Научная статья на тему 'Особенности вербализации концепта путь/way в политической речи (на материале речей президентов России и США конца XX начала XXI В. )'

Особенности вербализации концепта путь/way в политической речи (на материале речей президентов России и США конца XX начала XXI В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
855
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬ / ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РЕЧЬ / КОГНИТИВНЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТ ПУТЬ / КОНЦЕПТ WAY / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА / POLITICAL DISCOURSE / POLITICAL STATEMENTS / PRESIDENTIAL STATEMENT / COGNITIVE CONCEPT / CONCEPT WAY / VERBALIZATION OF CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рябкова Ирина Павловна

Рассматриваются особенности вербализации универсального когнитивного концепта ПУТЬ/WAY в речах американских и российских президентов конца XX начала XXI в., проводится сравнение с исследованиями, выполненными на материале лексикографических источников и художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рябкова Ирина Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of verbalization of the concept WAY in political statements in Russian and English (based on statements of Russian and American presidents of the late XX early XXI centuries)

The paper examines peculiarities of verbalization of the universal cognitive concept WAY in statements of Russian and American presidents of the late XX early XXI centuries in comparison with the results of the studies based on lexicographical sources and fiction.

Текст научной работы на тему «Особенности вербализации концепта путь/way в политической речи (на материале речей президентов России и США конца XX начала XXI В. )»

УДК 81'373 И.П. Рябкова

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ПУТЬ/WAY В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (на материале речей президентов России и США конца XX - начала XXI в.)

Рассматриваются особенности вербализации универсального когнитивного концепта ПУТЬ/WA Y в речах американских и российских президентов конца XX - начала XXI в., проводится сравнение с исследованиями, выполненными на материале лексикографических источников и художественной литературы.

Ключевые слова: политический дискурс, политическая речь, президентская речь, когнитивный концепт, концепт ПУТЬ, концепт WAY, вербализация концепта.

Когнитивное направление является одним из наиболее интенсивно разрабатываемых в современных исследованиях политической коммуникации. Когнитивный анализ политического дискурса осуществляется отечественными лингвистами через анализ фреймов (В.М. Сергеев), концептов (М.В. Ильин, М.В. Гаврилова, М.В. Пименова, Е.С. Шейгал) и метафорических моделей (А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, Ю.Н. Караулов, А.П. Чудинов и др.). Необходимо отметить, что анализ концептуальной системы политического дискурса - достаточно новое явление в лингвистике. В последнее время оно привлекает особое внимание ученых Кемеровской школы концептуальных исследований и Уральской школы политической лингвистики [13. С. 47]. На сегодняшний день намечены основные концепты, формирующие политическую концептуальную систему [12], достаточно подробно описаны такие базовые концепты политического дискурса на русском языке, как ВЛАСТЬ [5; 19], ПОЛИТИК [19], ПОЛИТИКА [12; 13], НАРОД, РОССИЯ [5], выявлены и сопоставлены доминирующие концепты президентской риторики США (FREEDOM, LIBERTY, PEACE, TERRORISM), Германии (EINHEIT, EINIGUNG) и Австрии (GEMEINSAMKEIT) [15; 16].

В то же время в политическом дискурсе объективируются не только базовые концепты данного типа дискурса, но и многие другие концепты, объективированные в соответствующем языке, значимые для лингвокультуры. Естественно предположить, что их вербализация в политическом дискурсе будет иметь свои особенности по сравнению с другими видами дискурса (религиозным, юридическим, педагогическим, художественным и т. д.). Сопоставительное изучение способов репрезентации универсальных концептов в одном типе дискурса в разных языках имеет, на наш взгляд, не меньшее значение, чем изучение базовых концептов отдельно взятого дискурса. Результаты подобных исследований представляют несомненный интерес для сопоставительного языкознания, лингвокультуро-логии, когнитивной лингвистики, переводоведения и ряда других дисциплин.

Многие исследователи считают концепт ПУТЬ базовым для русской лингвокультуры в целом (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Дрыга, В.А. Маслова, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, О.В. Пыстина,

Н.В. Уфимцева и др.). Несмотря на то что комплексное описание данного концепта на материале других языков, насколько нам известно, на данный момент отсутствует, ряд ученых, тем не менее, отмечает его универсальность. Концепт ПУТЬ/WAY лежит в основе многих концептуальных метафор, соответственно исследователи политической метафоры нередко отмечают тот факт, что путь является сферой-источником метафор, образующих политический дискурс.

Существуют отдельные исследования, посвященные изучению концепта ПУТЬ в русской языковой картине мира на национально-культурном уровне и в индивидуально-авторской картине мира, например, А.С. Пушкина и С.А. Есенина [7], а также изучению смежных концептов: ДОРОГА в лексико-фразеологической системе русского языка [9], ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ в английской и русской лингвокультурах [8], ВСТРЕЧА, ПРИВЕТСТВИЕ, ПРОЩАНИЕ и РАССТАВАНИЕ [20], ПУТЕШЕСТВИЕ в русском и китайском языках [10] и в текстах по туризму на французском и русском языках [2], САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА в современном английском языке [4], ДВИЖЕНИЕ в русском, английском и чувашском языках [11]. Многие из указанных авторов отмечают, что изучаемые ими концепты входят в состав суперконцепта ПРОСТРАНСТВО, являющегося базовой универсалией для всех культур.

