Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ И ОЦЕНКИ В ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ РОССИИ И КИТАЯ'

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ И ОЦЕНКИ В ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ РОССИИ И КИТАЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИЯ И ОЦЕНКА / СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ И ОЦЕНКИ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ И ОЦЕНКИ / ЯЗЫК ЭМОЦИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маклакова Татьяна Борисовна, Чупановская Мария Николаевна, Никитина Альбина Хайдаровна

Цель исследования - раскрыть особенности лингвистической репрезентации эмоции и оценки в средствах массовой информации России и Китая в сопоставительном аспекте. Научная новизна исследования заключается в привлечении нового фактического материала для изучения эмотивности и оценочности в лингвистике, а также в дополнении и уточнении классификации языковых средств репрезентации эмоции и оценки. В результате установлено, что существуют определенные различия в средствах выражения эмоции и оценки в российских и китайских электронных текстах СМИ. В российских СМИ отмечено разнообразие языковых средств с эмотивно-оценочным значением («эмоция + оценка»), в китайских СМИ - с собственно эмотивным значением («эмоция»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маклакова Татьяна Борисовна, Чупановская Мария Николаевна, Никитина Альбина Хайдаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF EMOTION AND EVALUATION VERBALISATION IN THE ELECTRONIC MASS MEDIA OF RUSSIA AND CHINA

The aim of the research is to shed light on the features of linguistic representation of emotion and evaluation in the mass media of Russia and China in a comparative aspect. Scientific novelty of the research lies in involving new factual material for the study of emotivity and evaluativeness in linguistics, as well as in supplementing and clarifying the classification of linguistic means of emotion and evaluation representation. As a result, it has been found that there are certain differences in the means of emotion and evaluation expression in Russian and Chinese electronic mass media texts. The researchers have noted a variety of linguistic means with an emotive-evaluative meaning (“emotion + evaluation”) in the Russian mass media and linguistic means with an emotive meaning (“emotion”) in the Chinese mass media.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИИ И ОЦЕНКИ В ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ РОССИИ И КИТАЯ»

3 rpärnoTQ

ISSN 2782-4543 (online) ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 10. С. 3330-3335 | 2022. Volume 15. Issue 10. P. 3330-3335

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

EN

Особенности вербализации эмоции и оценки в электронных СМИ России и Китая

Маклакова Т. Б., Чупановская М. Н., Никитина А. Х.

Аннотация. Цель исследования - раскрыть особенности лингвистической репрезентации эмоции и оценки в средствах массовой информации России и Китая в сопоставительном аспекте. Научная новизна исследования заключается в привлечении нового фактического материала для изучения эмотивности и оценочности в лингвистике, а также в дополнении и уточнении классификации языковых средств репрезентации эмоции и оценки. В результате установлено, что существуют определенные различия в средствах выражения эмоции и оценки в российских и китайских электронных текстах СМИ. В российских СМИ отмечено разнообразие языковых средств с эмотивно-оценочным значением («эмоция + оценка»), в китайских СМИ - с собственно эмотивным значением («эмоция»).

Features of Emotion and Evaluation Verbalisation in the Electronic Mass Media of Russia and China

Maklakova T. B., Chupanovskaya M. N., Nikitina A. K.

Abstract. The aim of the research is to shed light on the features of linguistic representation of emotion and evaluation in the mass media of Russia and China in a comparative aspect. Scientific novelty of the research lies in involving new factual material for the study of emotivity and evaluativeness in linguistics, as well as in supplementing and clarifying the classification of linguistic means of emotion and evaluation representation. As a result, it has been found that there are certain differences in the means of emotion and evaluation expression in Russian and Chinese electronic mass media texts. The researchers have noted a variety of linguistic means with an emotive-evaluative meaning ("emotion + evaluation") in the Russian mass media and linguistic means with an emotive meaning ("emotion") in the Chinese mass media.

