Научная статья на тему 'Особенности употребления терминологии морского дела в bellum Gallicum Цезаря'

Особенности употребления терминологии морского дела в bellum Gallicum Цезаря Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ МОРСКОГО ДЕЛА / ЦЕЗАРЬ / BELLUM GALLICUM / СТИЛЬ / CAESAR / STYLE / LATIN NAUTICAL TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонец Екатерина Владимировна, Павлова Ольга Сергеевна

В статье предпринимается попытка показать, что общая стилистическая установка Цезаря на унификацию лексики распространилась также и на описания морских эпизодов. Цезарь избегает использовать специальные морские термины, употребляя из них только те, которые известны широкому читателю, включая в текст узкоспециальные слова лишь в исключительных случаях и стараясь применять к морским реалиям те же самые выражения, которые использует по отношению к другим предметам во всем своем произведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления терминологии морского дела в bellum Gallicum Цезаря»

Е. В. Антонец, О. С. Павлова

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО ДЕЛА В BELLUM GALLICUM ЦЕЗАРЯ

В статье предпринимается попытка показать, что общая стилистическая установка Цезаря на унификацию лексики распространилась также и на описания морских эпизодов. Цезарь избегает использовать специальные морские термины, употребляя из них только те, которые известны широкому читателю, включая в текст узкоспециальные слова лишь в исключительных случаях и стараясь применять к морским реалиям те же самые выражения, которые использует по отношению к другим предметам во всем своем произведении.

Ключевые слова: терминология морского дела, Цезарь, bellum Gallicum, стиль.

Труд Цезаря стоит особняком в римской литературе прежде всего благодаря особенностям своего стиля (Börner 1953; Дуров 2013). Одним из основных художественных приемов Цезаря является воспроизведение сухого стиля военной документации, отчетов военачальников в сенате, докладов офицеров. Это происходит, в частности, посредством использования синтаксических структур, характерных для бюрократического языка, устойчивых выражений политического, военного, канцелярского языка, а также специальной терминологии (Odelman 1972).

В настоящей заметке мы рассмотрим особенности употребления мореходной терминологии в bellum Gallicum Цезаря.

Как известно, термины - это слова, являющиеся наименованиями определенных понятий в области научных и технических знаний, а также в области политической, экономической и культурной жизни общества (ЛЭС 1990: 508-509).

К особенностям терминов относятся системность, наличие дефиниции, тенденция к моносемичности в пределах терминологии данной науки или дисциплины, отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность. Эти свойства термины реализуют только в пределах своего терминологического поля. Вне этого поля они теряют свои характеристики, т.е. детерминоло-гизируются (напр., «цепная реакция» как образное выражение в общелитературном языке).

Большинство терминов употребляется в профессиональном языке специалистов, но многие термины могут проникать в сферу общеупотребительной лексики, не теряя при этом своего терминологического значения. Например, слова «гипотенуза», «кислород», «суффикс», «вирус» и пр. известны всем образованным людям и используются ими в обиходе именно в их терминологическом значении. Так, в повседневном выражении «эта улица параллельна той» прилагательное «параллельна» употреблено именно как геометрический термин, имеющий единственное значение, четкую дефиницию и лишенный экспрессии.

Что касается древних языков, то трудности выявления в них терминов той или иной области знаний очевидны. Тем не менее известны многие termini technici военного дела, виноградарства, риторики, политики, юриспруденции, мореходства и пр.

Истории античного кораблестроения и навигации посвящено значительное количество трудов, из которых наиболее авторитетными остаются труды Л. Кассона (Casson 1959; 1964; 1974; 1994; 1995). Существует несколько фундаментальных словарей, посвященных средиземноморской навигационной терминологии, среди которых наиболее полным по сей день остается словарь О. Жаля (Jal 1840; 1848), а специально латинской терминологии морского дела посвящен словарь Э. де Сен-Дени (Saint-Dénis 1935).

Рассматривая мореходные контексты в произведениях Цезаря, Сен-Дени отметил, что в произведениях Цезаря специальные морские термины встречаются относительно редко. Это обстоятельство дало ему основание полагать, что Цезарь плохо разбирался в морском деле. Сопоставив словоупотребление Цезаря и Тита Ливия, Сен-Дени заключил, что Ливий более сведущ в морской науке и более аккуратен в описании морских эпизодов, чем Цезарь, а читатели эпохи Ливия более интересовались морской тематикой, чем современники Цезаря (Saint-Dénis 1935: 129-130).

Действительно, в произведениях Цезаря морская терминология представлена скупо. Однако на основании отсутствия специальной лексики той или иной области в художественном произведении вряд ли можно судить о познаниях автора в этой области. Сочинение Цезаря не является научным трактатом о военном и морском деле, а представляет собой высокохудожественную прозу, вызывавшую восхищение современников (Cic. Brut. 262; Hirt. b. G. VIII 1, 5). Наличие специальной

терминологии в произведении такого рода не предполагается уже в силу самого жанра.

Тем не менее именно текст Цезаря как образцовое классическое сочинение чаще всего используют в качестве индикатора на принадлежность того или иного слова к морской терминологии. Но это не вполне согласуется с отмеченным выше фактом, что Цезарь избегает широко использовать морскую терминологию. Можно ли уверенно полагать, что Цезарь употребляет в своем сочинении именно морские термины, а не обиходные слова?

Рассмотрим подробнее, все ли слова, используемые Цезарем в описаниях морских эпизодов, можно относить к терминам. Рассмотрим также, какими причинами можно объяснить относительную малочисленность морских терминов в произведении Цезаря, кроме отсутствия у автора специальных познаний в искусстве мореплавания.

Слово (или выражение) мы можем считать термином, если оно регулярно встречается в единственном и устойчивом значении у разных авторов применительно к конструкции судна и искусству навигации в стилистически нейтральных ситуациях, не подразумевающих употребления слов в переносном значении. Поэтому употребленное Цезарем слово или словосочетание может считаться термином только в том случае, если оно засвидетельствовано в аналогичном значении в морском контексте у других авторов.