Большинство исследований в области концептологии (концепт ПУТЬ/WAY не является исключением) проводится на материале конкретного языка (языков), то есть рассматривается вербализация концепта на основе лексикографических источников, текстовых фрагментов художественной литера-

туры, реже - текстовых фрагментов нехудожественных произведений (например, текстов по туризму в вышеупомянутом исследовании Т. И. Бабкиной). Особенности вербализации концепта в конкретном виде дискурса рассматриваются значительно реже. В то же время описание любого когнитивного концепта не может быть исчерпывающим, если не рассматривается специфика его реализации в отдельных дискурсах. В проводимом нами исследовании политический дискурс впервые послужил материалом для изучения такого значимого когнитивного концепта, как концепт ПУТЬ/WAY.

В терминологическую базу настоящего исследования входят следующие понятия: политический дискурс, президентская речь, концепт. Поскольку в современной лингвистической науке данные понятия до сих пор являются предметом дискуссий, рассмотрим их более подробно.

А.П. Чудинов трактует политический дискурс как сложное коммуникативное явление, которое должно включать «все присутствующие в сознании говорящего и слушающего (пишущего и читающего) компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, содержание которых учитывается автором и адресатом данного текста, политические взгляды автора и его задачи при создании текста, политическая ситуация, в которой создается и “живет” данный текст, репутация издания, в котором он опубликован». Разновидностями политического дискурса, выделяемого в соответствии с определенными исследовательскими задачами, могут быть митинговый или парламентский дискурс, региональный или федеральный дискурс, дискурс избирательной компании и т. п. В определенных ситуациях политический дискурс может взаимодействовать с другими видами дискурса: религиозным, юридическим, военным и др. [17. С. 50, 51].

Широкого подхода к определению политического дискурса придерживается Е.И. Шейгал. По ее мнению, к политическому дискурсу могут относиться «как институциональные, так и неинституциональные формы общения, в которых к сфере политики относится хотя бы одна из трех составляющих: субъект, адресат или содержание общения» [19. С. 32]. При этом под институциональным дискурсом автор понимает дискурс, который «использует определенную систему профессиональноориентированных знаков, или, другими словами, обладает собственным подъязыком (специализированной лексикой, фразеологией и паремиологией)» [19. С. 14].

Большинство исследователей сходится во мнении, что основной функцией политического дискурса является борьба за власть. На этом основании, как утверждает Е. И. Шейгал, любые разговоры

о политике (в бытовом, художественном, публицистическом, научном и других ракурсах) могут быть отнесены к политическому дискурсу (в его неинституциональной форме), поскольку они «вносят вклад в формирование политического сознания, в создание общественного мнения», иными словами, в политическую борьбу за власть [19. С. 23].

В отличие от Е. И. Шейгал, А. Н. Баранов и Е. Г. Казакевич ограничивают политический дискурс лишь институциональными формами общения, определяя его как «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом...» [3. С. 6]. Узкого подхода к определению политического дискурса придерживается также М. В. Гаврилова, которая определяет его как «речевой акт, сопровождающий политическое действие в определенной институциональной обстановке» [5. С. 6, 20].

Понятие президентской речи не имеет достаточно полной научной рефлексии в лингвистической литературе. На данный момент оно часто выступает в качестве синонима для других понятий, например понятия президентского дискурса, президентской риторики, и нуждается в уточнении. В настоящем исследовании под президентской речью мы понимаем разновидность институционального политического дискурса, представляющую собой официальные устные публичные выступления главы государства (президента).

Президентская речь выполняет, в первую очередь, функцию сообщения и воздействия. Она относится к смешанному устно-письменному роду словесности и представлена разными жанрами. Среди анализируемых нами речей доминирующими были такие жанры, как обращения, заявления президентов России и США, их развернутые ответы на вопросы во время пресс-конференций или телевизионных интервью. Главным требованием к отбираемому материалу было наличие того, что условно можно назвать «авторством» [18. С. 47, 48; 5. С. 31]. Известно, что нередко политик, выступающий с речью, не является ее автором в строгом смысле слова. Отвечая на вопросы, он может опираться на советы консультантов. Однако тот факт, например, что президент обращается с данной речью к миллионам людей, перед десятками телекамер, свидетельствует о том, что он берет на себя ответственность за каждое сказанное слово и тем самым подтверждает свою причастность к созданию речи, свое «авторство». В противоположность этому можно привести пример газетного интервью, которое

не рассматривалось нами как материал для исследования, поскольку, хотя и считается, что интервью записываются «со слов», они проходят редакторскую правку. В этом случае ответственность за «авторство» несет журналист, написавший статью, и/или главный редактор издания.

Терминологическая разобщенность, наблюдающаяся в употреблении самого значимого для данной работы термина - «концепт», свидетельствует, кроме всего прочего, о том, что этот феномен предполагает многоаспектность его изучения. В настоящем исследовании изучаемый концепт рассматривается в рамках когнитивного направления современной концептологии. Концептом (вслед за

З.Д. Поповой и И.А. Стерниным) мы считаем «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей ментального кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [14. С. 34]. Мы также исходим из того, что концепт может быть номинирован в языке или не иметь однословного выражения. Вербализованные концепты могут быть объективированы с помощью единиц разного уровня, однако в большинстве случаев доминируют лексические средства. Отсутствие однословной языковой номинации не свидетельствует об отсутствии концепта в конкретной лингвокультуре. В настоящей работе также используется понятие номинативного поля концепта для обозначения совокупности языковых средств, объективирующих концепт в определенный период развития общества [14. С. 66]. В номинативное поле концепта входят как прямые номинации самого концепта непосредственно, так и номинации отдельных когнитивных признаков [14. С. 66, 209, 210].

