УДК 81'373.47
Белгородский государственный национальный исследовательский университет студентка института межкультурной коммуникации и международных отношений Малкова А.И. Россия, г. Белгород е-mail: [email protected] Белгородский государственный национальный исследовательский университет
старший преподаватель кафедры второго иностранного языка Мирошниченко Л.Н. Россия, г. Белгород, тел. + 79606224592 е-mail: [email protected]
Belgorod State National Research University The student of the institute of intercultural communication and international relations Malkova A.I. Russia, Belgorod е-mail: [email protected]
Belgorod State National Research University
The chair of the second foreign language
Senior lecturer
Miroshnichenko L.N.
Russia, Belgorod, + 7 9606224592
е-mail: [email protected]
А.И. Малкова, Л.Н. Мирошниченко
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ФАМИЛЬЯРНО-РАЗГОВОРНОМ СТИЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются проблемы репрезентации языковых единиц в фамильярно-разговорном стиле. Дается общая характеристика фамильярно-разговорного стиля, указываются причины обращения к данному стилю при реализации коммуникативных намерений. В числе основных причин выделяется поведенческий коммуникативный барьер. Определяется место фамильярно-разговорного стиля в структурной классификации уровней вежливости. Особое внимание уделяется лексико-грамматическим и синтаксическим средствам выражения фамильярно-разговорного стиля в английском языке. Выделяются функционально-стилистические характеристики использования просторечий, усилительных частиц, сокращений, эллиптических конструкций, бессоюзных предложений. Устанавливается, что применение языковых единиц различного уровня в данном стиле в английском языке отражает повышенную экспрессивность и эмоциональность негативного характера. Дается анализ целесообразности использования фамильярно-разговорного стиля в условиях формального и неформального общения в англоязычной культуре. Отмечается, что фамильярность в целом несет негативный смысл и имеет негативную оценочность в коммуникативном пространстве различных лингвокультур. Делается вывод, что на практике в разговорной речи использование данного стиля возможно в неофициальной обстановке, в то время как его использование в официальной обстановке противоречит нормам коммуникативного поведения.
Ключевые слова: фамильярно-разговорный стиль, уровни вежливости, просторечие, устная коммуникация, неформальное общение.
PECULIARITIES OF LANGUAGE UNITS USED IN THE FAMILIAR AND CONVERSATIONAL STYLE OF THE MODERN ENGLISH LANGUAGE
© Малкова А.И., Мирошниченко Л.Н., 2019
A.I. Malkova, L.N. Miroshnichenko
The article deals with problems of language units representation in familiar and conversational style of speech. The general characteristics of familiar and conversational style are given, the reasons for applying to this style in terms of communication are indicated. Among the main reasons the behavioral communicative barrier is the most significant. The place of the familiar-conversational style in the structural classification of levels of politeness is determined.Special attention is paid to lexical, grammatical and syntactic means of expressing the familiar and colloquial style in English language. Functional and stylistic characteristics of using colloquial, amplifying particles, abbreviations, elliptical constructions, conjunctionless sentences are highlighted. It is established that the use of language units at various levels in this style in English language reflects increased expressiveness and emotionality of negative nature of communicants. The analysis of feasibility of using familiar and conversational style in conditions of formal and informal communication in English-speaking culture is given. It is noted that familiarity as whole has negative meaning and has negative assessment in communicative space of various linguocultures. It is concluded that in practice in spoken language the use of this style is possible in informal setting while its use in a formal setting contradicts norms of communicative behavior.
Key words: familiar and conversational style, politeness levels, colloquial language, verbal communication, informal communication.
Важнейшим элементом культуры каждой нации является речевой этикет. Как правило, именно богатый народный опыт, который отражает обычаи и образ жизни людей, занимает особенное место в языке. Яркая национальная специфика как одна из уникальных особенностей каждого языка обусловливает значительную роль в практике общения и заслуживает тем самым детального рассмотрения.
Фамильярно-разговорный стиль является широко распространенным стилем общения в английском языке. Поэтому исследование языковых характеристик фамильярно-разговорного стиля на материале английского языка представляет интерес для решения широкого круга лингвистических проблем.
Общение между людьми в современном английском языке делится на три категории, которые именуются уровнями вежливости: официальный, нейтральный и разговорный. Каждому из перечисленных уровней соответствует определенный стиль речи [1, с. 204].