Пассажей, в которых речь идет о морских сражениях и где встречается морская лексика, в bellum Gallicum Цезаря несколько: пассаж из 3-й книги (Caes. b. G. III 8-16), повествующий о войне с венетами, которые отказались снабжать продовольствием легион П. Красса, стоявший на зимних квартирах на побережье (56 г.); пассажи из 4-й книги (Caes. b. G. IV 21-31 и 36-38), посвященные первой экспедиции Цезаря в Британию (55 г.); отдельные главы 5-й книги (Caes. b. G. V 1-2; 5; 8; 1011; 23-24), описывающие второй поход в Британию (54 г.); и несколько глав 7-й книги (Caes. b. G. VII 58-62), в которых рассказывается об отступлении Лабиена от Лутеции во время общегалльского восстания (52 г.)1. Вне перечисленных мест морская лексика у Цезаря не встречается2.

1 В bellum ciuile морские эпизоды встречаются в описании отплытия Помпея из Брундизия (Caes. b. c. I 26, 1; 27, 1; 29, 1; 30-31; 56-58), в описании осады Массилии (Caes. b. c. I 36; II 3-7; 22), в рассказе о

Первую группу морских терминов, употребляемых Цезарем, составляют имена существительные (или словосочетания), из которых одни являются названиями частей судна, другие служат обозначениями типов судов, третьи обозначают понятия, связанные с передвижением судов.

1. Названия частей судна

prora 'нос'

Для обозначения передней части корабля Цезарь использует слово prora 'нос'. В качестве мореходного термина это слово употребляют и другие авторы, например, Тит Ливий3 и Тацит4. У Цезаря слово prora встречается один раз - в описании конструкции венетских судов, которые, как известно, принесли римлянам много волнений и неприятностей (Caes. b. G. III 14 sqq.). Важной особенностью конструкции венетских судов было то, что нос был таким же высоким, как и корма: prorae admodum erectae atque item puppes (Caes. b. G. III 13, 2), что обеспечивало

им хорошие мореходные качества5 а также некоторые преиму-

6

щества при столкновении с неприятелем . puppis 'корма'

В терминологическом характере слова puppis 'корма' также не возникает сомнений. Оно встречается в специальных контекстах у Цицерона (Cic. Att. XIII 21, 3), Тита Ливия (напр. Liu. XXX 36, 5), Квинта Курция (Curt. IV 3, 2). Цезарь употребляет этот термин всего два раза - в упомянутом выше описании кораблей венетов: prorae admodum erectae atque item puppes (Caes. b. G. III 13, 2) и в описании боя: turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris nauibus superabat (Caes. b. G. III 14, 4).

carïna 'киль', 'днище'

высадке армии Куриона в Африке и отплытии уцелевших солдат обратно (Caes. b. c. II 23; 43-44), в пассажах, посвященных отплытию войск Цезаря из Брундизия (Caes. b. c. III 6-9; 14; 23-30, 1), в описании обороны Орика (Caes. b. c. 39-40) и в описаниях преследования флота Помпея (Caes. b. c. III 100-104; 106; 111-112).

2 Текст Цезаря приводится по изданию В. Геринга (Hering 1987).

3 Liu. XXII 20, 2; XXVI 39, 13.

4 Tac. hist. III 47.

5 ad magnitudinem fluctuum tempestatumque adcommodatae (Caes. b. G. III 13, 2-3).

6 neque propter altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur (Caes. b. G. III 13, 8).

Слово carina как морской термин употребляют Тит Ливий (Liu. XXII 20, 2; XXVIII 8, 14) и Тацит (Tac. ann. II 6, 6). У Цезаря этот термин встречается два раза - один раз в bellum ciuile 7 и один раз в bellum Gallicum в описании кораблей венетов: namque ipsorum naues ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum nauium (Caes. b. G. III 13, 1).

transtrum 'бимс'

Transtra 8 - это поперечные связи судна, то есть бимсы (Peaks 1922: 202). Этот термин, по всей видимости, был понятен всем римлянам эпохи Цезаря, потому что при отсутствии палубного настила бимсы были хорошо видны, а также потому, что была ясна внутренняя форма слова: то, что располагается поперек (trans). Цезарь употребляет это слово один раз в рассказе о венетских кораблях: transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus confixa clauis ferreis digiti pollicis crassitudine (Caes. b. G. III 13, 4) 'бимсы (из бревен толщиной в фут) были закреплены железными гвоздями толщиной в большой палец'.

rostrum 'таран', 'ростр'

Использование этого слова в качестве термина засвидетельствовано разными источниками (напр. Cic. Phil. 2, 66; Sen. ep. 76, 13 и др.). Этот термин встречается в bellum Gallicum Цезаря всего два раз в том же описании кораблей венетов: neque enim his nostrae rostro nocere poterant (Caes. b. G. III 13, 8) 'ведь наши [суда] с помощью тарана не могли им нанести никакого ущерба' и rostro enim noceri non posse cognouerant (Caes. b. G. III 14, 4).

antemna ' рей'

Из терминов, обозначающих рангоут судна, Цезарь употребляет слово antemna, которое встречается только три раза в bellum Gallicum: funes qui antemnas ad malos destinabant (Caes. b. G. III 14, 6; а также: III 14, 7; III 15, 1). Принадлежность этого слова к морской терминологии подтверждается многими контекстами (Sall. hist. IV 3; Liu. XXXIII 48, 5; b. Alex. 45, 2).

7 В соответствии с технологией, которую Цезарь узнал в Британии, выстраивался сначала набор (киль и шпангоуты), а потом уже изготовлялась обшивка: carinae ac prima statumina ex leui materia fiebant; reliquum corpus nauium uiminibus contextum coriis integebatur (Caes. b. c. I 54, 2).

8 Производн. от trans (Walde 1938-1956: s.u. transtrum).

armamenta 'снасти'

Об этом слове можно с уверенностью сказать, что оно является морским термином (OLD 1968-1982: s. u. armamenta). Цезарь употребляет это слово два раза в bellum Gallicum и подразумевает под ним словом рангоут и такелаж, так как разделяет uela и armamenta: spes in uelis armamentisque consisteret (Caes. b. G. III 14, 7) 'вся надежда была на паруса и снасти'; funibus ancoris reliquisque armamentis amissis (Caes. b. G. IV 29, 3). В этом же значении использует это слово Ливий (Liu. XXXIII 48, 8)9 и Тацит.

По-видимому, для обозначения снастей Цезарь применяет и более общее слово - arma, которое встречается в морском контексте один раз: naues eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae ex portu profectae nostris aduersae constiterunt (Caes. b. G. III 14, 2) 'их корабли, готовые к бою и во всех отношениях отлично снаряженные, выйдя из порта, стали против наших'.

ancora ' якорь'

В терминологическом употреблении находим слово ancora у многих авторов, в частности, у Ливия (Liu. XII 19, 10; XXV 25, 11; XXXVIII 17, 16 и др.) и Цицерона (Cic. Verr. V 88, 3).

