Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»'

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ЗАМОК» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / РОМАН Ф. КАФКИ «ЗАМОК» / ГРАММАТИКА / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ / РЕГУЛЯРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горожанов А. И.

В статье рассматриваются особенности употребления модальных глаголов в романе Ф. Кафки «Замок». В качестве основного метода исследования применяется автоматизированный количественный анализ текста с применением авторского программного обеспечения, а также компаративный и интерпретационный анализ. Делается вывод о том, что применяемые методы позволяют с высокой степенью точности зафиксировать все словоформы модальных глаголов и получить искомые количественные данные для их последующей интерпретации, результаты которой дают основание говорить о наличии индивидуального авторского модального«отпечатка» Ф. Кафки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горожанов А. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF THE USE OF MODAL VERBS IN THE NOVEL «THE CASTLE» BY F. KAFKA

The article touches upon special features of the use of modal verbs in the novel‘The Castle’ by F. Kafka. The main research method is quantitative analysis of the text applying a special software designed by the author, as well as comparative and interpretive analysis. The results revealed the possibility of using the considered methods with a high degree of accuracy to record all forms of modal verbs and obtain the required quantitative data for the further interpretation, which shows the presence of an individual author’s modal ‘finger print’ of F. Kafka.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»»

УДК 811.112.2

DOI 10.52070/2542-2197_2021_3_845_44

А. И. Горожанов

доктор филологических наук, доцент

профессор кафедры грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка

Московского государственного лингвистического университета a.gorozhanov@linguanet.ru

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»

В статье рассматриваются особенности употребления модальных глаголов в романе Ф. Кафки «Замок». В качестве основного метода исследования применяется автоматизированный количественный анализ текста с применением авторского программного обеспечения, а также компаративный и интерпретационный анализ. Делается вывод о том, что применяемые методы позволяют с высокой степенью точности зафиксировать все словоформы модальных глаголов и получить искомые количественные данные для их последующей интерпретации, результаты которой дают основание говорить о наличии индивидуального авторского модального «отпечатка» Ф. Кафки.

Ключевыеслова: модальные глаголы; роман Ф. Кафки «Замок»; грамматика; немецкий язык; интерпретация художественного произведения; регулярные выражения.

A. I. Gorozhanov

Doctor of Philology (Dr. habiL), Assoc. Prof.

Professor in the Department of German Language Grammar and History at the Faculty for German Language Moscow State Linguistic University a.gorozhanov@Linguanet.ru

The article touches upon special features of the use of modal verbs in the novel 'The Castle' by F. Kafka. The main research method is quantitative analysis of the text applying a special software designed by the author, as well as comparative and interpretive analysis. The results revealed the possibility of using the considered methods with a high degree of accuracy to record all forms of modal verbs and obtain the required quantitative data for the further interpretation, which shows the presence of an individual author's modal 'finger print' of F. Kafka.

Key words: modal verbs; F. Kafka's 'The Castle'; grammar; German language; interpretation of a fiction work; regular expressions.

SPECIAL FEATURES OF THE USE OF MODAL VERBS IN THE NOVEL 'THE CASTLE' BY F. KAFKA

Введение

Проблема интерпретации творческого наследия Ф. Кафки не теряет своей актуальности. В современной предметно-специальной литературе творчество писателя рассматривается в многочисленных работах в первую очередь с позиции литературоведения и культурологии, но также и в контексте юриспруденции и психотерапии [Minic 2018; Lévy 2020; Rooden 2020; Wagner 2020; Labi 2021]. Напротив, исследованиям языка Ф. Кафки и, более того, его особой грамматике посвящены единичные работы [Gebert 2002; Proulx, Heine 2009].

По нашему мнению, именно анализ грамматического материала предоставляет в распоряжение исследователя данные, позволяющие более точно и объективно интерпретировать художественное произведение, а привлечение методов компьютерной лингвистики помогает не только ускорить процесс анализа, но и уменьшить количество погрешностей, неизбежно возникающих в ходе «ручного» труда.

