danger of excessive use of anglicisms in Russian, which is caused by the fashion for foreign words in modern society. It is concluded that an active propaganda of the culture of speech is needed, as well as the development of good linguistic taste in society, which will significantly reduce the impact of English borrowings on the Russian language and preserve its purity.

Текст научной работы на тему «Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков»

2. Коди и Геккин. Приобретение словарного запаса второго языка: обоснование для педагогики. Великобритания: издательство Кембриджского университета. 1997. - с. 118

3. Крузе, А.Ф.1979. Словарь в контексте. ELT Journal. Расширенное чтение: цели, методы и процедуры. Английский учебный форум. 09.01.2016 г. - с. 207-211

4. Льюис М. Внедрение лексического подхода - применение теории на практике, публикации для преподавателей языков, 2008 - с. 223-244

5. Меара, П. (Приобретение второго языка: Lexis. [In] Asher, R.E. (Ed.), 1994, с. 63.

6. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков: учебное пособие под ред. Е.И. Пассова - Воронеж: Интерлингвистика, 2002 - 40 с.

7. Психология и педагогика, 2000, с. 53.

8. Торнбери Скотт, О языке, Кембридж, 1993 - с. 269

9. Уилкинс, Д. А. Изучение и преподавание второго языка, Лондон: Эдвард Арнольд. 2. Льюис, 1974 - с. 4

10. Хармер, Джереми. Привлечение студентов в качестве учащихся. Профессионал преподавания английского языка 42, 2006 - с. 17

11. Шталь Стивен. Словарь развития Brooklin Books, 1998 - с. 87

12. Шулекина Ю.А. Современный учебный текст в свете междисциплинарных исследований. Сборник статей. Москва, 2014. С. 30-35

Педагогика

УДК 372.881.1

старший преподаватель Котрикадзе Елена Важаевна

Московский Авиационный Институт (Национальный Исследовательский Университет) (г. Москва) ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК XX-XXI ВЕКОВ

Аннотация. Статья посвящена влиянию англицизмов на русский язык рубежа XX-XXI столетий. Любой язык на определенном этапе своего развития подвергается изменениям особенно своего лексического состава, что вызвано необходимостью перехода от устаревших наименований к новым, а также удовлетворения новых запросов общества вследствие социальных изменений. В виду отсутствия соответствующих понятий и названий того или иного явления или предмета возникает потребность использовать то или иное иноязычное слово, полностью отвечающее тем или иным требованиям. И хотя иностранные заимствования - вполне естественное и нормальное явление для языка, являющееся результатом активных культурных, политических и экономических контактов между странами, тем не менее, существует некоторая опасность чрезмерного употребления англицизмов в русской речи, что вызвано модой на иностранные слова в современном обществе. Делается вывод, что необходима активная пропаганда культуры речи, а также развития хорошего языкового вкуса у общества, что значительно уменьшит влияние английских заимствований на русский язык и сохранит его чистоту.

Ключевые слова. англицизмы; англоязычные термины; иноязычное название; словообразовательная избыточность; слово-эвфемизм.

Annotation. This article is devoted to the influence of Anglicisms on the Russian language of the turn of the XX-XXI centuries. Any language at a certain stage of its development is subject to changes especially its lexical composition, which is caused by the need to move from outdated names to new ones, as well as to meet new demands of society due to social changes. In the absence of the corresponding concepts and names of one or another phenomenon or object, there is a need to use one or another foreign language word that fully meets these or other requirements. And although foreign borrowings is a completely natural and normal phenomenon for the language, which is the result of active cultural, political and economic contacts between countries, however, there is some danger of excessive use of anglicisms in Russian, which is caused by the fashion for foreign words in modern society. It is concluded that an active propaganda of the culture of speech is needed, as well as the development of good linguistic taste in society, which will significantly reduce the impact of English borrowings on the Russian language and preserve its purity.

Keywords. anglicisms; English terms; foreign language name; derivational redundancy; euphemism word.