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты речей российских (М.С. Горбачев, Б.Н. Ельцин, В.В. Путин) и американских (Р. Рейган, Дж. Буш-старший, У. Клинтон, Дж. Буш-младший) президентов, в которых объективируется концепт ПУТЬ/WAY. Всего было проанализировано около 1000 фрагментов президентских речей на русском языке и около 1000 фрагментов на английском языке, относящихся к 1985-2008 гг.

Целью данной статьи является рассмотрение особенностей вербализации концепта ПУТЬ/WAY в президентской речи как виде институционального политического дискурса. В связи с этим представляется целесообразным выявить все средства языковой репрезентации концепта ПУТЬ/WAY в изучаемых речах; провести необходимый количественный анализ; сопоставить результаты, полученные на материале речей российских президентов, с результатами, полученными на материале речей американских президентов; сопоставить полученные результаты с результатами других исследований, проведенных на основе лексикографических источников и художественной литературы.

В настоящем исследовании концепт ПУТЬ/WAY рассматривался в качестве концепта-сценария, состоящего из следующих логически возможных составляющих: 1) субъекта движения; 2) начала движения; 3) трассы (траектории); 4) среды перемещения; 5) характера движения; 6) направления движения; 7) динамики; 8) транспорта; 9) багажа; 10) объекта движения; 11) локуса; 12) расстояния; 13) движущей силы.

При анализе президентских речей были отобраны текстовые фрагменты, в которых актуализировалась хотя бы одна из составляющих концепта. В поле исследования попадали все описания перемещения в пространстве как в прямом, так и переносном смысле. Таким образом, анализ осуществлялся по принципу «от смысла к слову». Затем был составлен список частотности лексических средств, с помощью которых актуализировался концепт, на английском и русском языках отдельно для каждого президента. Отметим, что, поскольку доминирующим способом вербализации концепта в обоих языках является лексический способ, мы исключили примеры на английском языке, содержащие грамматическую конструкцию “be going to”.

Приведем наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие концепт ПУТЬ в текстовых фрагментах анализируемых нами президентских речей.

Речи М.С. Горбачева: идти (7,6)', путь (7,3), движение (4,4), ход (3,2), шаг (2,6), прийти (2,3), пойти (2,3), направление (2,3), пройти (2,0), уйти (1,5), съезд (1,5), подход (1,5), курс (1,5), импульс

(1,5), вступить (1,5), вперед (1,5), поворот (1,2), переходный (1,2), переход (1,2), перед (1,2), войти (1,2).

1 В скобках указан процент от общего количества лексем, актуализирующих концепт ПУТЬ в речах конкретного российского президента. Частотность лексических единиц, составившая менее 1%, здесь и далее не отмечается.

Речи Б.Н. Ельцина, идти (6,4), путь (6,4); подъем (6,1); направление (4,7); шаг (3,9); курс (1,6); движение (1,4); вести (1,4); уходить (1,2); пройти (1,2); проведение (1,2); привести (1,2); выход (1,2); выйти (1,2); вперед (1,2); направленный (1,0); наступающий (1,0); перейти (1,0); переход (1,0); подход (1,0); продвижение (1,0); прошедший (1,0).

Речи В. В. Путина, направление (10,2); путь (6,8); идти (5,1); шаг (3,4); пойти (2,8); выйти

(2,5); подход (2,5); направленный (2,5); вести (2,5); ход (2,3); пройти (2,0); привести (2,0); прийти (1,7); выход (1,7); сталкиваться (1,7); вперед (1,4); визит (1,4); вернуться (1,4); ходить (1,1); двигаться

(1.1); уйти (1,1).

Таким образом, наиболее частотными вербализаторами рассматриваемого концепта в речах всех трех российских президентов являются. путь (6,7)2, идти (6,3), направление (5,7), шаг (3,4), пройти (1,7), подход (1,6), вперед (1,4).

Приведем наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие концепт WAY в текстовых фрагментах анализируемых нами речей американских президентов.

Речи Р. Рейгана. to go (8,2)3, way (7,7), to come (6,7), to lead (3,4), to bring (3,4), toward (2,1), step

(2.1), to move (1,7), to visit (1,5), to leave (1,5), journey (1,5), pursuit (1,3), movement (1,3), forward (1,3), to run (1,1), through (1,1), back (1,1).

Речи Дж. Буша-старшего. to come (7,8), to go (4,9), to bring (4,0), way (3,3), to meet (3,3), to move (3,1), step (2,9), toward(s) (2,7), forward (2,2), progress (1,8), to lead (1,6), leadership (1,6), to welcome (1,3), to return (1,3), to direct (1,3), here (1,3), door (1,3), ahead (1,3), to put behind (1,1), to pass

(1.1), down (1,1), back (1,1).

Речи У. Клинтона. way (11,4), to lead (4,8), to come (4,5), to go (4,2), journey (3,7), to move (2,9), here (2,6), toward (2,6), course (2,1), step (2,1), to meet (2,1), to bring (1,9), from... to (1,6), to reach (1,6), direction (1,3), ahead (1,1), engine (1,1), forward (1,1), leadership (1,1), run (1,1), to advance (1,1), to drive

(1.1), to leave (1,1).