В bellum Gallicum Цезаря это слово встречается восемь раз (Caes. b. G. III 13, 5; IV 23, 5 и др.). Терминологическим выражением, возможно, является in ancoris (exspectabant) (Caes. b. G. IV 23, 5) 'на якоре (ждать, стоять)', которое засвидетельствовано, например, у Ливия (Liu. XXXII 32, 12; XXXVII 13, 8).

remi 'весла'

Во множественном числе это слово представляет собой термин, обозначающий весельный движитель судна (Cic. Verr. V 71; Cic. Att. XIII 21, 3; Liu. XXIV 34, 6; XXVII 15, 6; XVIII 17,

9 iussit ... uela cum antemnis ex nauibus corrogari ut umbraculum ... cenantibus in litore fieret. <...> aliquot horas referendis in naues collocandisque et aptandis armamentis absumpserunt (Liu. XXXIII 48, 8) «он (Ганнибал) приказал снять с кораблей паруса вместе с реями, чтобы устроить для пирующих навес на берегу. <...> Итак, они потратили несколько часов на то, чтобы вернуть на место и привести в порядок снасти». У Ливия выражение uela cum antemnis является полным соответствием in uelis armamentisque у Цезаря, причем конкретное antemna в тексте Ливия служит заменой более общего armamenta и позволяет автору избежать повтора одного и того же слова в пределах одной фразы.

12 и др.). В bellum Gallicum он употреблен 7 раз, причем дважды - в выражении remis incitare (Caes. b. G. III 14, 6; IV 25, 1).

uelum 'парус'

Термин uela (мн. ч.) обозначает парусное вооружение судна (Liu. XXIV 36, 8; XXV 25, 12; XXV 26, 12; XXVIII 30, 12 и др.), в единственном числе uelum означает 'прямой парус'. У Цезаря этот термин встречается три раза во множественном числе (Caes. b. G. III 13, 6; 13, 7; III 14, 7)

2. Названия типов судов

В bellum Gallicum встречаются следующие названия типов судов: naues longae 'военные корабли'; naues onerariae 'грузовые суда' (Caes. b. G. IV 22, 3; IV 22, 4); naues actuariae 'легкие гребные суда' (Caes. b. G. V 1, 3); linter 'челнок', 'легкая лодка' (Caes. b. G. I 12, 2; I 53, 2; VII 60, 4); nauigia speculatoria 'дозорные суда' (Caes. b. G. IV 26, 4); scaphae 'шлюпки' (Caes. b. G. IV 26, 4); nauigia uectoria 'транспортные суда' (Caes. b. G. V 8, 4), а также один раз употреблено слово nauigium как общее наименование судна (Caes. III 14, 6).

З. Обозначения движения судов

cursus ' курс'

О том, что слово cursus было термином мореплавания, мы можем заключить из сообщений Авла Геллия и Сервия:

cursus nauium recte dici solent (Gell. X 26, 6) 'по отношению к судам обычно правильно употреблять слово cursus'; hic cursus uel iste cursus, uel pro illuc. et cursus uerbum nauticum est (Seru. Aen. I 534) 'hic cursus - или 'этот курс', или в смысле 'туда', а cursus - морской термин'.

В терминологическом значении употребляют это слово, например, Цицерон10 и Ливий11.

У Цезаря слово cursus в подавляющем большинстве случаев встречается вне морских контекстов и имеет значение 'бег' (напр., magno cursu 'быстрым бегом' и пр.).

10 Напр.: cursum tenere 'держать курс' (Cic. Verr. II 5, 89), cursum suum derigere (Cic. Sest. 98), cursum conficere (Cic. inu. I 58).

11 Напр.: cursus nauium (Liu. XXI 49, 9; XLII 5, 2), cursum tenere (Liu. XXII 31, 6), cursum tendere (Liu. XXIII 34, 5), cursum uertere (Liu. XXXVI 20, 8), cursum auertere (Liu. XXXVII 11, 15), derigere cursum (XXXVII 27, 2; XXXIX 25, 9).

В морских контекстах это слово один раз употребляется в этом же значении 'бег, ход':

qui uectoriis grauibusque nauigiis non intermisso remigandi labore longarum nauium cursum adaequarunt (Caes. b .G. V 8, 5) ' которые на тяжелых грузовых суда при неустанной гребле сравнялись ходом с военными кораблями'.

В остальных случаях, когда слово cursus встречается в ситуациях, связанных с морем, оно имеет значение 'курс', то есть маршрут следования судна:

equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant (Caes. b. G. IV 26, 5); tanta tempestas subito coorta est ut nulla [nauis] earum cursum tenere posset (Caes. b. G. IV 28, 1) 'начался такой шторм, что ни одно судно не могла держаться курса'; in hoc medio cursu est insula quae appellatur Mona (Caes. b. G. V 13, 3); 'на середине маршрута находится остров, называемый Мона'12.

traiectus 'переправа'

Это слово встречается у Цезаря в описании экспедиций в Британию (Caes. b. G. IV 21, 4; V 2, 3) и, по всей вероятности, относится к специальной морской лексике (ср.: Liu. I 3, 8; IV 34, 7; XXI 27, 6; Tac. ann. XV 34, 6).

nauigatio ' мореплавание, судоходство'

Слово nauigatio относится к системе мореходной терминологии и употребляется разными авторами (Liu. XXVI 26, 3; XXX 10, 9 et al.; Cic. n. d. II 85, 6; Cato 71). В bellum Gallicum Цезаря оно встречается 6 раз (Caes. b. G. III 9, 4; III 9, 7 et al.).

4. Обозначения членов экипажа

Из специальных слов, обозначающих членов экипажа судна, в bellum Gallicum используются nauta 'моряк' (Caes. b. G. III 9, 1; V 10, 2), gubernator 'кормчий' (Caes. b. G. III 9, 1; V 10, 2), remex 'гребец' (Caes. b. G. III 9, 1).

Все перечисленные слова являются терминами в пределах своего терминологического поля: они обозначают определенное понятие в области морского дела, они являются элементами единой системы мореходных понятий, имеют четкую дефиницию и стилистически нейтральны.

12 Также: Caes. b. c. III 28, 1; III 112, 3; II 3, 3; III 25, 3; III 47, 4.