Введение

Актуальность темы исследования заключается в устойчивом интересе лингвистов, психолингвистов, линг-вокультурологов к проблеме лингвистической манифестации эмоций, а также в необходимости уточнения ряда терминов нового научного направления - эмотиологии. Особенно важным на современном этапе становится изучение эмотивности текста СМИ, который, с одной стороны, вбирает в себя все настроения и чувства, царящие в определенный период в обществе, с другой стороны, с помощью лингвистических репрезентаций эмоций манипулирует восприятием, формируя эмоциональное речевое поведение человека. Несмотря на то, что «языковая личность (независимо от культурных различий) переживает одни и те же базовые эмоции» (Маслова, 2008, с. 244), эмоциональная сфера людей, принадлежащих к разным этносам, не совпадает, поэтому имеются различия в использовании эмотивного и эмотивно-оценочного компонентов, исследование национально-культурных особенностей которых позволяет выявить специфические способы вербализации эмотивности и оценочности в речи.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: во-первых, уточнить и дополнить научные сведения об эмотивности и оценочности в лингвистике и способах их выражения в речи; во-вторых, выявить разнообразие языковых средств выражения эмоций и оценки в электронных СМИ; в-третьих, провести сопоставительный анализ особенностей репрезентации эмоционального состояния («эмоция») и эмоционального отношения («эмоция + оценка») в СМИ России и Китая.

Материалом исследования послужили новостные тексты электронных СМИ России (Бабр.ру, Irk.ru, Lenta.ru, ria.ru и др.) и Китая (ФШЙ «Китай-сеть», «Агентство Синьхуа», АйВЖ «Жэнь Минь Daily» и др.),

собранные в период с февраля 2020 года по май 2021 года.

В работе использовались методы семантического анализа, наблюдения и сопоставления.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220572

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

Решение поставленных задач стало возможным благодаря теоретической базе, представленной научными трудами, которые посвящены общей лингвистической теории эмоции и особенностям национального воплощения языка эмоций (Вежбицкая, 1996; Шаховский, 2010; Седых, 2012); разграничению понятий «эмоциональность» и «эмотивность», семантике слов, называющих эмоции (Маслова, 2008); разграничению понятий «эмотивность» и «оценочность» (Крылова, 2006; Пиотровская, 2015; Трубченинова, 2006; Телицына, 2016); выявлению параметров качественных характеристик эмоций, а также классификации языковых средств создания эмоциональности (Маслова, 2008; Филиппова, 2014).

Практическая значимость работы состоит в использовании данного материала при изучении курса стилистики русского и китайского языков, собранные примеры могут привлекаться для чтения специальных курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Основная часть

Эмотивная функция языка признается учеными второстепенной, но не менее важной, так как эмоция -это «форма отражения действительности» (Шингаров, 1971, с. 159).

Говоря о новом направлении в лингвистике - эмотиологии (Шаховский, 2010), следует отметить наличие разных подходов к трактовке понятий эмоциональность, эмотивность, оценочность. В лингвистической литературе часто не разграничиваются понятия эмотивность и эмоциональность, а также наблюдается расширение понятия эмоциональности, в которое входит понятие оценочности (Филиппова, 2014).

Согласно мнению В. А. Масловой (2008), эмоциональность - «психическая характеристика личности, состояния и уровня развития ее эмоциональной сферы» (с. 244). Эмотивность - «лингвистическая характеристика слова, предложения, способная произвести эмоциональный эффект, вызвать у языковой личности соответствующие эмоции» (с. 244).

Понятия эмотивность и оценочность являются близкими, но не тождественными, так как эмоция связана с психической стороной личности, с выражением чувств, переживаний, а оценка - и с психической стороной, и с мыслительной деятельностью (Крылова, 2006, с. 82). Эмоция - это реакция на психический раздражитель. Оценка представляет собой когнитивный процесс, который проявляется в одобрении или неодобрении, то есть в отношении к предмету речи.

Л. А. Пиотровская (2015, с. 130), затрагивая проблему соотношения эмоции и оценки, выделяет «собственно эмотивное значение», которое выражает эмоциональное состояние субъекта речи, и «эмотивно-оценочное значение», которое выражает эмоциональное отношение субъекта речи.

Исследованию соотношения понятий эмоция и оценка посвящена диссертационная работа А. А. Трубчени-новой (2006). Исследователь отмечает общее и различное у данных феноменов. Так, они схожи тем, что принадлежат внутреннему миру человека и недоступны прямому наблюдению, их различие в том, что они обладают разными вербальными манифестациями в тексте и разной прагматической направленностью.

Таким образом, эмоциональное и оценочное тесным образом слиты, однако эмоция появляется раньше, и воздействие на эмоциональную сферу различными способами сильнее, чем на рациональную. Оценка, в свою очередь, выражается в одобрении или неодобрении, принятии или непринятии предмета речи.