Категория модальности релевантна тем, что «выражает как разные виды отношения высказывания к действительности (объективная модальность), так и разные виды отношения говорящего к предмету сообщения (субъективная модальность)» [Добросклонская 2009, с. 86]. Среди всего набора конституентов категории модальности в рамках настоящей работы мы сфокусируемся на употреблении модальных глаголов müssen, sollen, dürfen, können, wollen и mögen, которые представляют собой комплексные средства выражения объективной и субъективной модальности в немецком языке [Duden 2009].

Необходимость создания объективных автоматизированных инструментов интерпретации произведений художественной литературы обусловливает актуальность настоящего исследования, которое ставит перед собой цель проанализировать употребление важнейших конституентов грамматической категории модальности - модальных глаголов - в последнем романе Ф. Кафки «Замок». В соответствии с поставленной целью сформулируем задачи исследования:

1) провести автоматическую обработку текста романа, приведя его к состоянию неразмеченного лингвистического корпуса;

2) используя регулярные выражения, провести количественный анализ единиц полученного лингвистического корпуса с целью определения доли употребления каждого из рассматриваемых модальных глаголов;

3) провести интерпретационный анализ единиц лингвистического корпуса, содержащих модальные глаголы, для выявления особенностей их употребления.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для создания более точных переводов романа на другие языки (в первую очередь - на русский язык), поскольку большое количество ошибок при переводе немецких художественных текстов связано с неверной интерпретацией значений модальных глаголов, а также в том, что собранные в ходе исследования контекстные примеры употребления модальных глаголов можно будет использовать для составления учебных материалов в рамках процесса обучения практической грамматике немецкого языка.

Материал и методы исследования

Материалом исследования служит оригинальный электронный текст романа Ф. Кафки «Замок» в формате TXT. Текстовый файл подлежит программной обработке с целью превращения его в неразмеченный лингвистический корпус (решение первой задачи исследования), а именно - разбивается на предложения, которые организуются в нумерованный список. Эти предложения служат основными контекстуальными единицами в процессе дальнейшей автоматической обработки материала.

Затем, в ходе решения второй задачи исследования, с помощью специализированного корпусного менеджера на основе регулярных выражений производится поиск модальных глаголов [Gorozhanov, Guseynova 2020]. Регулярные выражения составлены таким образом, чтобы предусмотреть поиск всей парадигмы глагола, учесть написание с большой или маленькой буквы, а также написание по старым правилам орфографии. Приведем ниже эти регулярные выражения:

'müssen':

(\b+([Mm]üssen)|([Mm]u(ß|ss)(t|te|test|ten)?)|([Mm]ü(ß|ss) (t|test|en|tet?))|([Gg]emu(ß|ss)t)\b+)

'sollen':

(\b+([Ss]oll(t|st|en|te|test|ten|est|et|e)?)\b+|\b+([Gg]esollt)\b+)

'dürfen':

(\b+([Dd]ürf(en|t|e|est|et|te|test|ten|tet))\b+|\b+([Dd]arf(st)?)\b+|\b+([Dd] urf(tet|te|test|ten))\b+|\b+([Gg]edurft)\b+)

'können':

(\b+([Kk]önn(en|t|e|est|et|te|test|ten|tet))\b+|\b+([Kk]ann(st)?)\b+|\b+([Kk] onn(te|test|ten|tet))\b+|\b+([Gg]ekonnt)\b+)

'wollen':

(\b+([Ww]oll(t|st|en|te|test|ten|est|et|e)?)\b+|\b+([Gg]ewollt)\b+) 'mögen':

(\b+([Mm]ög(en|t|e|et|est))\b+|\b+([Mm]ag(st)?)\b+|\b+([Mm][oö] ch(tet|te|test|ten))\b+|\b+([Gg]emocht)\b+)

С помощью регулярных выражений определяется точное количество употреблений модальных глаголов и далее рассчитывается, сколько единиц корпуса (в нашем случае, предложений) содержат эти глаголы.

