Научная статья на тему 'Особенности типа организации текста и синтактика высказывания в жанре делового предложения'

Особенности типа организации текста и синтактика высказывания в жанре делового предложения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ДЕЛОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ТИП ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА / АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ТЕМА / РЕМА / АРГУМЕНТАЦИЯ К ЦЕННОСТЯМ / БАНК / BUSINESS DISCOURSE / BUSINESS PROPOSAL / PATTERNS OF TEXT ORGANIZATION / ACTUAL DIVISION OF UTTERANCE / THEME / RHEME / ARGUMENTATIONS TO VALUES / BANK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мониева Наталия Ивановна

Данная статья посвящена изучению особенностей коммуникативных типов организации текста в жанре делового предложения. Представлены примеры текстов деловых предложений американских и российских банков. В статье также рассматриваются структурные особенности данных текстов в обеих культурах. Выделяется синтактика высказывания, его актуальное членение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of text organization and syntax of utterance in genre of business proposal

The article studies the peculiarities of communication types of text organization in the genre of business proposal. The given samples illustrate the American and Russian business proposals. Besides, structural peculiarities of analyzed texts are discussed. The syntax of utterances and their actual division are presented.

Текст научной работы на тему «Особенности типа организации текста и синтактика высказывания в жанре делового предложения»

2. Вербицкая Л.А. Вариантность современной произносительной нормы и культура речи // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. - Горький, 1984. - С. 53-60.

3. Вишневская Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярославский государственный педагогический университет. Педагогический вестник. -2002. - № 1. URL: http://www.vspu.var.ru/ vestnik/number/ 3/

4. Корпус образцов английской речи ДВ России и стран АТР: Russian-Asian Corpus of English (RACE)/ Рег. номер 2011620408 (01.06.2011)/Завьялова В.Л., Горбенко С.А., Бондаренко Л.П., Полянская М.А., Ищенко Н.Л.// Официальный бюллетень Федеральной службы по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам «Программы для ЭВМ, базы данных, топологии интегральных микросхем».

RU ОБПБТ № 3(76). - М.: ФГУ ФИПС, 2011.

- С. 630.

5. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. - 2010. - Т. XII, вып. 2. - № 5556. - М. - С. 242-252.

6. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопр. языкозн. - 1984.

- № 2. - С. 31-43.

7. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - № 2.

- С. 36-44.

8. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. -М.: Высш. шк., 1963. - 308 с.

9. Jenkins J. The Phonology of English as an International language. - ОхйМ: Oxford University Press, 2000. - 258 p.

Завьялова Виктория Львовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, ШРМИ, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток. E-mail: zavyalo-va.vl@dvfu.ru, zavyal@mail.ru

Zavyalova Victoria L'vovna - Cand. of Sc. (Philology), Docent; Associate Professor, Linguistics and Intercultural Communication Dept., SRIS, Far Eastern Federal University. Vladivostok. E-mail: zavyalova.vl@dvfu.ru, za-vyal@mail.ru

УДК 81' 42

© Н.И. Мониева

Особенности типа организации текста и синтактика высказывания в жанре делового предложения

Данная статья посвящена изучению особенностей коммуникативных типов организации текста в жанре делового предложения. Представлены примеры текстов деловых предложений американских и российских банков. В статье также рассматриваются структурные особенности данных текстов в обеих культурах. Выделяется синтактика высказывания, его актуальное членение.

Ключевые слова: деловой дискурс, деловое предложение, тип организации текста, актуальное членение высказывания, тема, рема, аргументация к ценностям, банк.

N.I. Monieva

Peculiarities of text organization and syntax of utterance in genre of business proposal

The article studies the peculiarities of communication types of text organization in the genre of business proposal. The given samples illustrate the American and Russian business proposals. Besides, structural peculiarities of analyzed texts are discussed. The syntax of utterances and their actual division are presented.

Keywords: business discourse, business proposal, patterns of text organization, actual division of utterance, theme, rheme, argumentations to values, bank.

Целью данной статьи, с одной стороны, является изучение типов организации текста делового предложения, а с другой, синтактики высказываний делового предложения банков США и России.

