Научная статья на тему 'Особенности употребления модальных глаголов в технической литературе и их перевод на русский язы'

Особенности употребления модальных глаголов в технической литературе и их перевод на русский язы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1192
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / MODAL VERBS / ТЕХНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / TECHNICAL LITERATURE / ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ / FREQUENCY OF USING / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / COLLOQUIAL SPEECH / УПРАЖНЕНИЯ / EXERCISES / PECULIARITIES OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочнева М.Г.

В статье рассматривается проблема употребления модальных глаголов в технической литературе и выделяются особенности их перевода на русский язык. Проводится сравнение перевода модальных глаголов, используемых в разговорной речи и в технических текстах. Подробно описываются и демонстрируются многочисленными примерами основные случаи употребления и перевода модальных глаголов, характерных для технической литературы. Приводятся образцы упражнений, используемых при работе по их усвоению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE USE OF MODAL VERBS IN TECHNICAL LITERATURE AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with the problem of using the Modal Verbs in technical literature and their peculiarities of translating into the Russian language. The comparison of translating the Modal Verbs used in colloquial speech and in technical texts is presented. Main cases of using and translating the Modal Verbs typical for technical literature are described and demonstrated by numerous examples. Some patterns of exercises used when working at the Modal Verbs are given.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления модальных глаголов в технической литературе и их перевод на русский язы»

Объём текста: 1400-2300 слов.

Количество незнакомых слов: до 10%.

Скорость чтения: при изучающем чтении - 90-100 слов в минуту; при про-смотрово-поисковом - 450-500 слов в минуту.

Таким образом, обучение чтению как виду речевой деятельности представляет собой определенную систему, направленную на отработку и систематизацию различных навыков и умений с целью достижения максимально полного восприятия и понимания написанного текста.

Библиографический список

1. Капитонова Т.И., Москвин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Златоуст, 2006.245 с.

2. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому как иностранному: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 78 с.

3. Мощинская Н.В. Обучение чтению как виду общения. Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М.: Наука, 1987.124 с.

4. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под ред. И.П. Лысаковой. М.: Владос, 2004. 157 с.

References

1. Kapitonova T.I., Moskvin L.V. Methodic of teaching Russian as a foreign language before university. SPb., 2006.245 р.

2. Kryuchkova L.S. Practical methodic of teaching Russian as a foreign language. М., 2009. 78 р.

3. Moshchinskaya N.V. Teaching reading as a type of communication. Linguistic and methodical problems of teaching Russian as a foreign language. М., 1987.124 р.

4. Russian as a foreign language. Methodic of teaching Russian /Ed. I.P. Lysakova. М., 2004. 157 р.

УДК 802.0:801.559

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Кочнева М.Г.

Россия, г.Воронеж, тел. + 7(473)276-39-73

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The chair of foreign languages, candidate of ped. science,associate professor Kochneva M.G.

Russia, Voronezh, tel. + 7(473)276-39-73

М.Г. Кочнева

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматривается проблема употребления модальных глаголов в технической литературе и выделяются особенности их перевода на русский язык. Проводится сравнение перевода модальных глаголов, используемых в разговорной речи и в технических текстах. Подробно описываются и демонстрируются многочисленными примерами основные случаи употребления и перевода модальных глаголов, характерных для технической литературы. Приводятся образцы упражнений, используемых при работе по их усвоению.

Ключевые слова: модальные глаголы, техническая литература, частота употребления, особенности перевода, разговорная речь, упражнения.

M.G. Kochneva

FEATURES OF THE USE OF MODAL VERBS IN TECHNICAL LITERATURE AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with the problem of using the Modal Verbs in technical literature and their peculiarities of translating into the Russian language. The comparison of translating the Modal Verbs used in colloquial speech and in technical texts is presented. Main cases of using and translating the Modal Verbs typical for technical literature are described and demonstrated by numerous examples. Some patterns of exercises used when working at the Modal Verbs are given.

Key words: the Modal Verbs, technical literature, frequency of using, peculiarities of translation, colloquial speech, exercises.

В состав английского сказуемого наряду со вспомогательными глаголами (to be и to have) входят модальные глаголы в качестве первого компонента, изменяющие смысл сказуемого, усиливая или ослабляя его категоричность, что сопоставимо с ролью сказуемых, обслуживающих сложные подлежащие с инфинитивом [1; 28].

Модальными глаголами называются такие, которые не называют действия или состояния, а выражают лишь отношение подлежащего к действию или состоянию, выраженному инфинитивом, т.е.. выражают значение возможности, допустимости, вероятности, необходимости и т.д. совершения этого действия.

Модальные глаголы отличаются от других глаголов следующими особенностями:

1. В отличие от вспомогательных глаголов они сохраняют свое значение, а следовательно переводятся на русский язык;

2. У них нет форм инфинитива, причастия и герундия;

3. Они не изменяются по лицам и числам;

4. Они не употребляются в повелительном наклонении;

5. Эти глаголы образуют вопросительную и отрицательную формы без вспомогательных глаголов [2; 17].