Технически доля словоформ модальных глаголов определяется как их количественное отношение к общему объему словоформ в романе. Количество единиц корпуса, содержащих модальные глаголы, определяется путем исключения из текстового вывода программы немаркированных единиц корпуса, т. е. единиц, в которых в результате поиска модальные глаголы не фиксируются. Получаемые данные сохраняются в отдельные файлы формата HTML.

Указанный метод автоматического анализа можно считать универсальным, поскольку при замене регулярных выражений становится возможным анализировать текстовые массивы на наличие широкого спектра языковых явлений, в том числе и на синтаксическом уровне.

Далее необходимо провести интерпретационный анализ полученных результатов, чтобы оценить значения употребляемых словоформ модальных глаголов (решение третьей задачи исследования). Поскольку в ходе автоматической фазы уже были отобраны единицы, содержащие те или иные модальные глаголы, исследователю уже можно не работать со всем текстом романа, а сосредоточиться только на отобранных единицах корпуса.

Ход исследования и его результаты

После автоматической обработки текста романа и его приведения к состоянию неразмеченного лингвистического корпуса мы сосредоточились на отборе единиц, содержащих словоформы модальных глаголов. В результате были полученны следующие общие данные: из 4 466 единиц корпуса модальные глаголы содержатся в 1 314 единицах, что составляет 29,4 %. Иными словами, почти каждое третье предложение романа содержит один или несколько модальных глаголов. Всего в романе зафиксировано 109 940 словоформ, из них словоформ модальных глаголов - 1 715, или 1,56 %.

Модальный глагол müssen употребляется в тексте романа 336 раз (0,3 % от всех словоупотреблений) и встречается в 309 единицах корпуса.

Модальный глагол sollen проявляет 201 словоформу (0,18 % от всех словоупотреблений) и входит в состав 189 единиц корпуса.

Модальный глагол dürfen употребляется 104 раза (0,09 % от всех словоупотреблений) и встречается в 92 единицах корпуса.

Модальный глагол können, самый частотный из рассматриваемых, имеет в тексте романа 713 словоформ (0,65 % от всех словоупотреблений) и входит в состав 622 единиц корпуса.

Наконец, модальные глаголы wollen и mögen употребляются 280 раз и 81 раз (0,25 % и 0,07 % от всех словоупотреблений) и входят в состав 260 и 74 единиц корпуса, соответственно.

Представим полученные результаты в виде диаграммы.

0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 ОД О

Диаграмма. Визуализация результатов автоматического анализа

Далее были рассмотрены единицы корпуса, содержащие каждый из рассматриваемых модальных глаголов, для определения спектра проявляемых ими значений.

Употребление глагола müssen интересно оценить с точки зрения выражения субъективной и объективной модальности. В подавляющем количестве случаев müssen выражает в романе значение объективной необходимости. Не более десяти раз встречаются субъективные значения высокой степени вероятности события, например:

K. hatte sie wohl lange angesehen, dieses sich nicht verändernde schöne, traurige Bild, dann aber mußte er eingeschlafen sein, denn als er, von einer lauten Stimme gerufen, aufschreckte, lag sein Kopf an der Schulter des Alten neben ihm (Kafka F. Das erzählerische Werk).

или

...ist am Gesicht und Körper die Jämmerlichkeit zweifellos, muß sie doch wenigstens andere Geheimnisse haben, die niemand nachprüfen kann, etwa ihr angebliches Verhältnis zu Klamm (там же).

Модальный глагол sollen проявляет себя в различных значениях. Однако примечательно, что в 78 случаях из суммарного 201 он употребляется в форме sollte(n), например, в значении «ожидание чего-либо»:

Nach dem Frühstück, das, wie überhaupt K.s ganze Verpflegung, nach Angabe des Wirts vom Schloß bezahlt werden sollte, wollte er gleich ins Dorf gehen (там же)

или в значении «в случае, если»:

Sollte ich zum Beispiel hier unten arbeiten, dann wird es auch vernünftiger sein, hier unten zu wohnen (там же),

или в значении «сомнение / удивление»:

Wie sollte eine Auskunft, die ein Beamter aus dem Schloß gibt, bedeutungslos sein? (там же).