Для рассмотрения типов организации текста мы обращаемся к работе М. Hoey «Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis», где он предлагает 3 типа организации:

problem - solution, hypothetical - real, general -

particular. Необходимо отметить, что M. Hoey обращает внимание на тот факт, что ключевым моментом в problem - solution является то, что завершением данной организации текста служит положительное оценивание хотя бы одного из решений (solution). Данный тип представлен M. Hoey следующим образом: (1) an optional previous Situation, which provides a context for the pattern (2) the Problem or «aspect of a situation requir-

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

11/2014

ing a response» [8, с. 124], (3) the Response to the problem and (4) a Positive Result or Evaluation.

Приведем пример автора: (1) I was once a teacher of English Language (2). One day some students came to me unable to write their names. (3) I taught them text analysis (4). Now they all write novels [8, с. 123]. Следует сразу отметить, что в примерах мы не находим положительного решения со стороны адресатов, его не может быть, поскольку на данном этапе - одностороння связь, и письменная форма высказывания не позволяет нам узнать ответ о принятии решения. Но для нас важно само построение высказывания, а оно отвечает предложенному типу problem - solution.

Также в типе органиции текста general -particular необходимо отметить, что построение текста предполагает движение от общего к частному, где частное может быть представлено в виде решений, аргументов, обращением к ценностям и т.д.

С целью иллюстрации вышеприведенных положений предлагаем рассмотреть примеры делового предложения в английском языке.

Пример 1:

Do you need a business line of credit?

If you 're a business owner in need of open-ended access to credit for ongoing needs such as seasonal working capital or inventory management, a business line of credit might be the solution for managing your cash flow.

• Flexible revolving credit lines starting at $25,000.

• Competitive variable rate based on U.S. Prime rate (we also consider your overall business relationship with Bank of America).

• Fast, easy access to funds whenever you need them - online, over the phone or in a banking center.

• Pay no interest until you draw funds.

• Pay in full or over time.

Secure your credit line with ...

• A blanket lien on your assets and borrow up to 70% of accounts receivables and 40% of inventory.

• A certificate of deposit and borrow up to 100%.

Пример 2:

Is a business loan right for you?

If you're a business owner looking to purchase inventory and materials, refinance debt or finance account receivables, a Bank of America business loan may be right for you.

• Available for amounts of $25,000 and up.

• Competitive rate that considers your overall business relationship with Bank of America.

• Receive your funds as a one-time lump sum.

• Convenient monthly repayment terms, including auto-debit payment from a Bank ofAmerica business checking account.

Secure your loan with ...

• A blanket lien on your assets and borrow up to 70% of accounts receivables and 40% of inventory.

• A certificate of deposit and borrow up to 100%.

В нашем случае организация высказывания примет следующий вид: If you're a business owner in need of open-ended access to credit for ongoing needs such as seasonal working capital or inventory management (problem). Банк предлагает решить эту проблему следующим образом (solution): a business line of credit might be the solution for managing your cash flow: Pay no interest until you draw funds, Pay in full or over time и т.д. Такое построение текста усиливает его убедительность. Таким образом авторы намереваются достичь перлокутивного эффекта, но нам результат еще не известен (будет ли взят кредит или нет), т.к. в данном примере не указывается решение адресата.

Также необходимо отметить, что мы имеем дело с прототипической формой типа организации текста, где авторы деловых предложений следуют одному из выбранных типов.

В данных примерах следует обратить внимание на синтактику высказываний. Интересен тот факт, что предложения начинаются с вопросов. Это служит для привлечения внимания потенциальных клиентов. В начале высказывания озвучена проблема. В связи с этим при анализе данных примеров также необхоимо учитывать особенности актуального членения предложения и структуры текста. Как известно, при формировании высказывания говорящий учитывает фонд знаний адресата о предмете речи и в зависимости от этого делает известную часть исходной точкой, а в другой части сообщает то, что он хочет сказать. Такое разнесение информации определяется как тема и рема соответственно и получило наименование «актуальное членение», «функциональная перспектива» высказывания [5, с. 157].

Впервые учение об актуальном членении было разработано в Чехословакии, лингвистами Пражского лингвистического кружка, в частности, В. Матезиусом. Актуальное членение высказывания проявляется следующим образом: в высказывании выделяются два типа информации: информация менее важная, обусловленная контекстом, чаще всего известная, и информация, содержащая коммуникативную цель выска-

зывания, чаще всего это новая информация. По терминологии В. Матезиуса, компонент, который содержит менее важную информацию, называется темой высказывания (от гр. thema -«положенное в основу»), это - основа. Компонент, содержащий самую важную информацию, называется ремой высказывания (от гр. rhema -«сообщение, высказывание»), по терминологии В. Матезиуса - ядро. Рема представляет собой ответ на тот или иной вопрос - реальный или возможный [4; 6].