Введение. Современный русский язык в настоящее время довольно активно пополняется все новыми и новыми словами, в особенности англицизмами. Конечно, «англицизмы начали проникать в русский язык еще на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и европейскими странами» [8]. Однако наиболее интенсивный процесс заимствования слов, особенно англицизмов активизировался в конце XX - начале XXI века; хотя обычно период заимствований слов занимает довольно длительный период времени: от десятилетий до столетий. Тем не менее, в случае заимствований слов из английского языка можно наблюдать резкий скачок количества англицизмов, в частности, с конца 1980-х годов (начало эпохи перестройки) вплоть до наших дней. «В 1990-е же годы в результате социальных изменений в русском языке тоже произошли изменения в лексическом составе. В эти годы появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества» [4]. Это было связано со стремлением общества к активному международному общению с западными странами, в особенности после падения железного занавеса и открытия границ, когда возможность ездить заграницу в любое время получило подавляющее большинство граждан независимо от социального статуса и принадлежности к правительственной верхушке.

Несомненно важную роль в заимствовании англицизмов в русский язык сыграл американский вариант английского языка. Например, такие слова как: он-лайн, рейтинг, ток-шоу, имидж, слоган, дилер, провайдер и др. активно и повсеместно используются. Причем многие заимствованные английские слова в газетных, журнальных текстах, а также деловой литературе могут быть написаны латиницей, скажем: IBM, VIP, trend, Hi-Fi, Google, BMW. Такое активное и повсеместное заимствование англицизмов в русском языке многими носителями языка воспринимаются по-разному. Да, в русском языке есть много заимствований не только из английского, но и из других языков, которые уже больше не воспринимаются носителями языка как

чужеродные элементы в языке, так как они полностью адаптировались к системе принимающего языка и прочно заняли свое место в нем. Например, такие слова как сахар, кровать, галстук, пиджак, мудрость как заимствованные вообще не воспринимаются, также как и слова: абажур, телефон, шоколад, лайнер, пенсне, которые были заимствованы по причине отсутствия соответствующих понятий в языке. Также причины заимствования слов из других языков могут быть связаны с развитием науки, техники, туризма, культуры, экономики и производственных отношений. Постепенно такие слова утрачивают свою новизну и переходят уже в состав принимающего языка.

Изложение основного материала статьи. Рассмотрим, что же представляет из себя понятие «англицизм». «Англицизм - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [9]. Англицизмы проникали в русский язык и раньше, но своего апогея достигли в конце 80-х годов XX века, с изменением политической ситуации в стране и началом «перестройки».

С развитием туризма и Интернета заимствования из английского появляются не только в русском, но и во многих языках мира, так как английский язык становится международным языком общения [11]. Появилась мода на англицизмы, которые активно начала употреблять молодежь, подражая западной культуре, считающейся законодательницей всего нового и прогрессивного. Однако активное проникновение англицизмов практически во все сферы жизни вызывает беспокойство не только у носителей русского языка. Например, «во Франции следят за чистотой речи. Местные радиостанции отслеживают, чтобы песни, звучащие на FM волнах на 70% состояли из родного языка. Несмотря на все принимаемые меры, во французском языке двенадцать процентов слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается» [11].