Речи Дж. Буша-младшего. to come (8,6), way (7,4), to lead (4,3), to bring (3,7), to move (3,3), to go (3,3), to meet (3,1), forward (2,3), to advance (2,1), ahead (1,9), progress (1,6), past (adj) (1,6), to return (1,4), toward (1,2), to pursue (1,2), to carry (1,2), past (noun) (1,2), leadership (1,2), direction (1,2), advance

(1.2), to retreat (1,0), to remove (1,0), to follow (1,0), to drive (1,0), retreat (1,0), movement (1,0), far (1,0).

Таким образом, наиболее частотные лексические единицы, общие для всех четырех американских президентов, это. way (7,3)4, to come (7,1), to go (5,1), to lead (3,5), to bring (3,3), to move (2,8), toward(s) (2,1), forward (1,7).

Сравнение наиболее частотных средств репрезентации концепта ПУТЬ/WAY в речах российских и американских президентов свидетельствует о преобладании существительных над глаголами в русском языке (4 существительных и 2 глагола) и преобладании глаголов над существительными в английском языке (5 глаголов и 1 существительное).

Наблюдается частичная симметрия наиболее частотных средств вербализации концепта ПУТЬ/WAY в президентских речах на русском и английском языках. «путь» - “way”, «идти» - “to go”, «вперед» - “forward”. Однако в отношении большинства наиболее частотных средств, общих для всех анализируемых русских или американских президентов, наблюдается асимметрия. «направление», «шаг», «пройти», «подход» - “to come”, “to lead”, “to bring”, “to move”, “toward(s)”.

Не имеют однословных соответствий следующие частотные индивидуальные репрезентанты концепта ПУТЬ/WAY.

рус.. войти, вступить, выйти, выход, импульс, направленный, наступающий, перейти, переход, переходный, поворот, подход, подъем, пойти, проведение, сталкиваться, съезд, ход;

амер.. away, back, door, down, engine, far, journey, leadership, progress, pursuit, run, to bring, to direct, to drive, toward, to welcome.

Отметим, что речь идет не об отсутствии соответствий в другом языке, а об отсутствии соответствий среди частотных средств репрезентации концепта ПУТЬ/WAY в президентских речах на дру-

2 В скобках указан процент от общего числа лексем, актуализирующих концепт ПУТЬ в речах всех трех российских президентов.

3 В скобках указан процент от общего количества лексем, актуализирующих концепт WA Y в речах конкретного американского президента.

4 В скобках указан процент от общего числа лексем, актуализирующих концепт WA Y в речах всех четырех американских президентов.

гом языке. Подобная ситуация может объясняться индивидуальным стилем говорящего, языковой модой в определенный период, исторической ситуацией, а может отражать межъязыковые и меж-культурные различия.

Рассмотрим далее признаки концепта, реализованные в сочетаниях главного репрезентанта концепта - лексемы «путь» - в речах каждого российского президента.

Речи М.С. Горбачева. Наиболее частая сочетаемость - путь + существительное в родительном падеже (путь демилитаризации, обновления, преобразования и т. д.) - 27,4% всех текстовых фрагментов с лексемой «путь». При этом существительное в родительном падеже указывает на конечную цель или результат перемещения в пространстве. Путь может вести к чему-либо (3,4%), например путь к прочному миру. Путь может проходить во времени (путь в будущее, путь в цивилизацию XXI в.). По пути можно идти (10,2%), на него можно встать или вступить (8,5%), его можно искать (5,1%) или пройти (5,1%). Наиболее частые определения, согласующиеся с существительным «путь» - указательное местоимение «этот» (8,5%), окказиональные синонимичные выражения того же значения - именно такой путь (1) 5 или иного пути нет (1). Кроме того, путь может быть другим (2), своим (1), трудным (1), большим (1), конституционным (1), мирным (1), огромным (1), пройденным (1). По пути можно пойти (1), его можно выдержать (в значении не свернуть с пути) (1). В речах М.С. Горбачева возможен также выбор пути (1), начало пути (1), на пути может что-то стоять (1). Всего 1 раз лексема «путь» употреблялась для обозначения реального перемещения в пространстве (по пути нашего движения).

Речи Б.Н. Ельцина. Наиболее частотной также является сочетаемость путь + существительное в родительном падеже (путь защиты демократии и реформ, экономического роста, достижения общественного согласия и т. д.) - 22,2% всех текстовых фрагментов с лексемой «путь». Более распространена, чем в речах М.С. Горбачева, конструкция путь к чему-либо (11,1%), также указывающая на цель или результат. При этом внимание привлекает тот факт, что в подавляющем большинстве подобных конструкций путь ведет к чему-то нормальному: путь к нормальному жизнеобеспечению, к нормальному политическому взаимодействию, к нормальным федеративным отношениям, путь к формированию нормальной многопартийной системы и т. д. Менее значима сочетаемость с глаголами - отмечены лишь единичные примеры с рядом глаголов: идти по пути (1), вступить на путь (1), пойти по пути (1), выбрать путь (1), открыть путь (1), продвинуться на пути (1), толкать на путь (1). В то же время высок процент конструкций, указывающих на препятствия пути: барьер на пути (11,1%), стоять/встать на пути (4,5%), препятствие на пути (1). Как и в речах М.С. Горбачева, наиболее частые определения, согласующиеся с существительным «путь» - указательное местоимение «этот» (6,7%), окказиональное синонимичное выражение того же значения - такой путь. Кроме того, путь в речах Б.Н. Ельцина может быть единственным (1), другим (1), любым (1), очевидным (1), правильным (1), рациональным (1), пройденным (1), магистральным (1), прямым (1), мирным (1), способным вывести на уровень развитых стран (1).

