УДК 81'34 Т. И. Шевченко
д-р филол. наук, проф., проф. каф. фонетики
английского языка ФГПН МГЛУ; e-mail: [email protected]
СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ И ВАРИАТИВНОСТЬ АНГЛИЙСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ
Социальный контекст вариативности английской фонологии рассматривается в глобальном масштабе. Показано, что характер английской фонологии в четырех диаспорах зависит от сочетания трех социально значимых факторов: времени переноса языка на другую территорию, региона проживания носителей языка и языковых контактов. В работе дана корреляция моделей распространения английского языка в современном мире и их общих фонологических характеристик в области согласных, гласных и просодии английского языка.
Ключевые слова: английский язык; фонология; вариативность; модели распространения; социальный контекст; социальные факторы; согласные; гласные; просодия.
Shevchenko T. I.
Doctor of Philology, Professor, Department of English Phonetics, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
SOCIAL CONTEXT AND ENGLISH ACCENTS VARIATION
Social context of English phonology variation is viewed in a global perspective. The profile of the English phonology in four diasporas is shown to depend on the combination of three socially significant factors: the time of language transfer, the regional background of native speakers and language contacts. Models of the spread of English in modern world and their common phonological features in consonants, vowels and prosody are correlated.
Key words: English phonology; variation; models of spread; social context; social factors; consonants; vowels; prosody.
Введение: модели распространения английского языка в мире
Современное состояние английской фонологической системы обусловлено как внутрисистемными, генетически обусловленными законами ее развития, так и социальными факторами, которые по-разному сочетаются в условиях бытования английского языка на
разных территориях в глобальном масштабе. Социальный контекст в той или в иной стране предопределен взаимодействием следующих основных факторов:
- периодом распространения языка на данной территории,
- социальным составом и исходным регионом проживания носителей языка,
- контактами с другими языками и другими культурами.
Распространение английского языка в современном мире объясняют как процесс, который проходил в четыре этапа: первый этап, или «первая диаспора» по терминологии Б. Качру и др. [8], относится к переносу английского языка из Англии на территорию Шотландии, Уэльса и Ирландии. Второй этап, или «вторая диаспора», связан с его переносом в США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и в Южную Африку. Эти страны, включая Великобританию и Ирландию, относятся к «внутреннему кругу» носителей языка, где английский язык - «первый язык» для большинства населения [3]. Третий этап, или «третья диаспора», проявился в эпоху колонизации таких стран, как Индия, Сингапур, Нигерия и острова Карибского бассейна. Страны этого круга образуют «внешний круг», в которых английский язык стал одним из официальных языков и «вторым языком» для большинства населения. Четвертый этап, т. е. «четвертая диаспора», относится к распространению английского языка в таких странах, как Бразилия, Япония, Китай и во всей континентальной Европе, включая Россию. Это «расширяющийся круг», в котором английский язык стал самым распространенным иностранным языком в системе образования.
Рассмотрим современное состояние этих групп вариантов английского языка с точки зрения фонетико-фонологических характеристик, которые сложились в результате их генетической внутриязыковой обусловленности и разнообразного сочетания социальных факторов языковых контактов.
В круге первом
В пределах первой диаспоры на территории Британских островов, по мнению англичан, существуют четыре «нации» (англ. nation в данном случае подразумевает этническую принадлежность и административное деление, но не государственные границы): англичане, шотландцы, ирландцы и валлийцы. Национальная идентичность Шотландии, Уэльса и Ирландии, в том числе своеобразие Северной
Ирландии в составе Великобритании, сохраняется благодаря ряду особенностей фонологической системы английского языка в этих регионах, обусловленной языковыми контактами с исконными кельтскими языками населения. К ним относятся, согласно Р. Кингу [10]:
В Уэльсе:
- «напевная» интонация, которая выражена восходяще-нисходящим контуром в конце высказывания, в отличие от нисходящего тона, характерного для RP;
- опущение начального h (особенно часто встречается в тех регионах, где население владеет двумя языками);
- типично отсутствие поствокального [г];
- монофтонгизация дифтонгов в таких словах, как gate, go;
- [a] в таких словах, как cat, and, glass, dance;
- три валлийских согласных, которых нет в RP: оглушенный [l] (на письме передается удвоением - ll, как в Lloyd), апикальный дрожащий [R], как в шотландском варианте английского языка, и велярный фрикативный [x], (на письме ch, как в географических названиях - Pentyrch);
- -ing, как правило, произносится [in];
- долгий монофтонг [i:] в конце слов типа silly, lovely.