В современном русском языке можно наблюдать тенденцию к злоупотреблению англоязычных слов в разных сферах жизни: политике, экономике, СМИ, литературе, науке. Следует отметить, что «причиной появления и широкого распространения целого пласта англоамериканизмов в русском литературном языке на рубеже XX-XXI веков является возросшая американизация культуры, образа жизни, мышления и языка современных россиян» [1]. Внедрение этих слов в состав русского языка осуществляется с помощью российских СМИ и массовой художественной прозы. Очень часто в телепередачах можно услышать такие слова как саммит, брифинг, импичмент, фейк (фальшивка), маркетинг, а также увидеть их в газетно-журнальных статьях и произведениях современных авторов. Впоследствии такие иноязычные слова становятся нормой и закрепляются словарями. Но вряд ли англицизмы окажут значительное влияние, скажем, на географические названия, так как за каждым названием закреплена определенная норма, традиция употребления именно в таком виде, в каком была принята несколько веков назад. В.Г. Костомаров отмечает, что «на пути естественного стремления «выправить неточности» иноязычного названия стоит традиция, и чем она древнее и устойчивее, тем сильнее ее сопротивление. Вряд ли поэтому русские станут когда-либо говорить Пари или, путая город с античным героем, Парис вместо Париж, Рома или Ром вместо Рим. Вряд ли, даже обиженные ролью СССР в истории немцы потребуют, чтобы мы называли их страну не Германией, а Дойчландом! Кажется, и в России перестали безоговорочно принимать зарубежные покушения на русские языковые традиции» [5]. Исходя из вышесказанного, пока нет серьезных оснований для беспокойства относительно кардинального изменения англицизмами грамматических и звуковых форм русского языка даже под влиянием моды на употребление английских слов. В свое время в XIX веке в России была мода на все французское, в том числе и на французские слова, часть которых тоже вошла в употребление, но при этом подчинившись грамматическим и звуковым нормам принимающего языка. Сейчас русский язык переживает бум на огромное количество англицизмов, заполонивших практически все сферы жизни, что вызвано появлением на международной политической арене нового лидера - Америки. Именно США способствовали широкому распространению Интернета по всему миру, благодаря которому английский язык проник во многие языки мира, а также стал главным международным языком общения. Большинство компьютерных терминов, связанных с развитием компьютерных технологий и Интернета, в основном имеют англоязычное происхождение. Например: апгрейд (обновление), баг (ошибка), баннер (рекламное объявление), браузер (программа для просмотра веб-страниц), гаджет (техническое приспособление, устройство работающее независимо от ПК), девайс (любое устройство, конструктивно законченная техническая схема), домен (буквенный адрес из 2-3 букв, напр. ru- Россия, uk - United Kingdom, и т.п.), драйвер (программа, которая обеспечивает обмен данными между компьютером и подключенным к нему оборудованием), коннект (подключение к Интернету). Для большинства программистов, а также современной молодежи употребление этих терминов не вызывает особых трудностей, чего не скажешь о представителях старшего поколения не всегда владеющих навыками компьютерной грамотности.

Однако компьютерные технологии - не единственная сфера, где доминируют англоязычные термины, которые можно встретить во многих отраслях науки и техники. Скажем, в психологии и медицине помимо терминов на латинском языке присутствуют также и англоязычные термины: аффект (от англ. affect -чувство, эмоция), бихевиоризм (от англ. behaviorism), дивергентное мышление (от англ. divergent thinking), эмпатия (от англ. empathy), стресс (от англ. stress), невроз (от англ. neurosis), медиц.: диагноз (от англ. diagnosis), пульс (от англ. pulse), резистентный (от англ. resist), доза (от англ. dose), пациент (от англ. patient), терапия (от англ. therapy).

В политике и экономике также достаточно много англоязычных терминов, прочно занявших свою нишу в принимающем языке. Например: политика (от англ. policy), экономика (от англ. economy), дебаты (от англ. debate), депутат (от англ. deputy), президент (от англ. president), демократия (от англ. democracy), дивергенция (от англ. divergence), импичмент (от англ. impeachment), сепаратизм (от англ. separatism), агентство (от англ. agency), лизинг (от англ. leasing), бартерная сделка (от англ. barter deal), дебет (от англ. debet), депозит (от англ. deposit), клиринг (от англ. clearing - безналичный расчет между банками), логотип (от англ. logotype), меморандум (от англ. memorandum). Как видно из приведенных выше примеров, в русском языке достаточно большое количество англоязычных терминов, которые вполне имеют право на существование в языке за неимением соответствующих понятий для обозначения того или иного явления, действия. К тому же терминологический состав русского языка постоянно пополняется новыми англицизмами, что вызывает некоторое беспокойство и тревогу специалистов, чья профессиональная деятельность связана со словом: преподаватели, переводчики, русисты, лингвисты, а также некоторые общественные деятели, которые считают, что любые заимствования только засоряют русский язык. Возможно, это связано с тем, что степень

интенсивности англицизмов такова, «что они производят впечатление лингвистического хаоса: непропорциональное разрастание отдельных групп слов, ломка устойчивых языковых моделей, словообразовательная избыточность, неумеренная демократизация языка - его «люмпенизация» - при поверхностном взгляде эти явления могут быть расценены как свидетельство порчи, болезни языка» [10]. Поэтому некоторые специалисты предлагают установить некоторые барьеры на государственном и общественном уровне, чтобы как-то упорядочить лавинообразный поток англицизмов и как можно более активно начать приспосабливать их к системе русского языка.