Речи В.В. Путина. Наиболее частотная сочетаемость - путь + существительное в родительном падеже (путь реформ, развития, построения демократического общества и т. д.) - 26,2% всех текстовых фрагментов с лексемой «путь». В речах В.В. Путина отчетливо прослеживается мотив выбора/поиска пути (выбирать путь, искать путь, поиск путей, какой путь выбрать) - 11,9% всех текстовых фрагментов с лексемой «путь», а также мотив единственно правильно выбранного пути (не свернуть с пути, оставаться на этом пути, нет другого пути, единственно правильный путь, наиболее оптимальный путь) - 14,3% всех текстовых фрагментов с лексемой «путь». Кроме того, для речей

В.В. Путина актуальны сочетания со значением начала пути (пойти по пути, вставать на путь, находиться в начале пути (9,5%). Тема препятствий также возникает в речах В.В. Путина, однако в половине случаев речь идет о препятствиях, поставленных на пути «зла» (стать надежным барьером на пути, создать реальный барьер на пути контрабанды). Распространена следующая сочетаемость: путь к чему-либо (7,1%) и идти по пути (7,1%). Менее частотна, по сравнению с речами двух предыдущих президентов, сочетаемость существительного «путь» с определениями: этот (2), болезненный (1), легитимный (1), эффективный (1).

Таким образом, концепт ПУТЬ в речах российских президентов, как правило, представлен в виде процесса (идти по пути), в конце которого - получение желаемого результата (путь чего-либо или к чему-либо). В той или иной степени в речах всех трех президентов присутствует мотив выбора или

5 Здесь и далее в случаях, где отсутствует знак %, в круглых скобках указаны абсолютные цифры.

поиска пути, а также идея о том, что выбранный путь является единственно верным или неизменным. Тем не менее, на пути могут находиться препятствия, путь может иметь реальные качественные характеристики (прямой, огромный), оценочные характеристики (правильный), а также особые политические характеристики (легитимный, мирный, конституционный).

Рассмотрим далее признаки концепта, реализуемые в сочетаниях главного репрезентанта концепта в английском языке - лексемы “way”, в речах американских президентов.

Речи Р. Рейгана: высок процент сочетаний, указывающих на исключительность пути (not the other way around, only one way, the only way, there is no better way, to stay that way, it will always be this way, in its way inevitable, in the most direct way, the established way, in a certain way и т. д.) - 25,0%. Следующая наиболее распространенная сочетаемость в речах Р. Рейгана - way of life (13,6%). Еще одна частотная конструкция - way + инфинитив, активирующая когнитивную модель «достижение цели - это путь» (way to establish hope for the future, way to rid the world of the threat of nuclear destruction и т. п.) - 11,4%. Та же самая когнитивная модель объективируется конструкцией way of doing something (например, ways of making commercial air service to Berlin more convenient) - 6,8%. Достаточно распространено употребление существительного «way» в прямом значении, например to push one’s way (пробраться), to pass that way (проделать этот путь) и т. д. - 9,1%. Нами также зафиксированы следующие единичные коллокации: way of government (2), along the way (2), in many ways (2), to find ways (1), to change ways (1), to pay one’s way (1), that’s the way freedom is (1), the way I see it (1), in a way (1), in a limited way (1), the moral way (1), the practical way (1), way back in the early 1900-s (1).

Речи Дж. Буша-старшего: наиболее распространенные конструкции с существительным «way» включают конструкцию way + инфинитив (ways to improve; way to curb the supply of cocaine), активирующую когнитивную модель «достижение цели - это путь», а также конструкцию the way somebody does something (the way the Founding Fathers looked at America; we can operate the way every family must), активирующую когнитивную модель «действие - это путь». Кроме того, в речах Дж. Буша присутствует мотив поиска/потери пути (find a way, look for ways, to lose one’s way) и начала пути (open the way, give way to, to pave the way for). Единичные определения пути включают: the old way, this way, the same way и right way. По правильному пути можно также «направляться» (be headed the right way).

Речи У. Клинтона: наиболее продуктивная конструкция the way somebody does something (the way additional burdens are borne, the way the government works), активирующая когнитивную модель «действие - это путь» - составляет 19,3%. Следующая по распространенности - конструкция way + инфинитив, активирующая когнитивную модель «достижение цели - это путь» (15,8%). Аналогичная когнитивная модель объективирована конструкцией way of doing something (way of controlling health care cost). В речах У. Клинтона внимание привлекает сосуществование множества путей, непосредственно выраженное коллокациями in some ways, one way or another, in ways large and small, in so many ways, in every way, a third way, а также косвенно выраженная коллокациями, указывающими на возможность выбора/изменения пути: to reinvent the way, to change our ways, to change the way, существования лучшего пути (the best way - 5,3%) или собственного пути (our (own) way - 7,0%). Кроме того, на существование разных путей указывает сочетание way + придаточное-определение, характеризующее выбранный путь особым образом (ways that added lots of money, way that does not cripple small businesses and low-wage workers, ways that enhance every citizen’s quality of life). Помимо указанной выше, глагольная сочетаемость представлена следующими единичными коллокациями: to pay one’s way, to estimate way out of this difficulty, to give way, to drive a long way to work (в прямом значении), to go a long way, to find a way, to be well on our way. Сочетаемость с прилагательными, помимо указанных выше, представлена следующими единичными коллокациями: the right way (2), the whole way (1), the fairest way (1), the way that is fair (1), a bipartisan way (1), long way (1), the only way (1). Нами также зафиксированы такие единичные коллокации, как way of thinking, way of life, along the way.