В своем исследовании под вербализацией эмоции (эмотивный компонент, «эмоция») мы понимаем манифестацию в речи определенного чувства и настроения автора. Вербализация оценки (эмотивно-оценочный компонент, «эмоция + оценка») рассматривается нами как репрезентация в речи когнитивного и эмоционального отношения к предмету речи / происходящему. И эмотивный, и эмотивно-оценочный компоненты, как правило, выступают инструментами воздействия на общество.

Изучению вербализации эмоции посвящены многие научные публикации (Вежбицкая, 1996; Шаховский, 2010; Шкварцова, 2017; Смахтин, Васьбиева, Калугина, 2019; Седых, 2012; Филиппова, 2014).

Эмоции эксплицируются в речи разнообразными средствами: лексическими, синтаксическими, лексикографическими, фразеологическими, паремическими, афористическими (Седых, 2012, с. 113).

Так, на лексическом уровне, согласно исследованиям Т. В. Шкварцовой (2017), «языковое воплощение эмоций как душевных переживаний, волнения, напряжения предполагает прежде всего использование особых средств выражения: эмоционально-положительной и эмоционально-отрицательной лексики - глаголов эмоционального состояния и отношения, существительных и прилагательных-аффективов» (с. 52).

Вербализация оценки рассмотрена в работах А. А. Трубчениновой (2006; 2015). По ее мнению, оценки «актуализируются посредством прилагательных, наречий, сложных существительных, прецедентных имен, словосочетаний и целых высказываний» (Трубченинова, 2015, с. 323).

Современные СМИ все чаще обращаются к эмоциональным средствам воздействия, так как человек до осознания информации сначала воспринимает эмоционально-оценочную составляющую языковых единиц (Шаховский, 2010, с. 7). В последнее время ученые отмечают увеличение числа эмотивных речевых актов в различных формах коммуникации. Особенно ярко это прослеживается в СМИ. Как отмечает В. И. Шаховский (2010), «уже не оспаривается тот факт, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения» (с. 25).

Широкое использование эмотивно-оценочной лексики и других разнообразных средств выражения эмоции и оценки связано с актуальными проблемами общества: природными, технократическими и социальными катаклизмами, а также с эмоциональным раскрепощением современного человека.

Языковые личности, принадлежащие к разным этносам, неодинаково воспринимают и трактуют действительность, выражают и воспринимают эмоции.

Языковое пространство СМИ, впитывающее в себя все особенности социальных изменений, этноспецифич-но. Так, в русской публицистике актуальна «авторская оценка, передача эмоционального отношения к излагаемой информации» (Вяткина, Чу Цзинжу, 2019, с. 14). В китайской публицистике преобладают средства пропаганды и побуждения, поэтому оценочность - мощное средство воздействия 1983, с. 321-322).

Особенностями русского языкового пространства, по мнению А. Вежбицкой (1996), являются «ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков» (с. 33-34).

Китайской культуре присуща «срединность», которая выражается в том числе в проявлении эмоций: «...китайцы говорят о переживаемых ими эмоциях с меньшим пылом и короче, чем представители других культурных групп» (Шаховский, 2010, с. 93).

Для русского языкового поведения характерно вербальное описание эмоций, «смакование своих переживаний», разжигание своих чувств. В китайской культуре принято чувствовать то, что происходит с партнером по коммуникации, предвосхищая его эмоциональное поведение (Шаховский, 2010, с. 98).

Рассмотрим особенности вербализации эмоции и оценки в текстах СМИ России и Китая.

Так, вербализация эмоционального состояния в электронных текстах СМИ России представлена следующими языковыми средствами:

1. Слова (разных частей речи) со значением счастье, радость:

«Закрыл и счастлив». Фадеев назвал причину роспуска лейбла VALFA (ria.ru. 16.05.2020).

Ветеран, бравший Берлин: было тяжело, мы счастливчики, что выжили (ria.ru. 08.05.2020).

Как россияне смеются над коронавирусом, и почему их спасет черный юмор (moslenta.ru. 02.05.2020).

2. Слова со значением страдание, печаль:

РПЦ и коронавирус: мученическая смерть в келье (babr24.com. 15.05.2020).

«До слез». Как в России встретили Пасху в новым условиях (ria.ru. 16.05.2020).

Печально: что будет с организмом, если есть творог по утрам (news-press24.com. 10.05.2020).

3. Слова со значением опасность, тревога:

Тревожно и за жизнь, и за экономику. Как Франция выводит из карантина (ria.ru. 16.05.2020).