В Ирландии :
- сохранение исторического поствокального [г] во всех позициях;
- «светлый» (clear), т. е. мягкий [l] во всех позициях, включая позицию после гласной типа full, fill;
- сохранение противопоставления глухого и звонкого [hw-w], как в словах which - witch, whether - weather;
- монофтонги [e:], [o:] вместо дифтонгов [ei], [ou] в таких словах, как, например, face, take, bait и goat, go, boat;
- замена межзубных фрикативных [9, 9] смычными [t, d] или аффрикатами [tth], [ddh];
- сохранение противопоставления качества гласных в таких словах, как bird, learn, beard, а также в turn (в RP и в американском варианте во всех словах, кроме beard, произносят одну и ту же гласную);
- нейтрализация противопоставления [i] и [e] перед [n], в результате чего pin и pen, kin и Ken - омонимы;
- -ing, как правило, произносится [in] [10, с. 38-39].
В Шотландии:
Шотландский произносительный стандарт - известный в англоязычном мире региональный тип произношения, который отличается следующими фонологическими характеристиками, которые отмечены также в других кельтских регионах [6]:
- в области согласных - прежде всего «эрностью»; «темным» (dark) [l] во всех позициях, в том числе перед гласными; противопоставлением глухого и звонкого [hww]; глоттализацией [t] и наличием фрикативного [x];
- в области вокализма характерно наличие одной гласной фонемы вместо двух в RP для следующих пар: cot - caught, bat - bath, pull - pool; монофтонги в словах типа here, near; своеобразием отличаются правила позиционной долготы, которые, однако, выполняются довольно непоследовательно.
Для шотландской просодии характерно, как и для валлийской, более частотное, чем в RP, использование восходящее-нисходящего тона; в Глазго характерно употребление восходящего тона в утвердительных предложениях, как в ирландской мелодике (upspeak).
В Англии:
Между тем в самой Англии за последние два-три десятилетия отмечены разнообразные процессы изменения традиционных региональных форм произношения и статуса устоявшихся стандартов:
- исчезновение ярко маркированных региональных форм таких, как, например, звонкий фрикативный увулярный [r] на северо-востоке, так называемый Nothumbrian burr, и открытый звук [э:] в словах типа nurse, которые теперь можно услышать только у некоторых пожилых людей, ограниченных географически и социально;
- формирование региональных произносительных койне путем «выравнивания» (levelling), т. е. достижения большей однородности произношения на более обширных территориях севера (северный стандарт) и юго-востока (южный стандарт - Estuary English) как следствие языковых контактов жителей с разными типами произношения;
- создание новых произносительных типов как результат межэтнического общения молодых людей в больших городах;
- снижение статуса и влияния RP как образца для подражания, что ярко проявляется в выборе дикторов для телевидения [5; 12].
Итак, в Англии миграция населения в поисках работы привела к разрушению тесных социальных связей локального уровня и к столкновению разных вариантов фонологических систем на одной территории. Характерно, что при этом происходит сближение этих типов произношения, однако «выравнивание» не означает приближение к единому стандарту: напротив, северный стандарт значительно отличается от юго-восточного. В еще большей степени каждый из них, прежде всего северный стандарт, отличается от RP как признанного общеанглийского стандарта. При этом в больших городах источником изменения произношения и инноваций стала демографическая ситуация «этнического смешения» (ethnic mix): в восточном районе Лондона, например, речь молодых англичан находится под воздействием темнокожих выходцев из Карибского бассейна (самые «крутые» и дерзкие), индусов и пакистанцев (вторые по рангу уличного престижа) и азиатов (самые бедные, покорно стремящиеся усвоить местные нормы, потому пародируемые).