Речи Дж. Буша-младшего: самая распространенная конструкция - way + инфинитив (22,6%). Наиболее частое определение - the only way (11,3%). Среди других повторяющихся определений -long (5,7%), very important (3,8%), constructive (3,8%), best (3,8%). Другие единичные определения включают: this/that way, practical way, friendly way, peaceful way. Разнообразная сочетаемость c глаголами представлена коллокациями: to come a (long) way (3,8%), to be on the way (3,8%), to travel a way (1), to go a way (1), to make one's own way (1), to find ways (1), to fight one's way through (1), to go out of one's way (1), большинство из которых актуализируют когнитивную модель «путь - это процесс пе-

2011. Вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

ремещения в пространстве». Для речей Дж._Буша-младшего также актуальна конструкция the way somebody does something (ways we can work together; that’s the way I’m going to keep it for the next four years и т. п.) - 9,4%.

Таким образом, общим для речей всех четырех американских президентов является осмысление пути как способа достижения цели. Такой признак пути, как «единственный - один из множества», по-разному реализуется в речах каждого из американских президентов. В целом коллокации с определениями имеют большее значение, чем коллокации с глаголами. В речах всех президентов так или иначе присутствует мысль о том, что путь можно найти и изменить.

Сопоставим когнитивные признаки концепта ПУТЬ/WAY в американских и русских президентских речах.

Общая когнитивная модель «достижение цели - это путь» объективируется с помощью разных грамматических конструкций: в президентских речах на русском языке доминирует конструкция путь + существительное в родительном падеже, в то время как в президентских речах на английском языке доминирует конструкция way + инфинитив. Ряд когнитивных признаков пути объективирован в президентских речах на обоих языках, например: длинный (долгий, огромный) путь - long way, единственный путь - the only way, мирный путь - peaceful way, этот путь - this way.

Обозначим также выявленные различия. Когнитивный признак, актуальный для концепта пути в речах российских президентов, а именно «путь - это процесс, имеющий начало и конец» (реализованный следующими коллокациями и их контекстуальными синонимами: встать на путь - идти по пути - пройти путь), практически не номинирован в речах американских президентов. Глагольная сочетаемость, представляющая путь в качестве процесса, также менее значима для американской президентской речи, по сравнению с президентской речью на русском языке. В то же время в речах американских президентов более разнообразна сочетаемость с прилагательными, часто такие колло-кации не находят соответствия в президентской речи на русском языке (например, friendly way, bipartisan way, limited way). Для американской президентской речи, по сравнению с речами российских президентов, неактуален мотив препятствий и выбора пути. Мотив поиска имеет меньшее значение для американской президентской речи, чем для русской: в русских речах путь чаще ищут, в американских - находят (to find a way). В речах американских президентов путь иногда можно изменить (to change ways), в речах российских президентов выбранный путь, как правило, неизменен (не свернуть с пути).

Сопоставим полученные результаты с результатами других исследований, посвященных изучаемому концепту. Наиболее комплексный подход к описанию концепта ПУТЬ в русской языковой картине мира предложен в работе С.Г. Дрыга [7], обобщающей и дополняющей предыдущие исследования. Автор рассматривает представление о пути в русском фольклоре (сказках, былинах, обрядах, ритуалах, заговорах и т. д.). По мнению исследователя, основными лексическими репрезентантами концепта ПУТЬ являются слова «путь» и «дорога», причем на синхроническом уровне «путь» -более объемное семантическое образование. Автор дает их подробную характеристику, основываясь на анализе материалов этимологических, толковых, словообразовательных, ассоциативных словарей и словарей сочетаемости. Кроме того, в работе рассматривается словарная характеристика синонимов основных репрезентантов концепта - лексемы «тропа», «стезя» («стежка»). С.Г. Дрыга анализирует реализацию концепта ПУТЬ во фразеологическом фонде русского языка, выделяет основные смысловые составляющие концепта в русской фразеологии. В итоге исследователь делает вывод о том, что в смысловой структуре концепта ПУТЬ актуализируются оппозиции «свой - чужой», «дом - вне дома», «обжитое - неосвоенное пространство», «правда - ложь», «жизнь - смерть» и др. По мнению С.Г. Дрыга, в индивидуально-авторских картинах мира А.С. Пушкина и С.А. Есенина, например, совмещаются национально-культурные, общепоэтические и индивидуально-авторские особенности концептуализации [7. С. 6, 7].