Но, к сожалению, «лингвисты не всегда успевают отвечать на запросы общества в сфере языка и коммуникации, не учитывают новых явлений в лексике, грамматике, речевом этикете, предпочитая рассматривать их как обычные нарушения нормы, либо не замечая вовсе. Очевидно, назрела необходимость открытого разговора лингвиста с обществом - не в качестве наставника, а в качестве собеседника, понимающего суть проблем и способного к их рациональному анализу, а не только к эмоциональным оценкам» [6].

Бумажные словари, содержащие, казалось бы, всю необходимую информацию о новых англицизмах и изданных совсем недавно, очень быстро устаревают. Это связано с тем, что запас англицизмов постоянно пополняется новыми словами благодаря Интернету, компьютерным технологиям и СМИ. И только электронные словари могут поспеть за огромным потоком англицизмов, фиксируя и упорядочивая заимствованные слова в соответствии с правилами русского языка. По сравнению с бумажными словарями, у электронных словарей есть значительные преимущества: это - возможность постоянного добавления новых слов в список по мере необходимости, внесения изменений значения заимствованных слов, а также распределения новых слов в соответствии с областью знаний, науки, техники и литературы. Следовательно, только электронные словари владеют актуальной информацией о новых заимствованных словах, позволяя лингвистам отслеживать свежие заимствования, исследовать степень их влияния на структуру принимающего их языка, а также попытаться скорректировать заимствованные слова и адаптировать к системе принимающего языка.

Русскоговорящий «сейчас более свободно, чем раньше, пользуется англоязычными трансплантантами (вкраплениями) с целью, например, стимулировать внимание адресата, или более точно обозначить реалию, или охарактеризовать, выразить эмоциональную оценку, или подчеркнуть свою причастность к определенному социуму, продемонстрировать свое превосходство перед собеседником, или поиграть словами и др. [2]. Е.А. Земская также отмечает, что «присутствие «чужого слова» придает резкую экспрессивность современному дискурсу, создает двуплановость или многоплановость восприятия, усиливает оценочность (обычно отрицательную - выражает иронию, шутку, сарказм и т.п.), приглашает адресата к активному восприятию речи, взаимодействию с автором. Цитаты, клише новояза , сниженные элементы, приходящие в литературный язык из периферийных сфер речи, обусловливают такую особенность структуры современного публицистического текста, которую можно назвать словом мозаичность (или интертекстуальность)» [3]. Исходя из вышесказанного, следует заметить, что заимствования слов обусловлены не только социальными, политическими и экономическими причинами, но также и психологическими. Например, любой русскоговорящий употребляя то или иное заимствованное слово, скажем, из английского языка, пытается продемонстрировать своему собеседнику образованность, эрудированность, начитанность, респектабельность, а может даже свое превосходство над ним. Все это связано с модой на употребление англоязычных слов, без которых не обходятся ни СМИ, ни российские сайты, ни современные авторы художественной литературы, ни политические и общественные деятели, ни ученые. Соответственно, отдавая дань моде и желая идти в ногу с прогрессом, практически любой русскоговорящий активно использует англоязычные заимствования, чтобы соответствовать новым веяниям и тенденциям и не попасть в число аутсайдеров современного общества. Поэтому большинство русскоговорящих рассматривает иностранное слово как некий эталон всего нового и прогрессивного. Большинство исследователей, в том числе и Л.П.Крысин, согласны с тем, что «иноязычное слово часто воспринимается говорящим как символ книжности, учености, поэтому многие из этих слов считаются более престижными, чем «свои» русские. Это проявляется и при эвфемизации, поскольку слово-эвфемизм не только оказывается более или менее удачным камуфляжем для того или иного «неприятного» явления, но и как бы повышает его ранг, делает вполне респектабельным [7].

Относительно недавно появившиеся профессии, такие как, например: менеджер, дилер, девелопер, копирайтер, коуч (тренер), мерчендайзер (товаровед), имиджмейкер, промоутер и др. как нельзя лучше и наглядно отражают изменения и реалии современного общества. Конечно, среди перечисленного списка слов есть такие, которые можно было бы употребить в русском, а не в английском варианте. Скажем, управляющий вместо менеджера; тренер вместо коуч; товаровед вместо мерчендайзера. Но вряд ли русские названия точно смогут отразить смысл той или иной профессии с английским названием, потому что слова тренер, товаровед, управляющий имеют более узкую специализацию, чем тот же коуч, менеджер и мерчендайзер. Есть и такие профессии, с переводом названия которых на русский язык или поиском более или менее приемлемого эквивалента могут возникнуть некоторые затруднения. Например, профессии копирайтер, которая подразумевает специалиста по написанию рекламных и презентационных текстов очень сложно подобрать соответствующее понятие в русском языке, то же самое можно сказать и о профессии имиджмейкера (специалист по созданию личностного облика человека) или дилера (лицо или фирма, осуществляющие биржевое и торговое посредничество).