В английской прессе нередко звучат высказывания о том, что RP теряет свой престиж, что «англичане теряют свой голос», о чем свидетельствует подбор дикторов на БиБиСи и даже речь таких политических лидеров, как предыдущий премьер-министр Тони Блэр, который позволял себе глоттализацию t, известную как признак разговорной молодежной речи из рабочих кварталов. Дж. Дохерти [5, с. 63] признает, что современные общеанглийские тенденции изменения в фонологии, наиболее типичные для разговорной речи, состоят в следующем:
- варианты реализации [t], в том числе аффрицирование, глоттализация;
- замена межзубных [9, 9] губно-зубными [f, v];
- лабиализация [г] и другие варианты «эрности»;
- вариативность гласных в словах bath - trap, foot - goose, strut, face - goat, cure;
- восходящий тон, называемый High Rising Tone (HRT) в специальной литературе, а в обиходе - upspeak / uptalk.
К этому перечню можно добавить математически доказанную значимость снижения «эрности» в речи молодых людей из рабочего класса, в отличие от среднего поколения рабочих, что ярче всего проявилось в городах Девона и в Эдинбурге [12].
В круге втором
Характер вариативности фонологии английского языка в странах второй диаспоры зависит от тех же социальных факторов: времени перемещения англоязычного населения, исходного региона проживания носителей английского языка и языковых контактов.
В США :
«Эрное» произношение в США объясняется тем, что к моменту заселения Америки «эрность» была еще нормой почти во всей Англии, и к тому же первые поселенцы Америки приплыли с запада Англии, из Шотландии и Ирландии, в которых до сих пор сохранилось «эрное» произношение. Еще одним фактором, поддерживающим «эрность», оказалась ситуация многоязычия, которая способствовала влиянию других языков - немецкого, нидерландского, французского, испанского, норвежского, шведского - на английское произношение. Следствием этого взаимодействия стало формирование среднеатлантического койне (Mid-Atlantic koine) как результат влияния американского контекста на британское произношение.
Важно отметить, что американский национальный вариант складывался в процессе устного общения многоязычного многодиалектного населения. Этим объясняется сниженный регистр лексикона «американизмов», впервые подробно описанный и включенный в словарь Уэбстера. Норма официальной публичной, в том числе и актерской, речи первоначально импортировалась из Англии. Однако за прошедшие два с лишним столетия американский вариант прошел путь «от колониального субстандарта к престижному языку» [9]. За это время утвердился общеамериканский институциональный стандарт произношения, доступный благодаря телевидению, а разговорные варианты больших городов продолжают развиваться, и дистанция между ними увеличивается.
Пути первоначальных поселений в Америке до сих пор отражаются в различиях культурного и языкового плана, включая произношение, а также в религиозных и политических взглядах населения трех регионов: Севера, Мидленда и Юга. У. Лабов цитирует работы культурологов, которые называют жителей этих регионов «моралистами», «индивидуалистами» и «традиционалистами» соответственно [11]. Современное состояние американского вокализма, отраженное
в Фонологическом Атласе Северной Америки, демонстрирует разделение страны в соответствии с тем, в каком фонологическом процессе участвуют жители больших городов с населением свыше 50 000 жителей: в Сдвиге северных городов, в Южном сдвиге или в других системных изменениях гласных (всего 11, включая Канадский сдвиг).
Помимо «эрности», как известно, для американской системы согласных характерны: озвончение [t] между гласными, который произносится как флэп, например в better, water; реже встречается [hw] - [w] контраст в словах типа which - witch; элизия [j], как в Tuesday, news, due; социально значимы различия двух вариантов произношения -ing [in] - [in]. В системе гласных общеамериканской чертой считается дистрибуция [ж] в словах типа dance, ask, а также неогубленный [d] в словах типа stop, box. Наименее устойчива и вариативна система открытых гласных заднего ряда: [d, l, а:], которая по существу заменяется одним гласным [а], как в cot - caught.