Впрочем, вариант sollte(n) частотен уже потому, что временная форма претерита в принципе превалирует в романе:

Frieda sollte den Fußboden reinigen und K. würde Wasser holen und sonst Ordnung machen; ans Frühstücken war vorläufig nicht zu denken

(Kafka F. Das erzählerische Werk).

Достаточно частотна форма soll (48 употреблений). Здесь выделяются значение «риторический вопрос - растерянность»:

'Wie soll ich es dem Herrn Landvermesser erklären?' K. horchte auf

(там же)

или

'Lieber Herr Landvermesser', sagte der Vorsteher, 'wie soll ich denn alle Söhne aller Unterkastellane kennen?' (там же),

а также значение «чужой воли»:

Und Barnabas soll mir dazu verhelfen, viel von meiner Hoffnung liegt auf ihm (там же)

или

'Dann soll er endlich herüberkommen', sagte es wieder; auf Bürgel oder darauf, daß er etwa K. noch benötigen könnte, wurde keine Rücksicht genommen (там же).

Отметим также употребление sollen в качестве полнозначного глагола [Duden Online 2021]:

'Was soll uns also ein Landvermesser?' K. war, ohne daß er allerdings früher darüber nachgedacht hätte, im Innersten davon überzeugt, eine ähnliche Mitteilung erwartet zu haben (там же).

Модальный глагол dürfen выражает почти во всех случаях значение разрешения или, совместно с отрицанием, категорического запрета:

K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen (Kafka F. Das erzählerische Werk)

или

'Ihr dürft mit niemandem ohne meine Erlaubnis sprechen' (там же),

или

'Kochen dürfen Sie in der Schule nicht, dafür werden Sie und die Ihren auf Kosten der Gemeinde hier im Wirtshaus verpflegt' (Kafka F. Das erzählerische Werk).

Всего в 4-х случаях из 104 фиксируется форма dürfte в значении достаточно высокой субъективной вероятности наступления события:

'Unten dürfte es sein, unten', sagte der Vorsteher, vom Bett aus dirigierend

(там же)

или

'Aber auch Ihnen dürfte doch schon die Lückenlosigkeit der amtlichen Organisation aufgefallen sein' (там же).

Модальный глагол können, как мы уже выяснили, является самым многочисленным - 713 словоформ в 622 единицах корпуса. Доминанту его употреблений составляют значения «иметь возможность» / «способность», например:

Wollte K. Arbeiter werden, so konnte er es werden, aber dann in allem furchtbaren Ernst, ohne jeden Ausblick anderswohin (там же)

или

Klamm kann doch nicht alle Protokolle lesen, er liest sogar überhaupt keines (там же).

Также встречаются значение «иметь право»:

'Als Beamten kann ich ihn nur in seinem vielleicht unzugänglichen Büro sprechen, im Schloß oder, was schon fraglich ist, im Herrenhof' (там же)

и значение «иметь пятидесятипроцентную вероятность случиться»:

'Dagegen kann es allerdings in auserlesener Stunde geschehen, daß, wenn man den kleinen Registrator anruft, Sordini selbst die Antwort gibt'

(там же)

или

'Das kann noch sehr lange dauern', sagte plötzlich eine rauhe Stimme so nahe bei K., daß er zusammenfuhr (там же).

Форма könnte(n) фиксируется 112 раз в 107 единицах корпуса и имеет значение «вежливого вопроса / предложения / просьбы»:

K. holte daraus das Recht zu fragen: 'Könnte ich Sie, Herr Lehrer, einmal besuchen?' (Kafka F. Das erzählerische Werk)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

или

Vielleicht könnten wir einmal in Ruhe miteinander sprechen, nicht von so vielen Augen angestarrt [там же].

или

An dieser Mitteilung vor allen anderen sich festhaltend, fragte K.: 'Könnte sie nicht auch meine Botschaft ins Schloß bringen?'(mам же).