То есть английский язык пока выступает в роли экспортера слов для русского языка, ввиду отсутствия необходимых понятий и подходящих названий для обозначения того или иного явления, термина. Появление такого большого количества англицизмов в русском языке вполне закономерно, ведь страны не живут в полной изоляции друг от друга. Благодаря культурным, политическим и экономическим связям постоянно происходит взаимообмен местными реалиями, которые имеют уже собственные названия. С появлением Интернета значительно расширились границы и связи между странами, произошло ускорение и увеличение объема информации. Появилась возможность узнавать последние новости не из телевизора, журналов или газет, а из глобальной сети, переписываться по электронной почте с представителями разных стран. На первый взгляд такая перспектива глобального общения может показаться радужной, если бы не активное проникновение в современный русский язык заимствований из английского языка. С одной стороны, англицизмы удобно употреблять в речи, так как одно понятие может заменить целое выражение в русском

языке, а также они способствуют расширению словарного запаса русского языка. Но с другой стороны, чрезмерное употребление англицизмов может действительно засорить русский язык.

Сегодня можно наблюдать не только массовое употребление заимствованных слов из английского языка, но также подражание западному мышлению, традициям, например, празднование дня святого Валентина и Хэллоуина. Здесь можно увидеть, что не только словарный состав подвергается мощному влиянию английского языка, но также и русский менталитет. Поэтому не стоит слепо копировать западные традиции и реалии, прибегать без особой необходимости к англицизмам, называть привычные вещи красивыми и кажущимися на первый взгляд самобытными иностранными словами. Конечно, слова из лексикона русского языка, касающиеся, например, еды (гамбургер, марс, сникерс, чизкейк), одежды (слаксы, лоферы, слиперы, топ), массовой культуры и современной музыки (шоу, шоу-бизнес, ди-джей, рок) спорта (боулинг, керлинг, армреслинг) вряд ли можно вытеснить или заменить на соответствующие названия, разве что со временем они будут адаптированы к грамматическим и звуковым нормам русского языка.

Как было упомянуто ранее, процесс заимствования слов вполне естественен и закономерен, ведь у каждого языка есть свои достоинства и недостатки. Любой язык - это живой организм, следовательно, ему не избежать изменений с определенным периодом времени. Возможно, сейчас современный русский язык проходит сложный этап перехода от устаревших понятий к новым, отвечая новым запросам общества. Русский язык не единственный язык, подвергшийся столь значительным переменам. В свое время английский язык, являясь на данный момент основным источником пополнения словарного запаса русского языка, тоже прошел сложный этап формирования своего лексического состава. Причем, в английском языке количество заимствованных слов намного больше, чем в других языках. Следует отметить, что в английском языке, по сравнению с другими языками, довольно гибкая система словообразования: очень легко образовывать, скажем, глагол от существительного и наоборот. (например: must-a must (необходимость), help-to help, increase- to increase) В русском языке, как впрочем и в других европейских языках, система словообразования более консервативна. Возможно, поэтому не всегда удается быстро подобрать подходящее наименование тому или иному явлению, предмету или традиции. У английского языка на данном этапе больше возможностей и большее количество слов для обозначения тех или иных реалий современного общества.