Таким образом, в американском контексте определяющими оказались время заселения континента, исходная территория носителей языка, а вместе с тем - многоязычие и разнообразие диалектов, которые контактировали в процессе устного общения как основы формирования нового национального варианта [9]. Для современного состояния характерно наличие медийного национального стандарта, сохранение регионального деления в английском произношении, а также присутствие ряда европейских и азиатских языков, в частности самого распространенного испанского языка и афроамериканского разговорного диалекта, носители которых практически не участвуют в вокалических сдвигах, типичных для белого населения разных регионов вследствие расовой сегрегации по месту проживания. Действенными, по У. Лабову и У. Вольфраму, оказываются как языковые контакты, так и отсутствие оных между жителями разных районов городов [11; 15]. Такое явление, как отказ от «безэрного» произношения, отмеченный в речи молодежи на юге и в Бостоне, У. Лабов объясняет не влиянием медийного стандарта, а стремлением отмежеваться от произношения, которое ассоциируется с речью жителей самых бедных районов города, афроамериканцев и испаноязычных граждан США [11].
В отличие от США, миграция в Австралию и в Новую Зеландию происходила позднее, в основном в XIX в., когда в Англии уже утвердился «безэрный» произносительный стандарт; кроме того,
большинство переселенцев ранее проживали на юго-востоке Англии, прежде всего в Лондоне, где «эрность» не характерна.
Языки коренного населения Америки и Австралии оказали незначительное влияние на фонологию англоязычного населения, которая формировалась в районах первоначального заселения, отразившись только в топонимах, а также в терминах флоры и фауны соответствующих регионов. В Южной Африке, напротив, проявилось влияние языка-койне Африкаанс, на котором говорили выходцы из Голландии, а также воздействие африканских языков хоза и зулу. Можно сказать, что на произношение жителей Новой Зеландии в какой-то степени оказал воздействие язык народности майори.
В круге третьем
В гораздо большей степени влияние языков коренного населения стран, освободившихся от колониального господства Великобритании, проявилось в группе «третьей диаспоры». Характерно, что активное распространение английского языка и становление произносительных норм, которое до сих пор не завершилось, происходит в условиях значительного оттока исконных носителей английского языка - жителей Великобритании. Таким образом, исходными формами на этих территориях оказались интерферированные «натурализованные» формы произношения. Иногда их называют «глокальными» (glocal), имея в виду совокупное воздействие форм глобального международного общения на английском языке (от англ. global)) и местных, локальных интерферированных форм (англ. local).
Фонология английского языка в странах «внешнего круга» весьма вариативна, но, тем не менее, по мнению Д. Детердинга [4, с. 386], в разных странах намечаются сходные фонологические процессы, которые вызывают проблемы понимания английской речи на слух. В качестве примеров сопоставимых явлений для таких стран, как Индия, Сингапур и Нигерия, автор приводит анализ произношения межзубных английских звуков [9, 9], которые становятся смычными дентальными [t, d] в речи местного населения, а также отсутствие редукции гласных в безударных слогах таких слов, как concern, convinced и в составе служебных слов типа that, of, которое связано с просодическим строем речи, т.е. с явлением слогового ритма, характерного для языка коренного населения. К сказанному можно добавить монофтонгизацию дифтонгов в словах типа face, goat и упрощение
кластеров согласных на конце слов: например в словах fist, just опускается финальный звук [t].
Неслучайный характер выделенных Д. Детердингом фонологических явлений проявляется в том, что другой автор, имеющий большой опыт преподавания английского языка в странах Юго-Восточной Азии, Дж. Дженкинс, ранее обозначила признаки «ядра языка международного общения» (Lingua Franca Core - LFC), из которого она предложила исключить дентальные фрикативные, точное соблюдение качества гласных, редукцию гласных и акцентный ритм [7].
С другой стороны, обязательными элементами фонологической системы LFC при обучении Дж. Дженкинс считает:
- все согласные, за исключением дентальных фрикативных, но при этом упрощение кластеров согласных на конце слов остается необходимым условием их реализации;
- произношение r во всех случаях, где эта буква есть в орфографии;
- долготу (а не качество) гласных;
- ядерное ударение.