Украинцы после выступления Путина ужаснулись показателям тестирования в своей стране (vz.ru. 11.05.2020).

«От слов Путина содрогнулись чиновники и олигархи» (samo.vazhno.ru. 12.05.2020).

4. Слова со значением разочарование:

НАСА разочаровалось в «Роскосмосе» (Lenta.ru. 16.05.2020).

5. Слова со значением интерес:

«В июле будет интересно»: Нурмагомедов готовится вернуться в октагон (rsport.ria.ru. 28.05.2021).

Изученный материал показал, что для вербализации эмоционального состояния обычно используются слова различных частей речи, которые называют определенные эмоции: опасности и тревоги; страдания и печали; счастья и радости; разочарования; интереса.

Для выражения эмотивно-оценочного значения в электронных текстах СМИ России используются следующие языковые средства:

1. Изысканная лексика:

В день юбилея признанной красотки мирового кинематографа мы по традиции вспоминаем лучшие из них (babr24.com. 10.03.2020).

Знаменитый повар раскрыл секрет идеального картофельного пюре (Lenta.ru. 07.05.2020).

2. Лексика с мелиоративной коннотацией:

Россию ждет один из рекордных урожаев зерна (vedomosti.ru. 13.05.2020).

3. Лексика с пейоративной коннотацией:

Бюджет Прибайкальская: дефицит, коронавирус и дыра в 20миллиардов (Rubabr.com. 11.05.2020).

Усс и земли Красноярска: коррупция и способы захвата (Rubabr.com. 08.05.2020).

«Убийца в халате белом!». Иркутянка устроила погром в аптеке (babr24.com. 10.03.2020).

4. Фразеологические сочетания с мелиоративной окраской:

Иркутский сноубордист с широкой душой в одиночку построил гоночную трассу для любителей пощекотать нервы (babr24.com. 10.03.2020).

«Госуслугам» открыли второе дыхание после падения. Оформить пособие на ребенка можно в специальном разделе (фонтанка.ру. 12.05.2020).

5. Фразеологические сочетания с пейоративной окраской:

Путин призвал не «перегибать палку» при возвращении к нормальной жизни (Lenta.ru. 07.05.2020).

6. Суперлатив (отличается частотностью употребления):

Медики назвали самую опасную позу для сна (samo.vazhno.ru. 06.05.2020).

В Забайкальском нацпарке выявили самую крупную незаконную рубку (babr24.com. 13.05.2020).

7. Разговорная лексика:

Трамп поругался с журналистами и прервал пресс-конференцию (Lenta.ru. 12.05.2020).

Разговорная лексика, помимо эмоциональной составляющей, передает имплицитную оценку, чаще негативную.

8. Жаргонизмы:

Силача заменили на выходца из госслужбы. Проводы токсичного управленца (Rubabr.com. 08.05.2020).

Иркутская жесть: +17% за квадрат с начала года (irk.ru. 27.05.2021).

Чумовой парад в Минске. Не слабоумие и отвага, а идиотизм и самодурство (novayagazeta.ru. 09.05.2020).

9. Инвективная лексика:

ВШЭ объявила выговор профессору за пост о «либеральной сволоте» (РБК. 07.05.2020).

10. Ироническая лексика:

В МВД заявили о «бравирующих» нарушителях самоизоляции (amp.rbc.ru. 11.05.2020).

«Браво, гении!» Французы возмутились запретом на полеты над Белоруссией (ria.ru. 28.05.2021). Ироническая номинация, имеющая пейоративную окраску.

Итак, репрезентация эмоции в российских электронных текстах СМИ, в отличие от манифестации эмо-тивно-оценочного компонента, не столь разнообразна. Полагаем, что это связано с желанием русского человека всему давать оценку, при этом часто выражая недовольство действительностью.

Базовая классификация эмоций в китайских исследованиях берет свое начало в традиционной национальной медицине. Согласно ранним медицинским трактатам, существует пять видов чувств: симпатия, гнев, скорбь, злоба, радость. В других источниках описывается «семь чувств»: симпатия, гнев, скорбь, страх, любовь, ненависть, сожаление. Взаимодействие и комбинирование основных эмоций порождает многогранную эмоциональную жизнь человека.