Анализ лингвистической и методической литературы по данной проблеме показал, что вопросам, связанным с особенностями употребления и перевода модальных глаголов уделено мало внимания. Вместе с тем, представляется, что обученность студентов рецепции и пониманию сентенций, содержащих модальные глаголы, должна быть более высокого уровня.

С целью выявления частоты употребления и особенностей перевода модальных глаголов в технических текстах по специальностям "Строительные и дорожные машины» и «Сервис строительной техники и оборудовании», был проведен анализ 200 отрывков по 250 словоупотреблений каждый, заимствованных из английских и американских журналов "Excavating Engineering", "Construction Methods and Equipment", "New Engineer International" [3, 4, 5].

Анализ показал, что наиболее употребительными модальными глаголами являются глаголы: can, may, must в Present Simple и заменители глагола must: should, to be to, to have to. Глаголы ought to, need, прошедшее время глаголов can (could) и may (might) в упомянутой выше литературе нам не встретилось ни разу.

Хотелось бы подчеркнуть, что при исследовании частоты употребления модальных глаголов использовался метод сплошной выборки. В каждом тексте зафиксировано не менее 8 - 10 случаев их употребления.

Рассмотрим данные глаголы более подробно.

© Кочнева М.Г., 2013

Глагол can в проанализированной литературе имеет оттенок способности машины или оборудования выполнять какие-либо действия, а именно: копать, работать, поднимать, переносить и т.д. и переводится как «мочь».

Например: Multi-bucket loader can scoop the material in a quarry directly at a face, although it cannot operate on compacted and frozen loose material. Многоковшовый погрузчик может выкапывать материал в карьере прямо перед собой, хотя он не может работать на плотно слежавшихся и смерзшихся сыпучих материалах.

Если мы сравним перевод отрицательных предложений с глаголом can в непрофессиональной, разговорной речи, то cannot + Indefinite Infinitive переводится на русский язык сочетанием «не может быть чтобы».

Например: They cannot come tomorrow. Не может быть, чтобы они приехали завтра. С перфектным инфинитивом cannot переводится этим же сочетанием, но прошедшим временем. Например: He cannot have refused to help you. Не может быть, чтобы он отказался помочь Вам.

В вопросительных предложениях при переводе глагола can часто используются слова «неужели», «разве».

Например:Can you like this book? Неужели тебе нравится эта книга? [6; 270]. Данные случаи употребления не характерны для технической литературы.

Глагол may в проанализированной литературе встретился с оттенком допустимости, возможности выполнения определенных действий машинами и их использования в различных обстоятельствах.

Например: Different kinds of equipment may be mounted on tractors. На тракторах могут быть смонтированы различные виды оборудования. Или:The material may be discharged by the centrifugal force arising when a fast-moving chain runs round the sprocket. Материал может быть разгружен центробежной силой, возникающей, когда быстро двигающаяся цепь проходит вокруг звездочек.

Глагол may в технической литературе также используется в значении предположения о рациональности использования машины в определенных условиях.

Например: When a scraper has to operate on heavy soil, the pull of one tractor may be insufficient to cut a slice and fill the bowl. Когда скрепер должен работать на тяжелых грунтах, тяга одного трактора может быть недостаточной для срезания слоя и наполнения ковша.

Следует подчеркнуть, что в технических текстах по указанным специальностям глаголы may и can часто взаимозаменяемы. Это имеет место при описании технических характеристик машин или оборудования и их возможности выполнить какие-то действия. Например: The bulldozer blade may be raised and lowered. Отвал бульдозера может подниматься и опускаться. Здесь мы имеем констатацию факта. Или: The share arm can be raised with a disk knife in order to change the penetration of the knife into the soil. Плужная балка может подниматься с дисковым ножом, для того чтобы изменить проникновение ножа в грунт. В данном предложении оттенок возможности усиливается дополнением, выраженным словами a disk knife.

По нашим наблюдениям и подсчетам глагол can используется в технической литературе по указанным выше специальностям намного чаще чем другие модальные глаголы, по-видимому, это объясняется тем, что информация о классификации машин, о их технических характеристиках, о их способностях выполнять различные виды работ и т.д. намного объемнее, чем информация, касающаяся возможности, предположения и необходимости их применения.

Что касается глагола must, то по сравнению с глаголами can и may, в технической литературе он используется намного реже, что нельзя сказать о художественной литературе и разговорной речи.

В проанализированной литературе он встретился нам в значении необходимости, требования, обусловленной определенными обстоятельствами к устройству и конструкции машин и оборудования в силу каких-то причин. Например: The number of plies in the conveyor must be enough to endure the maximum tension in the belt where it runs onto the drive drum. Количество слоев в транспортере должно быть достаточным, чтобы выдержать максимальное натяжение на ленте, там, где она проходит по ведущему барабану. Глагол must также используется в устойчивых словосочетаниях, таких как: It must be understood,it must be proved и т.д.