Официальный уровень вежливости подразумевает под собой вежливое общение в официальной обстановке. На данном уровне языковое взаимодействие происходит в деловых кругах, в различных организациях и учреждениях, а также в сфере обслуживания, образования, здравоохранения и т.д. в рамках установленных норм деловой коммуникации.
Нейтральный уровень вежливости используется в условиях коммуникации между незнакомыми или малознакомыми людьми. Такой уровень вежливости целесообразен также в среде, где коммуниканты хорошо знают друг друга, но соблюдают определенные правила общения вследствие возрастной разницы или прочих критериев.
Разговорный (неформальный) уровень, трактуемый лингвистами как низкий уровень вежливости, находит отражение при общении близких людей, характеризуется высоким уровнем интимности и солидарности [2]. Данный уровень вежливости реализуется в разговорно-фамильярном стиле речи, которому свойственно использование определенных лексических, грамматических и синтаксических средств.
В целом, понятие «фамильярность» несет в себе больше негативный смысл и характеризует бесцеремонность, развязность и излишнюю непринужденность в общении. Тем не менее, нельзя сказать, что фамильярный стиль совсем не уместен. Л.В. Фанакова отмечает, что данный стиль можно использовать в неофициальной обстановке, когда позволяет ситуация, в то время как его использование в официальной обстановке противоречит нормам коммуникативного поведения [3].
Под нормативным коммуникативным поведением понимается «принятое в данной лингвокультурной общности и: соблюдаемое встандартных коммуникативных ситуациях большей частью языкового коллектива» [4, с. 7]. Коммуникативная норма осуществляется в соответствии со сложившимися стандартами общения.
Обращение к разговорно-фамильярному стилю происходит в силу различных факторов. Наиболее частой причиной является наличие поведенческих коммуникативных барьеров, под которыми понимаются формы поведения коммуниканта, реализующиеся вследствие незнания норм речевого этикета, неумения слушать собеседника и др. Коммуникативные барьеры возникают в результате низкого уровня общей культуры, недостаточного уровня языковой и речевой компетенции, низкого социального статуса участников коммуникации. Однако проявление коммуникативных барьеров может иметь намеренный характер, когда сниженный стиль общения используется не случайно, а в качестве сознательно выбранной стратегии коммуникативного поведения, предназначенной для сближения, сокращения дистанции между коммуникантами в виде скрытой манипуляции или демонстрации своего превосходства. Из этого следует, что прибегать к речевому взаимодействию с использованием фамильярного стиля коммуниканты могут как намеренно, так и непреднамеренно.
Фамильярный стиль общения отличается постоянными или непостоянными прагматически релевантными факторами или характеристиками коммуникантов. К их числу относятся социальные, имущественные, семейно-родственные отношения, профессиональные, служебные отношения и т.д. [5, с. 75].
Фамильярный стиль может проявляться как на вербальном, так и на невербальном уровне. На невербальном уровне в качестве наиболее характерных маркеров фамильярного стиля выделяются такие жесты, как похлопывание по плечу или спине, объятия или поцелуи, подмигивания, жесты-подражания, ухмылки. Следует отметить, что «несмотря на универсальный характер категории вежливости, конкретная ее реализация имеет национальную специфику, которая и проявляется в особенностях коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур» [2]. Так, приведенные выше виды невербального общения в американской коммуникативной культуре воспринимаются особенно остро и негативно, так как сохранение личного пространства и невмешательство в его границы является традиционной поведенческой чертой в данной культуре.
На вербальном уровне фамильярный характер общения реализуется в речи употреблением сниженной лексики: разговорной, грубой, просторечной, а так же использованием различных форм собственных имен при обращении к адресатам, отсутствием титульных приставок при обращении к незнакомым или малознакомым людям, небрежностью в произношении, частым включением в речь слов-паразитов и др.
Очевидным является тот факт, что разговорная речь обладает высокой эмоциональностью и импульсивностью, в ней активно используются вербальные и невербальные средства коммуникации. В связи с этим в контексте разговорной речи активно употребляются слова, обладающие высокой эмоциональной насыщенностью: сленгиз-мы, варваризмы, просторечия, бранные слова и другие языковые единицы, которые соответствуют языковому стандарту. Так, например, российский лингвист И.В. Арнольд выделяет в разговорном лексиконе такие виды, как литературно-разговорный, фамильярно-разговорный, профессиональный пласт, просторечие и сленг [6].