Безусловно, главную роль в распространении и внедрении заимствований из английского языка играют СМИ, политические и общественные деятели, современные авторы художественной литературы. К сожалению, более свободное обращение с языком наблюдается сейчас у большинства журналистов, что ведет к использованию сниженной лексики, жаргонизмов и заимствований. При этом представители СМИ активно употребляя такого рода лексику, совершенно забывают об очень быстром ее распространении среди многомиллионной аудитории, что в конечном итоге, ведет к снижению языковой планки в сфере общения. В языке представителей СМИ, особенно тележурналистов, довольно часто можно услышать такие слова, как «деструктивный» (от англ. destructive - разрушающий), «минимизировать» (от англ. to minimize - уменьшать, сокращать), «анонсировать» (от англ. to announce - объявлять, заявлять), «генерировать» (от англ. to generate

- вырабатывать, производить), «прессинг» (от англ. pressing - давление), «секьюрити» (от англ. security -охрана), «лузер» (от англ. loser - неудачник), без которых вполне можно обойтись без ущерба для смысла русскоязычного текста. Однако вышеперечисленные слова можно услышать не только в речи тележурналистов, но и также большинства российских государственных лидеров. Рекламные тексты тоже буквально нашпигованы англицизмами: инновационный (от англ. innovation - нововведение), драйв (от англ. drive - запал, энергетика), люксовый (от англ. luxury - роскошь), брендовый (от англ. brand - клеймо), лофт (любое жилье, которое располагается на территории бывшего фабричного или заводского корпуса, отличаясь необходимыми габаритными и декоративными элементами, от англ. loft - чердак). Список англоязычных заимствований, охвативших практически все сферы жизни, довольно огромен и продолжает постоянно пополняться новыми словами, и этот процесс, похоже, невозможно остановить.

Выводы. В заключение необходимо отметить, что, несмотря на то, что пока нет оснований для беспокойства относительно засилья англоязычных заимствований в русском языке, тем не менее, не следует неумеренно и неуместно употреблять в своей речи иностранные слова. Нужно с уважением относиться к родному языку, помнить о том, что русский язык считается одним из самых богатых языков мира и вполне может обойтись без дополнительных и ненужных заимствований. Несомненно, процессу заимствования слов подвергаются все языки без исключения, но в случае с русским языком все же следует наряду с появлением новых слов и названий стараться употреблять синонимы, которых достаточно много в русском языке. Задача лингвистов, журналистов и писателей заключается в том, чтобы уберечь родной язык от чрезмерного употребления иноязычных слов, стараться активно пропагандировать культуру обращения со словом, воспитать хороший языковой вкус у общества, который подразумевает правильное использование как своих, так и заимствованных слов.

Литература:

1. Балышева К.А. Англицизмы в русском литературном языке рубежа XX-XXI вв. Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2009, №3-2 С. 68-72

2. Дьяков А.И. Графическая ассимиляция англицизмов в русском языке. Сибирский университет потребительской кооперации. Новосибирск, 2008.

3. Земская Е.А. Функционирование языка. (Исследования по славянским языкам. - №6. - Сеул, 2001).

4. Кокина И.А., Мамыркина А. О проблеме заимствований в русском языке // Молодой ученый. - 2016.

- №7.4 - С. 9-11.

5. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи - СПб., 1999.

6. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. - М.: Знак: Языки славянских культур, 2008 - 232 с.

7. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. М., 1965, с. 11-15

8. Лисицына С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. - 2014 - №1. -С. 674-675.

9. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. / Толковый словарь русского языка. / [Электронный ресурс] /http://www.ozhegov.org/words/487/shtml.

10. Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. (Исследования по славянским языкам. - №6. - Сеул, 2001. - С. 177-202)

11. Трубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка // Молодой ученый. - 2016. - №10. -С. 1209-1212.

Педагогика

УДК: 378.18

аспирант Крапивина Виктория Викторовна

Федерального государственного бюджетного образовательногоучреждения высшего образования «Гжельский государственный университет» (г. Гжель)

ОРГАНИЗАЦИЯ СТУДЕНЧЕСКОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ В ВУЗЕ КАК ФАКТОР ПРОФЕССИОНАЛЬНО-МОТИВАЦИОННОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ К БУДУЩЕЙ

ПРОФЕССИИ

Аннотация. В статье рассматриваются теоретические вопросы организации студенческого самоуправления через призму методологических подходов (системный, деятельностный и личностно-ориентированный). Автор предлагает поэтапную организацию студенческого самоуправления, характеризует ее структуру и условия.

Ключевые слова: студенческое самоуправление, методологические подходы, студенты, профессионально-мотивационная подготовка к будущей профессии.

Annotation. The article discusses the theoretical issues of the organization of student self-government through the prism of methodological approaches (system, activity and personality-oriented). The author proposes a phased organization of student government, describes its structure and conditions.