Вербализация эмоционального состояния в электронных СМИ Китая представлена следующими языковыми средствами:

1. Слова со значением тревога, опасность:

&Ш. ! ЖЙЯЖЯ^ЙАЖ^ЛФЕ (&ЭДШЧ. 27.09.2020). / Осторожно! Несколько людей перепрыгнули через забор, и двое оказались под машиной (здесь и далее перевод авторов статьи. - Т. М., М. Ч., А. Н.).

27.01.2021). / Опасно! Дикий медведь выскочил на полпути к вершине горы и погнался за лыжником. Лыжник воспользовался этим трюком, чтобы уйти от преследования.

2. Слова со значением удивление:

(^ШВЖЕ^га. 25.09.2020). / Загадочное исчезновение 400 тонн

хранимого зерна вызывает удивление.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЖЙЕ! ЖУМШТШ5Щ2&-Й^2000^ 0ЙЙ0№. 25.09.2020). / Это безумие! Этот сотрудник отраслевого уровня присвоил более 20 миллионов юаней 42 раза за 5 лет.

3. Слова со значением интенсивность проявления эмоций:

^ШйШМаШЙЙ^пЖ.й^^ЛШ'^М (ФИШ. 25.09.2020). / Трамп отказывается обещать принять результаты выборов, демократы яростно осуждают.

4. Слова со значением удовольствие:

(ЖЭДИ. 22.09.2020). / Наслаждайтесь красочными осенними пейзажами вКаситэ.

5. Слова со значением сожаление:

Я® ! 39^, ^Н'^ВД (ЖВДИ. 22.09.2020). / Сожаление! 39лет, он погиб при исполнении служебных обязанностей.

! МЛ- Н^ШЯ (МЛ0№. 25.09.2020). / Сожаление! 51-летний помощник полицейского скон-

чался при исполнении служебных обязанностей в провинции Хэбэй.

6. Слова со значением поддержка, сопереживание:

ХШМ^ШШШШтПМЮ ШЙ, ЙЙЛЛ^ШШ (!Ш0№. 25.09.2020). / Нарушения неприкосновенности частной жизни в эпоху Интернета нередки! Не бойтесь, Гражданский кодекс защищает вас.

^^Шй! ВЙШ'Й! С&ЭДШ2. 27.09.2020). / Беспокойство! По оценкам экспертов, коли-

чество подтвержденных случаев заболевания коронавирусом в Индии достигло 100 миллионов!

7. Слова со значением страх:

^-20, ^'ГШ, ^Л^Л^ 27.09.2020). / Может ли

разбомбить ¡-20 Тайвань за 15-20 минут? Остров был напуган, и кто-то отправил длинное сообщение из десяти тысяч слов, чтобы предупредить Соединенные Штаты.

17.02.2021). / Впервые встретил

кобру на острове, отправившись за водой? Этот новобранец запаниковал.

8. Слова со значением грусть, печаль:

(^Ш. 21.02.2021). / В США трагически погибла 13-летняя девочка: «Это один из самых печальных случаев, с которыми я столкнулся за 28 лет моей работы».

Ш'в! 26.04.2021). / Большая беда! 8-летнего школьника по дороге в шко-

лу насмерть покусали.

ЙЙА^Й-Р^^КЙ^ШШЛМФП^-^ЗДШВ^ЬТ (^0^. 14.01.2021). / Свирепый большой крокодил затащил в реку маленького леопарда, который пил воду, и съел его. Мать детеныша опечалилась.

9. Слова со значением выражение злости и гнева:

ЙИЙЁРЙЛЙ^Т 26.04.2021). / На этот раз Соединенные Штаты разозлили индейцев.

ЛШФШй^ВД, (ади. 27.09.2020). / Новые санкции США вызывают

гнев Ирана, Рухани назвал Помпео «министром преступности»!

10. Устойчивые выражения со значением радость:

27.09.2020). / Учебные заведения преподносят сюрпризы военным инструкторам. Инструкторы улыбаются до ушей («от уха до уха»).

Выражение эмоционального состояния («эмоция») в текстах электронных СМИ Китая более разнообразно, чем в российских. Так, нами выявлено 10 эмоциональных состояний (по степени убывания): 1) удивление; 2) грусть, печаль; 3) гнев и злость; 4) страх; 5) удовольствие; 6) сопереживание, поддержка; 7) опасность, тревога; 8) сожаление; 9) интенсивность проявления эмоций; 10) радость.

Слова с эмоционально-оценочным компонентом («эмоция + оценка») очень трудно поддаются переводу на другие (даже родственные) языки, так как они обладают ярким национальным колоритом.