Сленгизмы представляют собой «генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [7, с. 39]. Отличительными чертами сленга являются такие его свойства,
как подвижность, стилистическая маркированность. Сленг обладает ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской, имеющей как положительный характер (шутливая образность, юмор), так и отрицательный (грубость, хамство, дерзость). Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, так как его особенности ограничиваются одним только лексическим уровнем. В качестве примеров можно привести некоторые слен-гизмы, характеризующие фамильярный стиль общения: «I'm wised-up» (Я в курсе), «That's cold» (Этот точно).
В фамильярно-разговорном стиле широко применяются бранные слова, которые также выражают повышенную эмоциональность и эмфатичность: damn (чёрт), beastly (чудовищный/ скотский), lousy (паршивый). Данные лексемы могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции или оценки: beastly business (скотский бизнес), damned pretty (чертовски красивый), damn cool (чертовски крутой).
Типичным признаком разговорной речи, обладающей повышенной эмоциональной окрашенностью по сравнению с литературной речью, является наиболее частое использование различных усилительных слов. В этих случаях эмоциональность обычно имеет отрицательный характер и несет в себе раздражение, упрек или нетерпение. Так, наречие so постепенно вытесняется наречием that, например: «not that fast» вместо «not so fast» (не так быстро), «not that easy» вместо «not so easy» (не так просто), «don't smoke that much» вместо «don't smoke so much» (не курите так много) и др. Исходя из этих примеров, можно сказать, что that чаще всего употребляется при отрицаниях.
Помимо использования просторечных слов, разговорному стилю присуща лексика, содержащая в себе определенную эмоциональность и экспрессивность. Определяющим фактором разговорного языка является его реализация в диалоге или полилоге. Однако встречается и разговорный монолог. В этом стиле допустимо использование повторов, неполных предложений и вводных слов [8, с. 205].
Наиболее частотный случай применения просторечий английского языка в разговорной речи представляет использование сокращений wanna, gonna, gotta, yep, nope и др. Следует отметить, что наличие просторечий в коммуникативном общении в официальной обстановке не соответствуют нормам делового этикета. Тем не менее в силу своего удобства и краткости просторечные слова и выражения активно используются на практике.
Просторечие gotta в разговорной речи является эквивалентом модального глагола have to, имеющего значение «долженствовать». Например, «You know what they say, you've gotta spend money to make money!» (Знаешь, как говорится, чтобы заработать, нужно потратить деньги).
Что касается просторечия dunno, то оно может использоваться вместо словосочетания don't know (не знать). Поэтому, вместо фразы I don't know (Я не знаю) в просторечном варианте применяется эквивалент I dunno.
Слово wanna эквивалентно выражению want to (хотеть), например: «"But I wanna go!" Clares houted; I wanna go home; I wanna be with them"» («Но я хочу поехать!» -крикнула Клэр; я хочу домой; я хочу быть с ними).
Просторечное слово gonna используется при сообщениях о событиях, которые должны произойти в будущем времени. Оно является заместителем конструкции to be going to do smth (намереваться что-либо сделать). Например, выражение «I am going to call you tomorrow» в просторечном варианте звучит «I'm gonna call you tomorrow» (Я позвоню тебе завтра).
Просторечия yep и nope по смыслу близки к yes (да) и no (нет). В общем случае, yep используется для выражения подтверждения сказанному, а nope - для опровержения высказывания.
Следует подчеркнуть, что важную роль в разговорном стиле играет языковая компрессия, предполагающая «уменьшение объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнения задачи, которую ставит перед собой говорящий» [9]. Ярким примером речевой компрессии в английском разговорном языке является фонетическая редукция вспомогательных глаголов: it's, it isn't, I don't, I didn't, we'll, he's, she's и т.д. В тех случаях, когда усеченные формы глагола «have» I've и he's оказываются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать», используется конструкция с глаголом get: I've got, he's got. Эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Infinitiv: например, «She's got to complete this test right away» (Она должна пройти этот тест прямо сейчас). Использование редуцированных элементов в разговорной речи объясняется возможностью использования в устной коммуникации невербальных средств, дополняющих информативность высказывания и выражающих, например, радость, угрозу, страх, упрек, отрицание, указание, усталость и др. К перечисленным выше конструкциям можно также добавить следующие: lots a (lot of) (много), Ama (I'm) (я), dis (this) (этот), u (you) (ты), cause (because) (потому что), 'bout (about) (вокруг, около) и др.