Таким образом, оптимальное сочетание фонологических характеристик для международного общения на английском языке в указанном регионе приближается к индийскому или к шотландскому вариантам фонологической системы, прежде всего в отношении «эрности» и связанного с этим отсутствия ряда дифтонгов.
Учитывая обозначенный минимум фонологических контрастов, Дж. Дженкинс рекомендовала сохранить соблюдение правил произношения дентальных согласных, ударных и безударных гласных, конечных кластеров согласных и акцентного ритма только для тех обучающихся, которые стремятся овладеть нормами «внутреннего круга», т. е. британским или американским типом произношения. Однако при этом возникает проблема понимания английской речи на слух, «разборчивости речи» (intelligibility) именно для тех обучающихся, которые сталкиваются с необходимостью понимать речь британцев, американцев, канадцев или австралийцев. Эксперименты Л. Смита и С. Нельсон показали, что именно британский стандарт RP, наряду с китайским акцентом в английском языке, оказался препятствием для разборчивости речи, а речь американца была охарактеризована как «нестандартная» [14]. Между тем существуют сферы международной коммуникации, например радиосвязь летчиков и диспетчеров
(англ. Airspeak), в которых непонимание может привести к катастрофам и человеческим жертвам. Как отмечал Д. Кристал, именно в этой области в связи с необходимостью произносить команды с предельной ясностью используется слоговой ритм английской речи [2, с. 175]. Действительно, в критические моменты именно произношение полного, нередуцированного качества гласных, характерное для «не-носителей» английского языка, может обеспечить понимание отдельных слов, передаваемых по радио, а также команды в целом.
«Нативизация», т. е. присвоение английского языка народами, которые начинают использовать его в качестве самого нужного языка межэтнического общения внутри страны, и, в еще большей степени, для международной коммуникации в сфере бизнеса, технологий, культуры, массовой коммуникации и дипломатии, приводит к необходимости пересмотра самого понятия «носитель языка». По мнению многих исследователей пост-колониальных типов английского языка, жители этих стран могут также считать себя «носителями языка». В таком случае противопоставление «естественных носителей языка», для которых английский язык является «первым языком» (native speakers, first language speakers) и «не-носителей», для которых английский язык является «вторым языком» (non-native speakers, second language speakers) представляется уже неуместным, подразумевающим определенную дискриминацию, в частности с точки зрения использования в системе образования для преподавания английского языка. Сильным аргументом в пользу равноправного использования локальных форм речи и национальных кадров для преподавания английского языка выступает статистика, т. е. факт значительного численного превосходства носителей английского языка «внешнего круга», не говоря уже о представителях «расширяющегося круга», по отношению к совокупному количеству жителей «внутреннего круга». Английский язык, таким образом, в такой же степени «принадлежит» жителям стран «внешнего круга», как и жителям стран «внутреннего круга».
Системная вариативность
Рассмотрим общие тенденции развития современного состояния фонологии английского языка, характерные для многих территорий.
В области согласных основным дифференцирующим признаком является «эрность», т. е. ретрофлексия либо вокализация поствокального r Вокализация завершилась на юго-востоке Англии к XIX в.
и была перенесена в Австралию, Новую Зеландию и Южную Африку. В США доминирует «эрный» вариант, завезенный в XVIII в. ирландцами, шотландцами, жителями западной части Англии и поддерживаемый контактами с нидерландским, немецким, испанским и скандинавскими языками. Вокализация частично распространилась на востоке США в Новой Англии, в портах Атлантического побережья и на юге. Афроамериканский «безэрный» разговорный тип произношения, сформировавшись на юге, переместился вместе с его носителями в индустриальные центры севера и на запад, не затрагивая белое население городов. Постепенно «безэрность» уступает позиции даже в Бостоне, Нью-Йорке и на юге.