С другой стороны, эти слова общеизвестны. Так, термины 'весло', 'корма', 'рей', 'таран', 'снасти', 'курс' в целом ясны большинству людей в отличие от таких терминов, как 'банка', 'румпель', 'вулинг', 'шкот', 'гик' и пр., которые понятны только специалистам. Таким образом, основной принцип Цезаря состоит в том, чтобы употреблять правильные и точные, но понятные всем слова. Вместо терминов, которые могут быть непонятны, Цезарь использует описательные выражения или общеупотребительные слова.

Так, например, в обоих произведениях не встречается слово rudens 'конец'13. Вместо него Цезарь использует более общее funis 'канат', которое само по себе не является специальным морским термином.

При этом слово funis не встречается у Цезаря в узкоспециальном значении 'швартов' (причальный канат). Это терминологическое употребление засвидетельствовано, например, в Дигестах: praecidere funes 'отдать швартовы' (Ulp. dig. IX 2, 29, 3); praecisis funibus (ibidem), а также (в качестве термина) у Вергилия: incidere funis (Verg. Aen. IV 575).

Не встречается у Цезаря и термин pes 'шкот', обозначающий снасть бегучего такелажа, которая предназначена для растягивания нижних углов прямого паруса (ср.: Cic. Att. XVI 6, 1; Seru. Aen. V 830).

В качестве обозначения судна для перевозки лошадей Цезарь не использует термин hippago14, предпочитая описательное выражение:

huc accedebant xviii onerariae naues, quae ex eo loco a milibus passuum octo uento tenebantur, quominus in eundem portum uenire possent; has equitibus tribuit (Caes. b. G. IV 22, 4); his rebus pace confirmata post diem quartum, quam est in Britanniam uentum, naues XVIII de quibus supra demonstratum est, quae equites

13 Ср.: rudentes — restes nauticae (Fest. p. 265) 'rudentes - корабельные тросы'; inmitte rudentes, pande uela (Plin. ep. VIII 4, 5) 'растрави снасти, подними паруса'.

14 Термин hippago засвидетельствован у Авла Геллия, Феста и в надписях (Gell. X 25, 5; Fest. p. 101; CIL VIII 27790, 5 = Dess. 9456, 9 (Альтибурская мозаика)), а также у Ливия: forte postero die, quam Subota classis tenuit, quinque et triginta naues, quas hippagogus uocant, ab Elaea profectae cum equitibus Gallis equisque Phanas promunturium Chiorum petebant, unde transmittere in Macedoniam possent. Attalo ab Eumene mittebantur (Liu. XL 28, 7).

sustulerant, ex superiore portu leni uento soluerunt (Caes. b. G. IV 28, 1)15.

Вместо специального слова epibata 16 Цезарь использует слово classiarii 'морская пехота': tectis instructisque scaphis elicuit naues Laelianas atque ex his longius productam unam quinqueremem et minores duas in angustiis portus cepit, itemque per equites dispositos aqua prohibere classiarios instituit (Caes. b. c. III 100, 2; а также b. Alex. XII 1, XX 1, XXI 4).

Равным образом для обозначения долговременной стоянки кораблей на суше Цезарь предпочитает менее терминологизи-рованное выражение castra naualia 'стоянка флота' вместо более специального castra nautica (Horsfall 2006: ad Verg. Aen. III 519)17:

his imperat, uti coactis omnibus copiis castra naualia de improuiso adoriantur atque oppugnent (Caes. b. G. V 22, 1).

Мы приходим к выводу, что из арсенала мореходной терминологии Цезарь старается употреблять те слова, которые известны большинству читателей. Узкоспециальные слова (an-temna, transtra, puppis, prora, rostrum) Цезарь использует только по одному или по два раза в ситуациях, когда без них обойтись было нельзя. Это вполне соответствует стилистическим взглядам Цезаря и его общему подходу к отбору лексики, в котором, как известно, Цезарь был предельно строг.

Вторую группу морских терминов в bellum Gallicum образуют глаголы и устойчивые выражения, содержащие глаголы. При анализе глагольных сочетаний возникают затруднения. Так, для современного носителя русского языка очевидно, что из двух выражений, обозначающих одно и то же действие, 'травить снасти' - это термин, а 'разматывать канаты' - не термин (аналогично: 'отдать якорь' и 'бросить якорь'; 'взять рифы' и 'свернуть парус' и пр.). Но для древнего языка нахождение таких параллелей и выявление собственно терминологического

15 Возможно, не слишком удачный пример. Мы не знаем, были ли в конструкции гиппагога какие-то принципиальные отличия от конструкции грузового судна.

16 Слово epibata, по-видимому, являющееся специальным, засвидетельствовано в произведениях продолжателей Цезаря (b. Afr. XX 1, LXII 1, LXIII 3; b. Alex. XI, 4), а также в надписях (CIL III 14567= Dess. 9225 (epibeta)) и у Витрувия (II 8, 14). Изначально в греческом языке словом sn^árn? обозначали гоплитов на судне (Thuc. III 95; Herod. VI 12; VII 100; Polib. I 51, 2).

17 Castra nautica: Seru. Aen. III 519; Sallust. hist. frg. 1, 124, Nep. Alc. 8, 5; castra naualia: Hann. 11, 6; Liu. XXIX 35, 14; XXX 9, 6.

выражения не всегда возможно из-за недостатка свидетельств. Ниже мы перечислим те глаголы и устойчивые сочетания из встречающихся в произведении Цезаря, которые можно с большой долей вероятности относить к морской терминологии. armare 'оснащать корабль'

Глагол armare, аналог греческого глагола 0яЩю (Ernout-Meillet 1967: s. u. arma), встречается в терминологическом значении у Тита Ливия18, Витрувия19 и Плиния20. Цицерон употребляет этот глагол при сравнении государства с судном, которое собираются атаковать хорошо оснащенные корабли противника: cum ... in hanc rei publicae nauem ... armatae tot classes ... incursare uiderentur (Cic. Sest. 46)21. Можно предположить, что глагол armare в мореходном контексте обозначает конкретное действие: 'приготовить судно к отплытию', то есть полностью

оснастить, возможно, сделать новый набор весел и подготовить

22

команду . Именно в этом терминологическом значении употребляет глагол armare Цезарь:

naues ad hunc modum factae armataeque erant (Caes. b. G. III 13, 1); ad armandas naues (Caes. b. G. V 1, 4); reliquas armandas ... utuntur (Caes. b. c. I 36, 2); quibus [nauibus] effectis armatisque (Caes. b. c. I 36, 5).

complere 'набрать (экипаж судна)'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По-видимому, это выражение следует считать термином, потому что именно глагол complere употребляется разными авторами, когда речь идет о наборе команды судов. Мы находим сочетание complere naues у Цицерона, Ливия, Тацита и (как тер-

18 instructamque et armatam ... classem ... habebat (Liu. XXVI 39, 7); naues instructae armataeque (Liu. XXVIII 45, 21); agili et nautico instrumento aptae et armatae classi (Liu. XXX 10, 3); ueteres naues ut armaret (Liu. XXXVI 2, 15); lembum armatum (Liu. XL 4, 11).