Вербализация эмотивно-оценочного значения в текстах электронных СМИ Китая представлена следующими языковыми средствами:

1. Лексика с мелиоративной коннотацией:

■Ш.Ш'Ъ ^ 11.09.2020). / Взгляд на Желтую реку из космоса: Почему она такая красивая.

2. Лексика с пейоративной коннотацией:

ЙИКФШЙ^ВД. ! (^ВД. 27.09.2020). / Новые санкции США вызыва-

ют гнев Ирана, Рухани назвал Помпео «министром преступности»!

•Ш7 ! 17.02.2021). / Действительно! Би-би-си исполь-

зовала эту презренную тактику в своих репортажах о Китае.

(i^i^H. 22.02.2021). / Не обманывайтесь ее внешностью, она жестокий человек.

3. Суперлатив:

ЖШш-ШШ^ (ЖЭДИ. 24.09.2020). / Нашли самую красивую железную дорогу.

ЖШ! (ЛШКЙ. 27.09.2020). / Уважение! С самым высоким почтением аэро-

порт Пратунам встречает останки мучеников.

(К^И. 24.04.2021). / Китай посылает Индии самый дружественный сигнал.

4. Жаргонная лексика:

Ш7 ! *Т20Й, (^Л^&Й. 25.01.2021). / Круто!

Минус 20 градусов, 68-летний Путин топлес купался в ледяной воде, в этом «шоу мускулов» он убьет двух зайцев одним выстрелом.

5. Слова с прямой положительной оценкой:

Ш7, ШКдаШШ! ШШ^ - ! (26.09.2020). / Какой молодец, Ханчжоу снова

завоевал национальную награду!

ШЩ! (^0^. 15.01.2021). / Потрясающе! 4-летний ребе-

нок точно называет столицы 56 этнических групп Китая и мира.

-ЯЭДЕ Й! (АИШ 21.09.2020). / Второй раз идешь служить в армию? Ты красавчик!

14.01.2020). / Чжу Сяолинь так трогательно поет песню

"Mom's Kiss".

Для выражения эмоционально-оценочного значения в текстах электронных СМИ Китая часто используются мелиоративная и пейоративная лексика, жаргонная лексика, суперлативы.

Заключение

Итак, понятия «эмоция» и «оценка» тесно связаны, поэтому часто невозможно отделить одно от другого. Однако в речи может выражаться только эмоциональное, когда описывается эмоциональное состояние субъекта. Если журналист стремится дать оценку, основанную на личном восприятии, на первый план выступает эмоционально-оценочное. Эмоция помогает выразить чувства говорящего, оценка - рационально интерпретировать происходящее. И те, и другие языковые проявления, несомненно, привлекают внимание читателя, воздействуют на чувства, помогают понять информацию более глубоко, формируют отношение к предмету речи.

В анализируемых текстах электронных СМИ для вербализации эмоции используются слова разных частей речи, обозначающие эмоциональное состояние: радость, счастье, грусть, удивление, тревога, сожаление, сопереживание, удовольствие, интерес, страх и злость. Вербализация эмотивно-оценочного компонента осуществляется с помощью слов, содержащих положительную или отрицательную коннотацию: пейоративы, мелиоративы, изысканная лексика, слова с прямой положительной оценкой, жаргонная и разговорная лексика, инвектива, ироническая лексика и слова в форме суперлатива.

Следует отметить, что существуют определенные различия в использовании средств выражения эмоции и оценки в российских и китайских текстах СМИ.

Письменный публицистический текст специфичен: с одной стороны, он содержит «экспрессию и стандарт», с другой стороны, в нем отсутствуют паралингвистические и невербальные составляющие, характерные для устной речи. Китайцы, демонстрирующие эмоциональную сдержанность в межличностном, непосредственном общении, открыто выражают эмоции в электронных СМИ с целью привлечь внимание к социальным и бытовым проблемам. Эмотивно-оценочный компонент представлен в текстах СМИ Китая, но он по разнообразию уступает эмоциональному, потому что китайцы более сдержанны в оценках, опасаясь коммуникативных неудач.

В русском языковом пространстве электронных СМИ наблюдается большая оценочность: журналисты анализируют происходящие события и открыто выражают свою позицию.

Таким образом, в китайских электронных СМИ наблюдается многообразие собственно эмотивных средств воздействия (слов со значением разнообразных эмоций). В российских электронных СМИ более полно представлены средства, передающие эмоцию и оценку, причем чаще негативную.