Например: It must be understood that tractor engine requirements differ considerably from that of automobile engines. Необходимо понимать, что требования к тракторным двигателям значительно отличаются от требований к автомобильным двигателям.

Наиболее часто вместо глагола must употребляются его заменители should, have to, to be to. Глагол should в данной литературе используется с оттенком рекомендаций к использованию строительного оборудования в определенных условиях.

Например: Scrapers should be used on moderately wet sandy soils and loams. They should not be used on soils containing large stones. Скреперы следует использовать на умеренно влажных грунтах и суглинках. Они не должны использоваться на грунтах, содержащих большие камни. Но чаще всего глагол should в данной литературе используется в устойчивых словосочетаниях, таких как: It should be stressed, it should be pointed out, it should be noted, it should be remembered, etc.

Например: It should be noted that crawler cranes can operate without outriggers and move easily off the road. Следует отметить что гусеничные краны могут работать без выносных опор и легко передвигаться вне дороги.

Модальный глагол have to имеет оттенок потребности, необходимости выполнения определенного действия.

Например: Heavy graders are used when large volumes of soil have to be handled or when the soil is difficult to move. Грейдеры для тяжелого режима работ используются, когда необходимо переместить большой объем грунта или когда его трудно переместить.

Глагол to be to также как и глагол to have to имеет оттенок необходимости, но в отличие от него, вытекающей из предварительной обусловленности или предварительного плана к выполнению какого-то действия.

Например: The employment of self-dumping bodies on trailers and semi-trailers are especially useful when bulk load is to be carried over short distances.Использование самосвалов на прицепах и полуприцепах особенно целесообразно, когда объемный груз необходимо переместить на короткие расстояния.

Многолетний опыт работы в техническом вузе показывает, что наибольшую трудность студенты испытывают при понимании и переводе модальных глаголов to have to, to be to, should и часто допускают ошибки и дают неправильный перевод. Поэтому при обучении модальным глаголам особое внимание необходимо уделять именно на эти случаи их употребления.

Приведем образцы упражнений, которые мы используем в своей работе.

1. Выпишите из следующих предложений все модальные глаголы. Объясните, по каким признакам вы их определили;

2. Переведите следующие предложения на русский язык, обратите внимание на модальные глаголы. Объясните, почему они используются в данных утверждениях;

3. Заполните пропуски соответствующими модальными глаголами;

4. Определите предложения, в которых модальные глаголы используются неправильно. Исправьте ошибки;

5. Сделайте заключение по данным утверждениям. Используйте модальные глаголы;

6. Переведите предложения на английский язык. Обратите на особенности употребления модальных глаголов.

Каждое упражнение содержит не менее 10 -12 предложений.

Хотелось бы отметить, что предлагаемые упражнения не представляют собой законченной системы. Они приводятся как типовые образцы упражнений, которые могут быть использованы при обучении студентов правильному опознаванию и переводу модальных глаголов в различных ситуациях.

В качестве выводов хотелось бы отметить следующее:

1. В техническом вузе модальные глаголы следует изучать в более расширенном объеме, причем информация о значениях и контекстуальных употреблениях должна даваться студентам в наиболее компактном и полном контрастивно-сопоставительном виде.

2. Модальные глаголы следует трактовать как компоненты, внедряющиеся на первое место в сказуемое и изменяющие их смысл, усиливая или ослабляя их категоричность, что сопоставимо с ролью сказуемых, обслуживающих сложные подлежащие с инфинитивом.

Библиографический список

1. Беляев Н.Н., Кочнева М.Г. Модальные глаголы в обучении профессионально-профилированному английскому языку. Лшгвометодичш концепцп навчания мови для специальных целей. Науково-методичш матер1али 2-i М1жнародно1 конференцп 27-28 квшя 1995 року.- Киев, 1995.- C.27-28.

2. Кочнева М.Г., Ерофеева Л.А. и др. Практикум по переводу профессионально-ориентированных текстов. - Воронеж, 2012. - C. 141.

3. Excavating Engineering. New York. No 9-11, 1998. - C. 35.

4. Construction Methods and Equipment. New York. No 2. 1999. - C. 37.

5. New Civil Engineering. London, December, 2001. - C. - 45.

6. Качалов К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -Внешторгиздат. Москва, 1959. - С. - 719.

References

1. Belyaev N.N., Kochneva M.G. Modal verbs in teaching professional-and-special English. Linguistic-and-methodical teaching language for special purposes. Scientific-and-methodical materials of the 2-nd International conference. June 27-28, 1995. -Kiev, 1995. -27-28 p.

2. Kochneva M.G., Erofeeva L.A. Textbook on teaching translation of professionally-oriented texts. - Voronezh, 2012. - 141 p.

3. Excavating Engineering. New York. No 9-11, 1998. - C. 35.

4. Construction Methods and Equipment. New York. No 2. 1999. - C. 37.

5. New Civil Engineering. London, December, 2001. - C. - 45.

6. Kachalov K.N., Izrailevich E.E. Practical Grammar of the English Language. -Vneshtorgizdat. Moscow, 1959. - 719 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.