19 armata classe (Vitr. II 8,14).

20 armatae classes inponunt sibi turrium propugnacula (Plin. n. h. XXXII

3).

Ср.: myoparonem . ornatum atque armatum (Cic. Verr. II 1, 86); nauem . armatam atque ornatam (Cic. Verr. II 5, 50).

22 Примечательно, что именно в терминологическом значении этот глагол употребляет Вергилий в «Георгиках» (armatas deducere classes (Verg. geo. I 255)) и в «Энеиде» (fama ... detulit armari classem (Verg. Aen. IV 298-299) 'молва донесла, что [троянцы] снаряжают флот'; quae manus ... armetque rates (Verg. Aen. X 164-165) 'чья рука ... оснащает суда').

мин) у Вергилия23. В bellum Gallicum данное сочетание встречается один раз, возможно, как специальный термин: item spe-culatoria nauigia militibus compleri iussit (Caes. b. G. IV 26, 4)2 .

ancoram iacere 'отдать якорь'

Наиболее частотным выражением для обозначения отдачи якоря является ancoram iacere, которое регулярно встречается у Ливия (Liu. XXV 11, 19; XXXVI 45, 7; ср. также: Verg. Aen. III 277; VI 901). Это выражение находим и у Цезаря: ancora de prora iacitur (Caes. b. G. IV 28, 3) 'якорь отдан со стороны носа', что вполне соответствует мореходной практике, когда на судне имелось два якоря (Casson 1959: 98; 1995: 251), один из которых располагался как раз на носовой части судна25.

soluere 'отчаливать'

Глагол soluere (греч. vaùv Xúeiv) употребляют в специальном значении многие авторы (напр.: Cic. off. III 12, 50; fam. XVI 9, 2; Mur. 4; Liu. XXIX 25, 13; XXIX 5, 1; XXXI 14, 3). У Цезаря он встречается в сочетаниях ex portu soluere (Caes b. G. IV 28, 2) и naues soluere (Caes. b. G. IV 36, 3; V 8, 2), а также в абсолютном употреблении (Caes. b. G. IV 23, 1; V 23, 6).

deducere 'спускать на воду'

Вытащенное на берег судно перед отплытием необходимо было спустить на воду (Casson 1995: 89sqq.; Lersch 1843: 128). Для обозначения спуска на воду использовался глагол deducere, который с полным основанием можно считать морским термином. В этом значении он засвидетельствован, например, у Ливия (Liu. XXX 4, 10; XXXVII 11, 4) и (как специальный термин) Вергилия (Verg. Aen. III 71; IV 397-398).

В bellum Gallicum глагол deducere в терминологическом значении 'спускать (корабль) на воду' встречается дважды: naues et longas duodetriginta inuenit instructas neque multum abesse ab eo, quin paucis diebus deduci possint (Caes. b. G. V 2, 3); exercitum reducit ad mare, naues inuenit refectas. his deductis... (Caes. V 23, 2).

23 Cic. Sest. 46; Liu. XXVI 39, 7; XXVIII 45, 21; XXX 10, 3; XXXVI 2, 15; XL 4, 11; Tac. ann. XII 56; Verg. geo. I 255; Verg. Aen. IV 299; X 165.

24 Ср.: naues actuarias seruis, libertis, colonis suis compleuerat (Caes. b. c. I 34, 2) «набрал команду из своих рабов, вольноотпущенников и колонов»; naues ... colonis complet (Caes. b. c. I 56, 3).

25 Возможно, специальным является выражение sublatis ancoris (Caes. b. G. IV 23, 6), ср.: Liu. XXII 19, 6.

subducere 'вытаскивать судно на сушу'

Если предполагалась длительная стоянка, суда вытаскивались c помощью катков на берег или ставились в сухие доки (Jal 1843: 26), и такое действие обозначалось глаголом subducere. Терминологическое значение настоящего глагола подтверждается регулярным его употреблением в указанном значении Ливием (Liu. XXXVII 11, 4; XXIX 35, 14; XLII 27, 1; VIII 14,12) и другими авторами, например, Вергилием (Verg. Aen. I 551; I 573).

У Цезаря этот глагол в морских эпизодах встречается три раза: longas naues ... quasque in aridum subduxerat, aestus complebat (Caes. b. G. IV 29, 2); statuit omnes naues subduci (Caes. b. G. V 11, 5); subductis nauibus (Caes. b. G. V 11, 7; V 24, 1). Примечательно, что в первом случае находим уточняющее термин выражение in aridum 'на сушу'.

Один раз Цезарь использует существительное subductio 'вытаскивание кораблей на берег': ad celeritatem onerandi sub-ductionisque paulo facit humiliores, quam quibus in nostro mari uti consueuimus (Caes. b. G. V 1, 2).

appelli 'приставать к берегу'

По-видимому, термином следует считать глагол appelli (Saint-Denis. 1935. 28), который регулярно употребляется в значении 'приставать' (напр., Liu. XXIX 31, 11; Cic. Verr. V 64, 1). В bellum Gallicum он засвидетельствован дважды: quo fere omnes ex Gallia naues appelluntur (Caes. b. G. V 13, 1); eum locum petit, quo naues appelli iusserat (Caes. b. G. VII 60, 4)

attingere 'причалить'

В этом значении глагол attingere у Цезаря встречается два раза: primis nauibus Britanniam attigit (Caes. b. G. IV 23, 2) и terram attigit (Caes. b. G. V 23, 6). Как специальное слово в этом же значении глагол засвидетельствован и у других авторов. Наиболее показательны следующие примеры:

omnia ista ante facta sunt non modo quam ego Siciliam, uerum etiam quam iste Italiam attigit (Cic. Verr. II 161, 4); classe ab Epheso profectus cum primum Cretae litus attigit (Liu. XXXVI 60, 4).