В Великобритании «эрное» произношение сохранилось в кельтских регионах Шотландии и Северной Ирландии, но не в Уэльсе, и вариативность этого явления особенно многообразна в Шотландии под влиянием германского диалекта Скотс (Scots), которым владеет большая часть населения. Все страны «внешнего круга», включая острова Карибского бассейна, используют в основном «безэрный» вариант, но в Индии благодаря контактам с хинди и урду утвердился «эрный» ретрофлексный вариант [13, с. 62].
Во всех странах «внутреннего круга» проводились исследования вариативности произношения -ing в составе глаголов типа sing и в составе морфемы -ing. Установлена большая вероятность произнесения велярного носового сонанта или смычного взрывного в корневой основе, в отличие от окончания; как правило, альвеолярный (или дентальный) носовой сонант чаще появляется в неофициальной речи, в речи молодежи, в речи рабочих.
Для смычного взрывного [t] характерны варианты, обусловленные аффрицированием, глоттализацией или полной элизией в составе финальных кластеров и после [п].
Межзубные фрикативные [9, 9] заменяются дентальными смычными [t, d] в афроамериканском типе произношения и во многих странах «внешнего круга», например в Индии. В Англии в кокни и в Гонконге вместо глухого межзубного [9] звучит [f]. В странах «расширяющегося круга» возникают варианты, определяемые первым языком обучающихся: во Франции и в России вместо межзубных часто произносят дентальные [s, z].
Варианты произношения альвеолярного бокового сонанта [l]: вокализация в Лондоне и в других городах, где распространился юго-
восточный стандарт Estuary English, а также в афроамериканском варианте в США и в Гонконге привела к тому, что вместо альвеолярного контакта осталась только дополнительная артикуляция - подъём задней спинки языка, как в гласном [и]. На северо-востоке США и в Канаде образованные мужчины произносят флэп с заднеязычной артикуляцией типа [L]. В Северной Ирландии, напротив, [l] палатализован и звучит мягко не только перед гласными переднего ряда, что характерно для британской нормы RP, но и в конце слов, например в слове people.
Еще в литературе XIX в. просторечие кокни характеризовалось опущением [h] в начале слова перед гласной, что осуждалось сторонниками нормированного произношения. Это явление в большей или в меньшей степени проявляется и сегодня, затрагивая произношение отдельных слов в разных национальных вариантах английского языка, например слово herb сохраняет [h] в Англии, но не в США; оно также выступает как маркер жителей рабочих районов в Англии, валлийского варианта и как характерная черта афроамериканского варианта в США. С другой стороны, [h] может появляться перед гласной там, где его нет в орфографии (intrusive h), как было отмечено на юго-востоке Англии в г. Норидже.
Гласные отличаются наибольшей вариативностью, несмотря на целый ряд общих тенденций, например тенденции к централизации. М. Пеннингтон различает два типа систем гласных для английского языка: в Типе I напряженные и ненапряженные гласные отличаются по качеству: напряженные больше дифтонгизированы и имеют пере-фирийную артикуляцию; в Типе II напряженные гласные отличаются от ненапряженных по длительности. Второй тип системы проще усвоить, поэтому он типичен для стран «внешнего круга» [13].
Словесное ударение варьируется по месту ударного слога в многосложных словах и по просодическим средствам выделения ударного слога. Наиболее типично для стран «внешнего круга» смещение ударения с первого слога на второй. Средствами выделения ударного слога может быть не только изменение высоты тона (регистра), длительности, громкости и сохранения качества гласного. В странах внешнего круга, где нет редукции безударных, могут использовать только регистровые тоны или длительность и интенсивность [1; 13].
Ритм акцентный противопоставлен слоговому. Первый в большей степени характерен для стандартной английской речи в Англии, США
и Австралии, второй - для стран «внешнего круга» [4]. Тем не менее варианты того и другого ритма могут проявляться в различных стилях и социальных кругах разных стран, как, например, признаки слогового ритма в Уэльсе, а также в молодежной культуре в стиле «рэп» [1; 2].