Стоит отметить, что еще одной важной функцией разговорного стиля речи является эмотивная функция, реализуемая с помощью лексических единиц в различных сочетаниях. Так, в фамильярно-разговорном стиле вопросительные слова what, where, when, how, why, who сочетаются со словом (в некоторых случаях его еще называют суффиксом) ever, а также с такими лексемами, как: the devil (дьявол), the hell (ад), on earth (черт возьми) и т.д. В качестве примера можно привести следующие предложения: «Who ever's that?» (Кто это?), «Who the devil do you think you are?» (Черт возьми, за кого ты себя принимаешь?), «How on earth can that be?» (Как такое может быть, черт возьми?), «What the hell?» (Какого черта?) и др.
Данный тип эмфатического усиления имеет место только в вопросительных или восклицательных предложениях. Выражаемая экспрессия имеет при этом негативный характер (грубость, невежливость) и выражает нетерпение, раздражение или упрек.
В фамильярно-разговорном стиле активно используются синтаксические средства выразительности, в числе которых эллиптические конструкции, предполагающие намеренный пропуск слов, не влияющий на смысл высказывания. Например, можно сказать «See you tomorrow» вместо «I will see you tomorrow» (Увидимся завтра), «Happy to meet you», вместо «I am happy to meet you» (Рад познакомиться), или «Ready?» вместо «Are you ready?» (Вы готовы?). Опущение некоторых частей предложения представляет собой норму диалогической речи, т.к. сама ситуация общения не подразумевает упоминания опущенного.
В устной коммуникации полные предложения могут также иногда рассматриваться как своего рода нарушения нормы и могут использоваться в особых целях, например, для выражения недовольства в подчеркнуто-официальном тоне, вежливом, но в то же время настойчивом приказании, для предъявления претензии и т.д. В разговорной речи опущение подлежащего, зачастую вместе с глаголом-связкой, именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипсиса, который используется для усиления эмоциональности высказывания и в целом типичен для разговорной речи [10, с. 156].
Рассмотрим случаи употребления эллипсиса на примере следующих диалогов:
1. - You can look at the patient file if you want.
- You trust me?
- Any reason I shouldn't?
В примере присутствуют две конструкции неполных предложений: «You trust me?» вместо «Do you trust me?» (Вы мне доверяете?) и «Any reason I shouldn't?» вместо «Is there any reason why I shouldn't trust you?» (Есть какая-то причина, почему я не должен доверять тебе?)
2. - How about tomorrow night?
- Sounds good.
- Looking forward.
В данном случае употребляется вариант «Sounds good» вместо «That sounds good» (Звучит неплохо) и «Looking forward» вместо «I'm looking forward to it» (Я с нетерпением жду).
3. - Dinner later? I'll pick something up.
- I heard about a good new vegetarian place.
- Screw that. I want a steak.
- I'll meet you at your place at 8.
В данном диалоге вариантов полных предложений для «Dinner later?» (Поужинаем позже?) может быть сразу несколько: «Would you like to have dinner later?», «How about dinner later?», «Do you want to have dinner later?» и т.д.
В рассмотренных примерах можно отметить, что наиболее частотным случаем опущения является исключение служебных слов (вспомогательные глаголы, местоимения и т.п.): «Do you trust me?», «That sounds good». Также часто опускаются смысловые слова или выражения в тех случаях, когда их легко восстановить из контекста: «Is there any reason why I shouldn't trust you?»
Следует подчеркнуть, что диалогическая речь характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, которая происходит «на ходу». Вследствие данной непродуманности синтаксис получает характер непоследовательности, нередко с нарушением синтаксических норм.
Одной из характерных синтаксических особенностей разговорного стиля является отсутствие союзной связи, бессоюзие, при котором связь между частями высказываний обеспечивается смыслом. Связующую функцию в данном случае могут выполнять как фонетические (интонационное оформление высказывания), так и грамматические средства (формы сказуемого). По сравнению с письменной формой коммуникации, где сочинительная и подчинительная связь в предложении является нормой, бессоюзие выступает обязательным условием и формируется как следствие типических ситуаций, в которых протекает общение. Во многих стилях письменной речи бессоюзие выступает в качестве стилистического приема, как, например, в стилях художественной речи, в особенности - в поэтической речи.