К терминологизированным морским выражениям относятся следующие глаголы nauigare 'идти на корабле' (Caes. b. G. IV 31, 3), transportare 'перевозить (на корабле)' (Caes. b. G. IV 22, 3), remigare 'грести' (Caes. b. G. V 8, 4), а также выражения naui egredi 'сойти с корабля' (Caes. b. G. IV 21, 9; 23, 4; 24, 2; 26, 2;

27, 3; V 8, 3), naues conscendere 'подняться на корабль' (Caes. b. G. IV 23, 2), naues afflictae 'разбитые корабли' (Caes. b. G. IV 29, 2; IV 31, 2; V 10, 2), nauem deferre 'уносить корабль' (Caes. b. G. V 8, 2; IV 36, 4) и (in) portum uenire 'войти в порт' (Caes. b. G. IV 22, 4)26.

В то же время многие устойчивые выражения, которые мы находим у Цезаря в описаниях морских эпизодов, относятся к сфере общеупотребительной лексики. Среди них можно назвать следующие.

Глагол stare 'стоять' не является техническим термином, а представляет собой общеупотребительное слово, часто употребляющееся в мореходном контексте (Horsfall 2006: ad Aen. III 403). У Цезаря он встречается в bellum ciuile: [onerariae naues] ... quae stabant ad Uticam (Caes. b. c. II 25, 6) '[грузовые суда] ..., которые стояли под Утикой'27.

Не является термином также и выражение abscidere funes 'перерубать канаты', которое Цезарь употребляет в морском контексте в описании сражения с кораблями венетов (Caes. b. G. III 14, 7)28. Сен-Дени без оговорок включает этот глагол в свой словарь (Saint-Denis 1935: 21), однако мы не видим достаточных оснований считать этот глагол термином, потому что он встречается совершенно в таком же значении ('перерезать (перерубать) тросы (ремни, канаты), когда речь не идёт о

29

морском деле .

Важно отметить, что Цезарь регулярно применяет к существительным, обозначающим морские реалии, те же самые гла-

26 Возможно, к сфере специальной военной лексики принадлежит глагол capere 'достигнуть места назначения', засвидетельствованный в этом значении у Цезаря дважды: sed ex iis onerariae duae eosdem portus quos reliquae capere non potuerunt et paulo infra delatae sunt (Caes. b. G. IV 36, 4); potuerunt, quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant (Caes. b. G. IV 26, 5); partem insulae capere (Caes. b. G. V 8, 3).

27 Ср. также эпизод из «Африканской войны», неизвестный автор которой, без сомнения, подражал Цезарю: nauis onerarias, quae longius a portu in salo stabant (b. Afr. 62, 5) 'грузовые суда, которые стояли на якоре в открытом море далеко от гавани'.

28 his cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant, nauigio remis incitato praerumpebantur. Quibus abscisis antemnae necessario concidebant (Caes. b. G. Ill 14, 7). Ср.: anoKÓnxsiv та axoivía (Vulg. Act. 27:32).

29 Напр., Tac. hist. II 88, III 23.

голы, которые он использует по отношению к словам, имеющим отношение к морскому делу.

Так, глагол imponere 'размещать' находим применительно к всадникам, которых помещают на лошадей, к женщинам, которых размещают при обозе и к солдатам, которых сажают на корабли: commodissimum esse statuit ómnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis decimae ... imponere (Caes. b. G. I 42, 5); eo mulieres imposuerunt (Caes. b. G. 51, 3); deprehensis nauibus circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus impositis (Caes. b. G. VII 58, 4)30.

Аналогичные примеры можно привести для глаголов движения.

Глагол conuenire 'собираться' используется для обозначения собирания в одно место подразделений всех родов войск, а также частных лиц. При этом наиболее употребительна конструкция acc. cum inf. при глаголе iubeo:

eodem equitatus totius Galliae conuenit ... principesque ex omnibus ciuitatibus (Caes. b. G. V 5, 3); omnem senatum ad se conuenire ... iussit (Caes. b. G. II 5, 1); nauibus, quas ex Pictonibus ... conuenire iusserat (Caes. b. G. III 11, 5); huc naues undique ... et ... classem, iubet conuenire (Caes. b. G. IV 21, 5); ciuitatibus milites imperat certumque in locum conuenire iubet (Caes. b. G. V 1, 7); iubet in oppida multitudinem conuenire (Caes. VI 4, 1); dum milites quos imperauerat conuenirent (Caes. b. G. I 7, 6).

Глаголы cogere 'собирать' и contrahere 'стягивать' мы также обнаруживаем как применительно сухопутным силам, так и к кораблям.

В частности, cogere (особенно в составе оборота abl. abs.) находим в следующих сочетаниях: cogere manus (Caes. b. G. II 2, 4; VI 4, 3; VII 59, 2); cogere copias (Caes. b. G. II 5, 4; III 20, 3; V 22, 1; V 40, 3); cogere legiones (Caes. b. G. VI 3, 1); cogere equitatum (I 15, 1; IV 34, 6; VI 43, 1) и cogere naues (Caes. b. G. IV 22, 3).

Глагол contrahere встречается в соединениях contrahere exercitum (Caes. b. G. I 34, 3; VII 43, 6); contrahere cohortes (Caes. b. c. I 15, 5) и contrahere naues (Caes. b. G. IV 22, 3).

Нельзя не отметить, что и существительное concursus ' собрание, стечение' применяется одинаково к пехотинцам и

30 По-видимому, не является техническим обозначением высадки с корабля выражение ex nauibus exponere (Caes. b. G. IV 37, 1).

кораблям: concursus militum (Caes. b. G. I 8, 4; V 40, 7; VII 28, 6) и concursus nauium (Caes. b. G. V 10, 3; Caes. b. c. II 22, 4).

Также глаголы progredi 'выступать', procedere 'продвигаться', accedere 'подходить' Цезарь использует по отношению и к пешим силам, и к коннице, и к кораблям:

equites accedunt (Caes. b. G. I 46, 1); equitatus ad castra accedit (Caes. b. G. V 50, 4; VII 83, 8); hostes accedere auderent (Caes. b. G. III 17, 6; V 34, 3; V 51, 1; VII 81, 2) и (nauibus) accedere (Caes. b. G. V 8, 5);

(milites) procedunt (Caes. b. G. I 38, 1; II 20, 1; V 44, 4; VI 35, 7; VII 16, 3) и naues procedunt (Caes. b. G. VII 61, 5; Caes. b. c. I 56, 4);

(milites) progrediuntur (Caes. b. G. II 10, 4; V 47, 1; V 56, 1; VI 35, 4), equites progrediuntur (Caes. b. G. IV 23, 1) и naues progredi iubet (Caes. b. G. VII 60, 1).