Модальный глагол wollen достаточно однороден в своих значениях, среди которых доминирует «категорическое желание», например:

Einige Bauern waren noch beim Bier, aber er wollte sich mit niemandem unterhalten, holte selbst den Strohsack vom Dachboden und legte sich in der Nähe des Ofens hin (там же),

или

'Warte!' sagte K. zu dem sich verbeugenden Barnabas, dann rief er den Wirt, daß er ihm ein Zimmer zeige, er wollte mit dem Brief eine Zeitlang allein sein (там же).

Единично встречается императивное значение «побуждения к действию»:

'Wollen wir', sagte Barnabas, 'ins Wirtshaus zurückgehen, damit du mir dort den neuen Auftrag geben kannst?' Schon hatte er einen Schritt weiter zum Haus hin gemacht (там же).

Наконец, самый редко употребляемый в романе модальный глагол mögen (81 словоформа на 74 единицы корпуса) проявляет, в основном, четыре значения: во-первых, выражения предположения (43 % случаев):

An dem Abend im Herrenhof magst du aber den jetzigen Stand erkannt haben: Frieda mit der Peitsche in der Hand und ich in dem Haufen der Knechte (там же);

во-вторых, выражения уступки (27 % случаев):

Ich bin aus eigenem Willen hierhergekommen, und aus eigenem Willen habe ich mich hier festgehakt, aber alles, was seither geschehen ist, und vor allem meine Zukunftsaussichten - so trübe sie auch sein mögen, immerhin, sie bestehen -, alles dies verdanke ich Frieda, das läßt sich nicht wegdiskutieren

(Kafka F. Das erzählerische Werk);

в-третьих, выражения побуждения (18 % случаев):

'Es möge dir gehen wie einem Diener' heißt ein Segensspruch der Beamten... (там же);

в-четвертых, выражения желания (12 % случаев):

Wenn Sie noch lange zögern, kommt Erlanger über mich, das möchte ich sehr gern vermeiden (там же).

Только один раз встречается значение «любить, выражать симпатию»:

'Sie mag dich wohl nicht mehr?' fragte Pepi, während sie Kaffee und Kuchen brachte (там же).

Анализ результата

Автоматический анализ употребления модальных глаголов müssen, sollen, dürfen, können, wollen и mögen в тексте романа Ф. Кафки «Замок» показал, что самым частотным является глагол können, самым редким - mögen. Концентрация модальных глаголов в тексте высока (1,56 % от всех словоформ романа), причем они достаточно равномерно распределены по тексту.

Высокую частотность können можно отнести к одной из особенностей авторского стиля писателя, поскольку этот глагол имеет сходную высокую долю употребления в других романах Ф. Кафки («Процесс» - 0,62 %; «Америка» - 0,64 %).

Значение желания несет на себе модальный глагол wollen, в то время как mögen почти полностью сосредоточен на передаче предположения, уступки и побуждения.

Модальный глагол müssen в 97 % случаев обозначает объективную необходимость, что хорошо коррелирует с содержанием произведения, поскольку над главными героями постоянно довлеет не сложившаяся по чьей-то воле необходимость, а объективная необходимость, противостоять которой не в силах ни один персонаж, какую бы позицию он не занимал.

У модального глагола sollen не фиксируется определенного ядра значений и напротив, dürfen употребляется почти во всех случаях для обозначения разрешения или категорического запрета. Также в ходе исследования были обнаружены единицы корпуса, в которых одновременно употребляются несколько модальных глаголов, например:

Wenn nun der junge Mann telefonieren mußte, dann konnte er beim besten Willen K.s Schlaf nicht schonen, es handelte sich nur darum, ob K. ihn telefonieren lassen sollte, er beschloß, es zuzulassen (Kafka F. Das erzählerische Werk).

В этой связи можно говорить о тесном взаимодействии модальных глаголов в пределах малого контекста, однако эта проблема требует отдельного подробного рассмотрения.