Наш материал свидетельствует о том, что лексемы «тропа», «стезя» («стежка») не встречаются в исследуемых президентских речах. Лексема «дорога» также не играет значимой роли в вербализации концепта ПУТЬ в политической речи: были зафиксированы лишь единичные случаи ее использования, а именно: «пробивать дорогу», «разбрестись по разным дорогам» (М.С. Горбачев), «долгое время они [народы России и США] шли разными дорогами», «найти новую дорогу к международному диалогу» (В.В. Путин). Однако употребление лексемы «дорога» в приведенных контекстах согласуется с выводами С.Г. Дрыга об особенностях ее функционирования [6. C. 81-98]. В то же время для

президентских речей на русском языке актуальны такие репрезентанты концепта ПУТЬ, как идти, направление, шаг, пройти, подход, вперед, которые мы считаем основными для данной разновидности русского политического дискурса.

Сочетаемость основного репрезентанта концепта - лексемы «путь», с одной стороны, представляется более ограниченной в президентских речах, по сравнению с материалами словарей сочетаемости. Например, неактуальна сочетаемость с прилагательными, характеризующими особенность пути при передвижении (санный, зимний, укатанный и т. п.), или существительными, указывающими на субъект движения (путь туристов, геологов и т. п.). С другой стороны, в президентских речах «путь» встречается в коллокациях, не зафиксированных в словарях сочетаемости (например, легитимный, рациональный путь); в качестве субъекта движения в метафорическом контексте часто встречаются неодушевленные существительные (например, путь демократии).

Оппозиции «свой - чужой», «дом - вне дома», «обжитое - неосвоенное пространство», «правда - ложь», «жизнь - смерть», которые С.Г. Дрыга выделяет в смысловой структуре концепта ПУТЬ, не зафиксированы в анализируемых нами текстовых фрагментах президентских речей на русском языке. Индивидуальные различия, касающиеся признаков концепта ПУТЬ в речах российских президентов, не совпадают с индивидуальными особенностями, выделенными С.Г. Дрыга в отношении произведений русских поэтов.

В то же время в речах российских президентов наблюдаются признаки концепта ПУТЬ, генетически связанные с русским фольклором (преимущественно в анализируемых речах В.В. Путина). Такие выделенные нами признаки, как «поиск пути», «выбор пути», «неизменность пути», согласуются с отдельными фольклорно-мифологическими представлениями о пути, выделяемыми в работе С.Г. Дрыга [7. C. 67-80].

Насколько нам известно, на данный момент отсутствует комплексное описание концепта WAY в английском языке. Поэтому сравнение будет проводиться с результатами исследования М.Ю. Белау, посвященного изучению концепта САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА, который можно рассматривать как субконцепт концепта WAY. М.Ю. Белау рассматривает те типы перемещения, которые совершаются самими участниками события. В качестве таких участников могут выступать как одушевлённое лицо (человек или животное), перемещающееся самостоятельно либо при помощи средства перемещения, так и неодушевлённые субъекты. Анализу подвергаются также случаи изменения состояния (в отношении абстрактных сущностей, чувств, эмоций), когда они представлены в языке как изменение определённого положения. На основе толковых словарей современного английского языка исследователь выделяет около 350 глаголов, репрезентирующих концепт САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА и выстраивает их таксономическую модель. М.Ю. Белау выделяет базовый уровень (верхний, средний и нижний) и субординантный уровень таксономической модели на основании ряда характеристик. К верхнему ярусу базового уровня он относит глагол «to move», к среднему - глаголы «to go» и «to соте», к нижнему - глаголы «to climb,» «to fall», «to fly», «to follow», «to jump», «to leave», «to reach», «to rise», «to run», «to shift», «to swim», «to travel», «to walk». Все они, по мнению исследователя, максимально полно отражают самостоятельное перемещение субъекта, наиболее просты для восприятия, частотны в употреблении, а также являются преимущественно простыми (непроизводными), односложными, стилистически нейтральными и исконно английскими. Глаголы субординантного уровня, представляющего конкретное знание, отражают такие аспекты самостоятельного перемещения субъекта, как тип субъекта (например, to crawl, to trot), среда перемещения (например, to drift, to float), способ перемещения (например, to jog, to march), сопутствующее средство перемещения (например, to ride, to parachute) и мотив перемещения (например, to escape, to visit) [4].

Для сравнения нами были отобраны текстовые фрагменты речей американских президентов, в которых реализован субконцепт САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА . В большинстве из них речь идет о метафорическом (нереальном) перемещении. Как правило, субъектом движения оказывается одушевленное лицо или группа лиц. Кроме того, субъект движения в американских президентских речах может быть представлен:

- существительным, обозначающим временной отрезок (time, years, days, months, era и т. п.), в сочетании с глаголами «to come», «to pass»;

- абстрактными существительными в ограниченной сочетаемости (в основном, с глаголами «to come», «to go»), при этом наиболее часто встречаются существительные «freedom», «liberty», «peace».

- отдельными существительными в стандартных коллокациях: world (comes, moves), economy (drifts), news (travels), money/income (goes);

- государство или его часть, как правило, America.