Глагол conuertere 'поворачивать' также не является специальным термином морского дела:

itinere conuerso (Caes. b. G. I 23, 3) omnem eam materiam quae erat caesa conuersam ad hostem conlocabat (Caes. b. G. III 29, 1); iter in prouinciam conuerteret (Caes. b. G. VII 56, 2); simul signa ad hostem conuerti aciemque dirigi iubet (Caes. b. G. VI 8, 5) и conuersis in eam partem nauibus quo uentus ferebat (Caes. b. g. III 15, 3).

Построение кораблей Цезарь обозначает тем же глаголом constituere 'поставить', что и построение пехоты и устройство укреплений:

legionem Caesar, quam equis deuexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit (Caes. b. G. I 43, 2); alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit (Caes. b. G. I 51, 1); Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt (Caes. b. G. I 51, 2); ad extremas fossas castella constituit ibique (Caes. b. G. II 8, 4); sex legiones pro castris in acie constituit (Caes. b. G. II 8, 5) и naues constituere (IV 23, 6; IV 24, 2), naues longas ... constitui... iussit (Caes. b. G. IV 25, 1).

Остановка в определенной позиции для пехоты, конницы и морских сил одинаково обозначается глаголом consistere 'стать':

item equites Ariouisti pari interuallo constiterunt (Caes. b. G. I 43, 2); permoti barbari constiterunt (Caes. b. G. IV 25, 2); eius aduentu hostes constiterunt (Caes. b. G. IV 34, 1) и circiter CCXX naues eorum... nostris aduersae constiterunt (Caes. b. G. III 14, 3).

Общеупотребительным является также и прилагательное instructus 'снабженный', которое использует Цезарь по отношению к кораблям:

(naues) paratas ad nauigandum atque omnibus rebus instructas inuenit (Caes. b. G. V 5, 3); (nauibus) parum clauis aut materia atque armamentis instructis ad reliquas armandas reficiendasque utuntur (Caes. b. c. I 36, 2); sic omnibus rebus instructa classe magna fiducia ad nostras nauis procedunt (Caes. b. c. I 56, 4)31.

Действия по постройке и подготовке кораблей обозначены также теми же глаголами, которые Цезарь употребляет применительно к заготовке провианта и других средств -глаголом: parare 'заготовлять, готовить', comparare 'приготовлять' и instituere 'устраивать, строить':

quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit (Caes. b. G. II 12, 4); copias parare coeperunt (Caes. b. G. III 23, 3) и nauium parandarum causa (Caes. b. G. IV 22, 1);

omnibus rebus ad profectionem comparatis ( Caes. b. G. I 6, 4); re frumentaria ... comparata (Caes. b. G. I 37, 5; IV 7, 1) и nautas gubernatoresque comparare iubet (Caes. b. G. III 9, 2);

pons institui coeptus est (Caes. b. G. IV 18, 4); institutas turres, testudines munitionesque hostium admiratur (Caes. b. G. V 52, 2) и iis legionibus, quae sint apud eum, naues instituat (Caes. b. G. V 11, 5).

Равным образом глаголы, обозначающие боевое столкновение употребляются независимо от того, сталкиваются в бою конница, пехота или корабли.

Так, глагол confligere 'сталкиваться' Цезарь употребляет в сочетаниях: cum tanta multitudine ... confligendum sit (Caes. b. G. II 5, 2); magno cum periculo nostrorum equitum cum his confligebat (Caes. b. G. V 19, 2); fore uti pars cum parte ciuitatis confligat (Caes. b. G. VII 32, 5); suas naues ex portu educunt, cum Massiliensibus confligunt (Caes. b. c. I 57, 3); illae (naues) adeo grauiter inter se incitatae conflixerunt (Caes. b. c. II 6, 5).

Аналогично используется и глагол congredi 'сходиться в бою' по отношению к пехоте (Caes. b. G. I 36, 3; I 40, 7; II 23, 3; VII 65, 2) и к кораблям (Caes. b. G. III 13, 6).

31 Cp.: iuuenem egregium, instructum naturae fortunaeque omnibus bonis (Liu. III 12, 6); nec Romanis satis instructis apparatu bellico (Liu. VI 32, 11); omnibus curat rebus instructum et paratum ut sit conuiuium (Cic. Verr. IV 62, 11); Mithridati copias omnibus rebus ornatas atque instructas (Cic. Manil. 20).

Примечательно, что для обозначения разгона корабля Цезарь использует исключительно глагол incitare 'разгонять', который применяет также и по отношению к ускорению пехотинцев и всадников, в то время как собственно термином, обозначающим разгон судна, является, по-видимому, глагол concitare (classem, nauem, nauigium, ratem), засвидетельствованный у других авторов (Cic. de or. I 153; Liu. XXX 25, 8; Val. Max. III 2, 10; Curt. IV 3, 2; IV 4, 7; Front. str. I 5, 6). Сен-Дени считает эти выражения техническими терминами, которые обозначают плавание с большей скоростью. Так, например, скорость набирали перед началом боя (Saint-Denis 1935: 36).

Цезарь предпочитает incitare32, который находим, напр.: incitare equos (Caes. b. G. IV 24, 4; IV 26, 3; IV 12, 6; IV 33, 3); cursu incitato (Caes. b. G. II 26, 3).

Для обозначения назначения начальства для кораблей Цезарь использует те же глаголы, которые служат наименованием назначения начальства над другими объектами: praeficere 'ставить во главе' (Caes. b. G. V 9, 2), attribuere 'поручать' (Caes. b. G. VII 60, 1).

Обращает на себя внимание также и устойчивое выражение, обозначающее возвращение личного состава в лагерь в целости и без потерь: incolumem exercitum reducere (Caes. b. G. VII 59, 5; V 22, 2; VI 40, 4; VII 12, 6). Это весьма старая фразеология (Adams 2005). Мы можем проследить ее наличие в языке начиная с Плавта. Именно это выражение использует Цезарь для описания благополучного возвращения кораблей:

noctem naues soluit. quae omnes incolumes ad continentem peruenerunt (Caes. b. G. IV 36, 4); prima luce terram attigit omnes-que incolumes naues perduxit (Caes. b. G. V 23, 6).