Так, в российских СМИ эмоциональное состояние вербально представлено в основном лексическими или коннотативными значениями языковых единиц. Всего в нашей выборке встретилось 5 разновидностей эмоций (по степени убывания): 1) опасность, тревога; 2) страдание, печаль; 3) счастье, радость; 4) удивление, разочарование; 5) интерес.

Выражение эмоционального состояния в СМИ Китая более разнообразно. Нами выявлено 10 эмоций (по степени убывания): 1) удивление; 2) грусть, печаль; 3) гнев и злость; 4) страх; 5) удовольствие; 6) сопереживание, поддержка; 7) опасность, тревога; 8) сожаление; 9) интенсивность проявления эмоций; 10) радость.

В российских электронных СМИ вербализация эмотивно-оценочного отношения осуществляется с помощью лексики с пейоративной, мелиоративной окраской; инвективы; разговорной и жаргонной лексики; иронической лексики; фразеологических сочетаний с положительной или негативной окраской.

В китайских электронных текстах для выражения эмоционального отношения используются суперлативы, лексика с мелиоративной и пейоративной окраской, лексика с прямой положительной оценкой.

Перспективы дальнейшего исследования состоят в расширении фактического материала и классификации средств выражения эмоциональности и оценочности, а также в выявлении прагматического потенциала рассматриваемых языковых единиц.

Источники | References

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

2. Вяткина С. В., Чу Цзинжу. Эмоционально-экспрессивные вставные конструкции как отражение оценки и информации в русской и китайской публицистике // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2019. № 11. Вып. 2.

3. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика: в 2-х кн. М.: Высшая школа, 2006. Кн. 1. Теория.

4. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистемс, 2008.

5. Пиотровская Л. А. Эмоции vs оценка // XLIX международная филологическая научная конференция (г. Санкт-Петербург, 10-15 марта 2015 г.): тез. докл. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015.

6. Седых А. П. Природа эмоций и их классификация в гуманитарных науках и языкознании // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». 2012. № 6 (125). Вып. 13.

7. Смахтин Е. С., Васьбиева Д. Г., Калугина О. А. Языковая репрезентация наименований эмоций в англоязычных электронных СМИ в области экономики и финансов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3.

8. Телицына Е. Л. К вопросу о разграничении понятий «эмоциональность», «оценочность» и «экспрессивность» // Вестник Югорского государственного университета. 2016. Вып. 1 (38).

9. Трубченинова А. А. Эмотивность и оценочность в немецком газетном спортивном дискурсе: дисс. ... к. фи-лол. н. М., 2006.

10. Трубченинова А. А. Языковая репрезентация оценки в немецкоязычной сетевой кинорецензии // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 6-2.

11. Филиппова О. А. Обучение эмоциональному речевому воздействию. М.: Флинта; Наука, 2014.

12. Шаховский В. И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

13. Шингаров Г. Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971.

14. Шкварцова Т. В. Вербализация положительных эмоций в современном публицистическом тексте // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». 2017. № 4.

15. ^ЬЖ: ^ЬЖЩШй, 1983 (Ван Сицзэй. Стилистика китайского языка. Пекин: Пекинское издательство, 1983).

Информация об авторах | Author information

RU

Маклакова Татьяна Борисовна1, к. филол. н., доц. Чупановская Мария Николаевна2, к. филол. н., доц. Никитина Альбина Хайдаровна3, к. филол. н., доц.

1 Российский государственный университет правосудия (Восточно-Сибирский филиал), г. Иркутск

2 3 Иркутский государственный университет

EN

Maklakova Tatyana Borisovna1, PhD Chupanovskaya Maria Nikolaevna2, PhD Nikitina Albina Khaydarovna3, PhD

1 Russian State University of Justice (East Siberian Branch), Irkutsk 2' 3 Irkutsk State University

1 tanya-834@mail.ru, 2 mariya-chupanovskaya@yandex.ru, 3 nikalbin@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 26.08.2022; опубликовано (published): 10.10.2022.

Ключевые слова (keywords): эмоция и оценка; способы вербализации эмоции и оценки; национально-культурные способы вербализации эмоции и оценки; язык эмоций; emotion and evaluation; ways of emotion and evaluation verbalisation; national-cultural ways of emotion and evaluation verbalisation; language of emotions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.