Глаголы верхнего базового и среднего базового уровня (to move, to go, to come) играют важную роль при вербализации субконцепта САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА в американской президентской речи. С их помощью данный субконцепт вербализуется в 9,3%, 21,2% и 27,2%6 случаях соответственно. Отметим, что глаголы среднего базового уровня «to go» и «to come» в президентских речах на английском языке встречаются намного чаще, чем глагол верхнего базового уровня «to move». Глаголы нижнего базового уровня, повторяющиеся в речах всех четырех американских президентов, - это «to leave» (4,2%), «to follow» (2,9%), «to reach» (2,2%) и «to walk» (1,3%). Остальные глаголы нижнего базового уровня были зафиксированы в речах одного или двух президентов: «to travel» (12 употреблений), «to shift» (4), «to fall» (3), «to rise» (2), «to climb» (1), «to fly» (1), «to run» (1), «to swim» (1). Наконец, глагол «to jump» не был зафиксирован ни в одной из анализируемых речей. По-видимому, в президентских речах они имеют меньшее значение, чем в языке в целом. Выделяемые М.Ю. Белау глаголы субординантного уровня, вербализующие субконцепт САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА , либо не были зафиксированы нами в американских президентских речах (большинство), либо было зафиксировано их единичное употребление. В то же время необходимо отметить, что в исследовании М. Ю. Белау не выделяются глаголы, описывающие самостоятельное перемещение двух субъектов: одного ведущего, другого ведомого, за исключением глагола «to follow», который он относит к нижнему базовому уровню. Вместе с тем их высокая частотность в речах американских президентов в текстовых фрагментах, в которых вербализуется субконцепт САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА , составляет, на наш взгляд, важную особенность президентских речей на английском языке. Помимо приведенного выше глагола «to follow» (2,9%) в речах всех четырех американских президентов были зафиксированы глаголы «to lead» (11,7%), «to pursue» (2,2%) и «to guide» (1,3%). В целом глаголы данной группы составляют 18,1%, что сопоставимо с частотой употребления глаголов верхнего и среднего базового уровня (to move, to go, to come). Более того, частота употребления глагола «to lead» (11,7%) даже превышает частоту употребления глагола верхнего базового уровня «to move» (9,3%).

Итак, рассмотрение особенностей вербализации когнитивного концепта ПУТЬ/WAY в президентских речах на русском и английском языках выявило некоторые черты лингвокультурного и дискурсивного характера. Способы репрезентации рассматриваемого концепта в политической речи отличаются от лексических средств его вербализации, выделяемых на основе анализа лексикографических источников и произведений художественной литературы. Многие из описанных другими исследователями репрезентантов концепта встречаются в президентских речах достаточно редко или не были зафиксированы вообще. В то же время анализ президентских речей позволил выделить некоторые лексические средства вербализации изучаемого концепта, не зарегистрированные в имеющихся исследованиях, а также определить репрезентанты концепта, наиболее актуальные для политического дискурса. Исследование сочетаемости ключевых слов - репрезентантов концепта («путь» и «way») свидетельствует о наличии дополнительных когнитивных признаков концепта, не выявленных при анализе словарей и художественной литературы. Кроме того, наш фактический материал позволяет заключить, что вербализация концепта ПУТЬ/WAY имеет свои индивидуальные особенности в речах каждого отдельного политика.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 c.

2. Бабкина Т.И. Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта «путешествие» (на материале русских и французских текстов по туризму): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2009. 23 с.

3. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. 42 с.

4. Белау М.Ю. Глагольная таксономическая модель концепта «самостоятельное перемещение субъекта» в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 20 с.

6 Указан процент от общего числа глагольных лексем, вербализующих субконцепт САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА, повторяющихся в анализируемых речах каждого из четырех американских президентов.

5. Гаврилова М.В. Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса: дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2005. 468 с.

6. Дрыга С.Г. Концепт «Путь» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2010. 23 с.

7. Дрыга С.Г. Концепт «Путь» в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2010. 235 с.

8. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 224 с.

9. Ипполитов О.О. Объективация концепта «дорога» в лексико-фразеологической системе языка: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 183 с.

10. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 20 с.

11. Никитина И.Г. Способы репрезентации концепта «движение» в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2010. 28 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Пименова М.В. Политическая концептуальная система // Политическая лингвистика. 2010. №2(32).

С. 47-55.

13. Пименова М.В. Концепт политика и способы его репрезентации // Изв. УрГПУ. Лингвистика. 2005. Вып. 15. С. 32-39.

14. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 314 [6] с.

15. Спиридовский О.В. Концепт «терроризм» в речах президента США Джорджа Буша // Реальность, язык и сознание: сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2005. Вып. 3. С. 279-281.

16. Спиридовский О.В. Лингвокультурные характеристики американской президентской риторики как вида политического дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 24 с.

17. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Урал. пед. ун-та, 2003. 248 с.

18. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.:Флинта; Наука, 2006. 254 с.

19. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 326 с.

20. Шемарова В.А., Гайсина Р.М. Встреча, приветствие, прощание, расставание // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. 2. С. 36-58.

Поступила в редакцию 15.01.11

I.P. Ryabkova

Peculiarities of verbalization of the concept WAY in political statements in Russian and English (based on statements of Russian and American presidents of the late XX - early XXI centuries)

The paper examines peculiarities of verbalization of the universal cognitive concept WAY in statements of Russian and American presidents of the late XX - early XXI centuries in comparison with the results of the studies based on lexicographical sources and fiction.

Keywords: political discourse, political statements, presidential statement, cognitive concept, concept WAY, verbalization of concepts.

Рябкова Ирина Павловна, старший преподаватель кафедры перевода и стилистики английского языка, ИИЯЛ ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

E-mail: irina-ryabkova@rambler.ru

Ryabkova I.P., senior lecturer Udmurt State University

462034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya str., 1/2 E-mail: irina-ryabkova@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.