Интонационные языки противопоставляются языкам изолирующего типа (тональные, регистровые), которые могут быть первым языком коренного населения в Гонконге или в Африке. Первые обладают большей спаянностью интонационной фразы, в то время как в тональных языках высотные изменения просодии являются средством лексической дифференциации слов с определенным тональным рисунком и высотным регистром. Длительность и интенсивность участвуют в просодическом выделении фразы; пограничные тоны, как правило, размещены на последнем лексическом слове. Общей тенденцией для северных британских городов, имеющих ирландское влияние, а также для Австралии, Новой Зеландии и молодежи США, для жителей островов Карибского бассейна является употребление восходящего тона в нарративе (ырврвак).
Выводы
Обобщая опыт рассмотрения системной вариативности фонологии английского языка на разных территориях земного шара, мы обнаруживаем много общих процессов, затрагивающих все элементы системы: согласные, гласные, словесное ударение, ритм и интонацию. При этом решающими факторами вариативности и создания идентичности каждого конкретного типа произношения являются следующие характеристики социального контекста: время переноса английского языка на новую территорию, указывающее на определенный этап развития языковой нормы в Англии, исходный регион проживания и социальный состав носителей языка, воздействие контактирующих языков и культур. Время существенно для описания еще и потому, что оно связано с этапом «нативизации», т. е. усвоения, стандартизации и присвоения английского языка населением той или иной страны.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Постникова Л. В., Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Шевченко Т. И. Типология вариантов фонологической системы английского языка : монография / под ред. Т. И. Шевченко. - Тула : Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2012. - 194 с.
2. CrystalD. Documenting rhythmical change // Lewis W. Studies in General an English Phonetics: Essays in Honour of Professor J. D. O'Connor. - London : Routledge, 1995. - P. 174-179.
3. CrystalD. English as a Global Language. - Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 150 p.
4. Deterding D. Variations across Englishes: phonology // A. Kirkpatrick (ed). The Routledge Handbook of World Englishes. - London and New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2012. - P. 385-399.
5. Docherty, G. Phonological innovation in contemporary spoken British English // A. Kirkpatrick (ed.). The Routledge Handbook of World Englishes. -London and New York : Routledge Taylor and Francis Group, 2012. -P. 59-75.
6. Douglas F. English in Scotland // Kachru B. B., Kachru Y., Nelson C. L. (eds.). The Handbook of World Englishes. - Malden, M.A. : Blackwell, 2006. -P. 41-57.
7. Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. - Oxford : Oxford University Press, 2001. - 258 p.
8. Kachru B. B., Kachru Y., Nelson C. L. (eds.). The Handbook of World Englishes. - Malden, M.A. : Blackwell, 2006. - 809 p.
9. Kahane H. American English: From a Colonial Substandard to a Prestige Language // The Other Tongue: English across Cultures / B. B. Kachru (ed.). - 2nd ed. - Urbana and Chicago : University of Illinois Press, 1992. -P. 211-219.
10. King R. D. First Steps: Wales and Ireland // B. Kachru, Y. Kachru, C.LL. Nelson (eds.). The Handbook of World Englishes. - Malden, MA-Oxford : Wiley-Blackwell, 2009. - P. 30-40.
11. Labov W. Dialect diversity in America: the politics of language change. -Charlottesville and London : University of Virginia Press, 2012. - 173 p.
12. Maguire W., McMahon A., Heggarty P., Dediu D. The past, present and future of English dialects: Quantifying convergence, divergence, and dynamic equilibrium // Language and Change, 22. - 2010. - Cambridge : Cambridge University Press. - P. 69-104.
13. Pennington M. Phonology in English Language Teaching: An International Approach. - London-New-York : Longman, 1996. - 581 p.
14. Smith L. E., Nelson C. L. World Englishes and issues of intelligibility // B. B. Kachru, Y. Kachru, C. L. Nelson (eds.). The Handbook of World Englishes. - Malden, MA : Blackwell, 2006. - P. 428-445.
15. Wolfram W., Schilling-Estes N. American English: Dialects and Variation. -2nd ed. - Oxford : Blackwell, 2005. - 432 p.