Для описания строительства и ремонта кораблей тоже используются общеупотребительные глаголы: naues aedificare, naues facere, naues reficere (Caes. b. G. III 9, 1; III 13, 1; IV 29, 4).

Итак, мы видим, что для обозначения одного и того же действия Цезарь предпочитает употреблять один глагол независимо от сферы, в которой это действие применяется.

Поэтому можно сделать вывод, что отсутствие специальной мореходной терминологии объясняется не тем, что Цезарь пло-

32 naues grauiter inter se incitatae conflixerunt (Caes. b. c. II 6, 5); naues longas ... remis incitari ... iussit (Caes. b. G. IV 25, 1); incitare lintres (Caes. b. G. VII 60, 4); nauigio remis incitato (Caes. b. G. III 14, 7) (или se incitare b.c. II 6, 4; III 24, 3).

хо знаком с морским делом, а тем, что в отношении морских слов он последовательно соблюдает свой основной стилистический принцип понятности и ясности слога и строгого отбора лексики. Все морские эпизоды в bellum Gallicum вписаны в общий стилистический замысел произведения и подчинены единой системе теоретических взглядов автора на язык и стиль.

Отметим, что это же наблюдается и в отношении военной терминологии, из которой Цезарь выбирает старые обороты, по всей видимости, общеизвестные и вошедшие в обиходный язык (Adams 2005; Антонец 2014).

В свете вышеизложенного становится понятно, что следует с осторожностью относиться к тексту Цезаря как к своего рода тесту, по которому можно определить принадлежность слова к мореходной терминологии. Как мы видели, Цезарь употребляет многие выражения именно для того, чтобы избежать термина, который может быть непонятным читателю33.

Литература

Antonets, E.V. 2014: Tsezar' i rimskaya voennaya terminologiya [Caesar and Roman military terminology]. In: S.Yu. Saprykin (ed.). Lanterna nostra. K yubileyu professora I. L. Mayak: sbornik statey. [Lanterna nostra. On the occasion of the anniversary of Prof. I. L. Mayak: collected articles]. St. Petersburg, 290-297. Антонец, Е.В. 2014: Цезарь и римская военная терминология. В сб.: Сапрыкин, С.Ю (отв. ред.). Lanterna nostra. К юбилею профессора Ии Леонидовны Маяк: сборник статей. СПб., 290-297. Durov, V.S. 2013: Yuliy Tsezar'. Chelovek i pisatel' [Julius Caesar. A person and a writer]. St. Petersburg

Дуров, В.С. 2013: Юлий Цезарь. Человек и писатель. СПб., LES 1990: Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' [Encyclopaedia of Linguistics]. Moscow.

ЛЭС 1990 - Лингвистический энциклопедический словарь. М. Adams, J.N. 2005: The Bellum Africum. Proceedings of the British

Academy 129, 73-96. Adcock, F.E. 1956: Caesar as Man of Letters. Cambridge. Bomer, F. 1953: Der Commentarius. Zur Vorgeschichte und literarischen

Form der Schriften Caesars. Hermes 81, 210-250. Casson, L. 1959: The Ancient Mariners: Seafarers and Sea Fighters of the Mediterranean in Ancient Times. 1959 (1964, 1967, 1991, 2003).

33 Например, требуется специальное исследование для выяснения того, является ли морским термином слово statumen - засвидетельствованное только у Цезаря слово, обозначающее шпангоут или флор, аналог греческого oxap,ív: carinae ac prima statumina ex leui materia fiebant; reliquum corpus nauium uiminibus contextum coriis integebatur (Caes. b. c. I 54, 2).

Casson L. 1964: Illustrated History of Ships and Boats. Casson L. 1974: Travel in the Ancient World. London Allen and Unwin. Casson L. 1994: Ships and seafaring in ancient times. University of Texas Press.

Casson, L. 1995: Ships and seamanship in the ancient world. Baltimore; London.

Ernout-Meillet 1967: Ernout A. Dictionnaire étymologique de la langue latine, histoire des mots. Par A. Ernout... et A. Meillet... 4e édition. Paris.

Hering, W. 1987: C. Iulii Caesaris commentarii rerum gestarum. Edidit

Wolfgang Hering. Vol. I. Bellum Gallicum. Leipzig. (19922). Horsfall, N. 2006: Virgil. Aeneid 3. Leiden; Boston. Jal, A. 1840: Archéologie navale. Vol. I. Paris.

Jal, A. 1848: Glossaire nautique, répertoire polyglotte de termes de marine

anciens et modernes. Paris. Lersch, L. 1843: Antiquitates Vergilianae. Bonn.

Odelman, E. 1972 : Etudes sur quelques reflets du style administratif chez César. Akademisk avhandling för avläggande av filosofie doktorsexamen vid Stockholms universitets humanistiska fakultet att offentligen försvaras den 29 september. OLD 1968-1982: Glare, P.G.W. (ed.). Oxford Latin Dictionary. Oxford. Peaks, M.B. 1922: Virgil's seamanship. The Classical Weekly 15, 201-209. Saint-Dénis, E. de. 1935: Le vocabulaire des manoeuvres nautiques en latin. Paris, 1935.

Walde, A. 1938-1956: Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3., neubearbeitete. Aufl. / Von J. B. Hofmann. Bd. 1-3. Heidelberg.

E. V. Antonets, O. S. Pavlova. Latin nautical terms in Caesar's Bellum Gallicum

The present paper deals with the study of Latin nautical terms in Caesar's Bellum Gallicum. E. de Saint-Denis (1935) argued that little presence of nautical terms in Caesar's works can be regarded as a sign of Caesar's poor knowledge of seamanship and navigation. The authors of the present paper attempt to show that concerning nautical word and concepts Caesar uses the same strategy as in the rest of his work. Caesar is striving for unification of expression and vocabulary (analogia). He uses technical nautical terms only when such a use is absolutely indispensable. He chooses only such nautical terms which are familiar to general public. In describing objects and actions connected with seamanship and navigation Caesar uses the same phraseology which he uses concerning movements of infantry, cavalry, etc. Therefore Caesar's usage can not be taken as an unqualified criterium of belonging of a word to nautical terminology.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: Caesar, style, bellum Gallicum, Latin nautical terms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.