В настоящей работе мы не преследовали цель проведения и описания комплексного и исчерпывающего анализа средств выражения категории модальности в романе «Замок». Мы сознательно сфокусировались на указанных модальных глаголах, на примере которых были протестированы возможности созданного нами программного обеспечения. В таком контексте исследование приобретает законченный характер и одновременно становится своеобразной стартовой площадкой для дальнейшей работы.

Заключена

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что применяемые методы оправдали себя и могут быть признаны эффективными, так как практически полностью исключают погрешность при автоматическом поиске и значительно сокращают работу исследователя в фазе интерпретационного анализа.

В качестве перспективы обозначим возможность расширения материала исследования на все три романа Ф. Кафки для проведения компаративного анализа употребления в них модальных глаголов, включая модальные значения lassen, а также другие конституенты категории модальности, в том числе во взаимодействии с элементами категории отрицания и других категорий [Ноздрина 1997].

Количественные и качественные данные об употреблении модальных глаголов в тексте романа позволяют сформировать гипотезу о наличии индивидуального авторского «отпечатка» Ф. Кафки, который выражается не столько в ранжировании модальных глаголов по частотности употребления (их расположении в списке от самого частотного к наименее частотному), сколько в пропорциональных отношениях параметров частотности внутри этого ранжирования и в характере доминанты значений для каждого модального глагола.

Проверка этой гипотезы также требует отдельного компаративного исследования с привлечением текстов художественных произведений других немецкоязычных писателей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Добросклонская Т. Г. Лингвистические способы выражения идеологической модальности в медиатекстах // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 2, С. 85-94. [Dobrosklonskaya, T. G. (2009). Linguistic ways of expressing ideological modality in media texts. Vestnik of Moscow State University, 2, 85-94. Ser. 19. Linguistics and crosscultural communication. (In Russ.)]. Ноздрина Л. А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале нем. яз.): дис. ... д-ра филол. наук. М., 2017. [Nozdrina, L.A. (2017). Vzaimodeistvie grammaticheskikh kategorii v khudozhestvennom tekste (na materiale nem. yaz.) (Interaction of grammatic categories in artistic text (on the material of Ger. lang.)): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)] Duden. Die Grammatik. 8. Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut AG, 2009.

Duden Online. Sollen. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/sollen (дата

обращения: 22.02.2021). Gebert S. Kafka's grammar in 'The Trial'. [Kafkas Grammatik im 'Prozeß'] //

Weimarer Beitrage. # 48 (3). Berlin: Passagen Verlag, 2002. P. 364-379. Gorozhanov A. I., Guseynova I. A. Corpus analysis of the grammatical categories' constituents in fiction texts considering the linguo-regional component // J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci. 2020. # 13 (12). P. 2035-2048. DOI: 10.17516/1997-1370-0702. Kafka F. Das erzählerische Werk. Bd. II. Berlin : Rütten u. Loening, 1988. Labi C. Let those commandments be burned unto your heart: Kafka's in the penal colony and legal transmission // International Journal for the Semiotics of Law. Cham: Springer Nature, 2021. DOI: 10.1007/s11196-021-09824-y. Levy A. Letter to his father: Kafka, from shame to obsession. [Lettre au pire: Kafka, de la honte a la hantise] // Psychotherapies. 2020. # 40 (3). P. 183-189. Doi: 10.3917/psys.203.0183. Minic A., Jozef K. and Mersault - Transnationality of Absurd // Folia Linguisti-ca et Litteraria. Issue 23. Montenegro: Univ. Montenegro, 2018. P. 131-138. Doi: 10.31902/fll.23.2018.10. Proulx T., Heine S. J. Connections from Kafka: Exposure to meaning threats improves implicit learning of an artificial grammar // Psychological Science. 2009. # 20 (9). P. 1125-1131. DOI: 10.1111/j.1467-9280.2009.02414.x. Rooden van A. Kafka Shared Between Blanchot and Sartre // Arcadia. 2020.

# 55 (2). P. 239-259. DOI: 10.1515/arcadia-2020-2010. Wagner E. S. Narrativity, coherence and literariness: A Theoretical Approach With Analyses of Laclos, Kafka and Toussaint. Berlin: De Gruyter, 2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.