Keywords: student self-government, methodological approaches, students, vocational motivational preparation for the future profession.

Введение. Социальный заказ как потребность общества в выпускниках, обладающих способностью к самоуправлению в профессиональной значимой деятельности, определяет общую цель высшего образования. Целеполагание требует, согласно указаниям С.И. Архангельского, конкретизации и наполнения содержанием тех профессионально и личностно значимых качеств студентов, которые наиболее эффективно могут формироваться в процессе участия студентов в самоуправлении. Учитывая данное положение, целью организации студенческого самоуправления, соответствующей, на наш взгляд, социальному заказу, мы определили формирование личности обучающегося, способного к самоуправлению. Правомерность постановки такой цели обусловлена рядом следующих обстоятельств. Прежде всего, студенческий возраст это время, когда молодые люди практически достигли психофизиологической зрелости и они достигли основ духовно-нравственного развития. В связи с этим им уже достаточно хорошо понятны жизненные цели, связанные с их будущей профессией, сформирован круг интересов, определяющий потребности студентов. Благодаря этому у них можно формировать готовность к самоуправлению, которая сама по себе является одним из многих важных качеств, присущих каждому компетентному выпускнику, профессионально реализующемуся в самых различных сферах профессиональной деятельности.

Изложение основного материала статьи. В качестве ведущих в нашем исследовании вопросов организации студенческого самоуправления мы определили системный, деятельностный и личностно-ориентированный методологические подходы. Кратко охарактеризуем их в контексте нашего исследования.

Системный подход реализуется на основе принципа единства теории, эксперимента и практики, согласно которому именно практика является критерием истинности теоретических положений. Системный подход (В.А. Беликов, В.П. Беспалько, Г.Г. Гранатов, Ю.А. Конаржевский, Ю.П. Сокольников, Г.Н. Сериков,

B.А. Сластёнин и др.) требует определения главного системообразующего фактора. Для нас таким фактором целостного процесса является цель совместной самостоятельной деятельности (самодеятельности) студентов. Целостность описываемой нами общественной организации студенческого самоуправления представлена также элементами структуры данного феномена, которые отражают различные сферы жизни студентов в период обучения в вузе. Эта целостность выступает основанием для создания таких организационных и педагогических условий, которые обеспечат студентам реализацию своих проектов и при этом будут способствовать формированию у них профессиональных качеств личности.

Деятельностный подход в воспитании (В.А. Беликов, Е.В. Бондаревская, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев,

C.Л. Рубинштейн, В.И. Слободчиков и др.) предполагает организацию и управление деятельностью личности в общем контексте ее жизнедеятельности - направленности интересов, жизненных планов, ценностных ориентаций, личностного опыта в интересах становления и формирования личности. В нашем исследовании деятельностный подход определяет деятельностную активность студентов в разработке, принятии и осуществлении собственных решений по самостоятельной реализации разных направлений своей жизни и деятельности в период обучения в вузе. Правомерность применения деятельностного подхода обусловлена сущностью феномена деятельности, теорию которой в отечественной психологии разработал А.Н.Леонтьев (исследователь всегда имеет дело с особенными деятельностями, каждая из которых отвечает определенной потребности субъекта, стремится к предмету этой деятельности, угасает в результате ее удовлетворения и производится вновь - может быть уже совсем в иных, изменившихся ситуациях; деятельности, без мотива не бывает, а немотивированная деятельность - это деятельность не лишенная мотива, а деятельность с субъективно и объективно скрытыми мотивами; процесс, подчиненный представлению о том результате, который должен быть достигнут, то есть процесс, подчиненный сознательной цели). На основании этого можно утверждать важность учета деятельностного подхода в нашем исследовании, так как студенческое самоуправление есть деятельность, которая обусловлена разными мотивами участия в нем студентов, а выполняемые студентами действия направляются определенными, соответствующими этим действиям целями.

Личностно-ориентированный подход (Л.С. Леднев, В.Я. Ляудис, Л.А. Петровская, Л.П. Станкевич, Д.И. Фельдштейн, И.С. Якиманская и др.) означает ориентацию педагогического процесса при его конструировании и осуществлении на личность как на цель, на субъекта, на результат и главный критерий эффективности этого процесса. Кроме того, личностно-ориентированный подход требует признания

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.