Таким образом, фамильярно-разговорный стиль реализуется в английском языке с помощью различных лексических, грамматических и синтаксических средств. На лексическом уровне для данного стиля характерно использование сленгизмов, варваризмов, просторечия, бранных слов, усилительных частиц и других языковых единиц. В числе грамматических средств применяются сокращения грамматических форм, языковая компрессия. В качестве синтаксических средств задействованы эллиптические конструкции, бессоюзная связь. Используемые языковые средства выполняют определенные стилистические функции: эмотивная и оценочная функции, реализация экспрессивности.
Рассмотренные аспекты фамильярно-разговорного стиля в большинстве случаев оцениваются как неэффективный и дискомфортный способ коммуникации. Однако специфика разговорного стиля общения неоднородна, поэтому фамильярный стиль общения можно использовать лишь в определенных ситуациях общения с учетом тради-
ций, норм, принятых в определенной культуре, в противном случае собеседники могут потерпеть коммуникативную неудачу. Следование правилам речевого этикета, наоборот, может сделать коммуникацию эффективной, комфортной и направленной на достижение коммуникативных намерений бесконфликтным способом.
Библиографический список
1. Ресенчук А.А., Рябова М.Ю. Этикетные формулы приветствия в английском языке // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово, 2011. № 1 (45). С. 204-207.
2. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с. (Язык. Семиотика. Культура). URL: http://www.k2x2.info/jazykoznanie/kategorija_vezhlivosti_i_stil_kommunikacii/index.php (дата обращения: 24.02.2019).
3. Фанакова Л.В. Прагматические особенности фамильярного стиля коммуникации в русской и американской коммуникативных культурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Тобольск, 2013. 193 с.
4. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж: Гарант, 2000. 27с. Изд. 2. испр. 2015. 52 с.
5. Темиргазина З. К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике: Учебное пособие. Павлодар, 2015. 108 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. URL: https://studfiles.net/preview/4200604/ (дата обращения: 23.02.2019).
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
8. Плещенко Т. П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001. 544 с.
9. Речевая компрессия // Толковый переводоведческий словарь. 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. URL: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1414/речевая_компрессия (дата обращения: 25.02.2019).
10. Орлов Г.А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности «Английский язык и литература». М.: Высшая школа, 1991. 240 с.
References
1. Resenchuk A.A., Ryabova M.Yu. Etiquette formulas of greeting in English // Bulletin of Kemerovo State University. Kemerovo, 2011. Vol. 1 (45). P. 204-207.
2. Larina T.V. Category of politeness and style of communication. Moscow, 2009. 512 p. (Language. Semiotics. Culture.) URL: http://www.k2x2.info/jazykoznanie/kategorija_vezhlivosti_i_stil_kommunikacii/index.php (date of application - 24.02.2019).
3. Fanakova L.V. Pragmatic features of the familiar style of communication in Russian and American communicative cultures: dis. ... PhD in philology: 10.02.20.Tobolsk, 2013. 193 p.
4. Sternin I.A. Models of description of communicative behavior. Voronezh, 2000. 27 p. Ed. 2. 2015. 52 p.
5. Temirgazina Z.K. Modern theories in Russian and foreign linguistics: textbook. Pav-lodar, 2015. 108 р.
6. Arnold I.V. Lexicology of the modern English language. M.: Publishing house of literature in foreign languages, 1959. URL: https://studfiles.net/preview/4200604/ (date of application -23.02.2019).
7. Arnold I.V. Stylistics of modern English. Leningrad, 1981. 295 p.
8. Pleshenko T.P., Fedotova N.V., Chechet R.G. Stylistics and culture of speech. Minsk, 2001. 544 p.
9. Speech compression // Sensible translatological dictionary. 3d edition, revised. Moscow, 2003. URL: https://perevodovedcheskiy.academic.ru/1414/peneBaa_KOMnpeccHa (date of application - 25.02.2019).
10. Orlov G.A. Modern English speech: textbook for universities in the specialty «English language and literature». Moscow, 1991, 240 p.