В наших примерах, в первой части текста делового предложения автор говорит о том, что уже известно, а во второй части предлагаются условия (новая информация, рема) не на уровне предложения, а на уровне всего высказывания. В примерах высказываний американских банков проблема выводится на первый план, а решения следуют во второй части высказывания. Такое построение дает нам возможность предположить, что представители банковских структур осведомлены об имеющихся трудностях и готовы предложить свою помощь. Таким образом, тема - это заявление о проблеме (Do you need a business line of credit?), а рема - это решения, которые помогут ее преодолеть (Flexible revolving credit lines starting at $25,000, Competitive variable rate based on U.S. Prime rate (we also consider your overall business relationship with Bank of America), Fast, easy access to funds whenever you need them—online, over the phone or in a banking center).

Приведенные решения являются, на наш взгляд, аргументацией к ценностям. Как пишут известные лингвисты, авторы «Новой риторики» Ч. Перельман и Л. Ольбрехт-Тытека: «One appeals to values in order to induce the hearer to make certain choices rather than others and, most of all, to justify those choices so that they may be accepted and approved by others». Мы предполагаем, что данные решения представляют собой обращение к ценностям представителей делового сообщества. В примерах есть все, что интересует потенциального клиента: pay no interest until you draw funds, pay in full or over time и т. д.

Ценности играют значительную роль в аргументации, и обращение к ним влияет на решение потенциального клиента.

Приведем пример делового предложения одного из банков Российской Федерации. Данный пример несколько отличается от примеров, рассмотренных выше.

Пример 3:

Корпоративное кредитование

Кредиты юридическим лицам и индивидуальным предпринимателям

Условия кредитования

Корпоративный кредит в Сбербанке России может привлечь любое эффективно действующее юридическое лицо - резидент РФ /индивидуальный предприниматель, с момента государственной регистрации которого прошло не менее 1 года, не имеющий невыполненных обязательств перед Банком и иными кредиторами.

Кредиты предоставляются на срок до 1,5 лет (для отдельных категорий клиентов, определенных внутренними нормативными документами Банка, - до 3 лет) в рублях и иностранной валюте в денежной и вексельной форме под определенные Банком виды обеспечения.

Вопрос о необходимости предоставления обеспечения, его структуре и объеме решается в индивидуальном порядке в зависимости от соответствия клиента параметрам, установленным внутренними нормативными документами Банка.

Процентная ставка определяется исходя из конъюнктуры финансового рынка, а также индивидуальных условий кредитования и платежеспособности Заемщика. Размер и состав комиссионных платежей устанавливаются с учетом режима кредитования, особенностей кредитуемой сделки и других факторов. Источником погашения кредита является денежный поток от текущей производственной и финансовой деятельности Заемщика <...>.

Данное деловое предложение можно разделить на тему и рему: Корпоративный кредит в Сбербанке России может привлечь любое эффективно действующее юридическое лицо (тема) - резидент РФ /индивидуальный предприниматель, с момента государственной регистрации которого прошло не менее 1 года, не имеющий невыполненных обязательств перед Банком и иными кредиторами (рема), что позволяет увидеть новую информацию. Принимаются во внимание знания адресата об уже имеющейся информации.

В деловом предложении его участие в решении проблем клиента не заявлено ни в теме, ни в реме. Банк по факту информирует об условиях доступа к его ресурсам.

В предложении российского банка мы не наблюдаем типа построения текста problem-solution, это больше характерно для американских банков. Более того, в английском языке, высказывание строится таким образом, что problem попадает на тему, подчеркивается знакомство банка с проблемами клиента. В реме же

ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

11/2G14

обнаруживаются решения, аргументы к ценностям.

Как видно из примера, в русском языке участие банка в решении проблем клиента не заявлено ни в теме, ни в реме. В России предложение банка носит описательный характер, лишь дает информацию, информирует об условиях кредитования, доступа к банковским ресурсам.

Следовательно, американские банки используют особое построение текста, а именно problem-solution для выражения собственной воли и желания достичь перлокутивного эффекта высказывания. Необходимо отметить, что российские банки деловое предложение выстраивают более описательно.

Получатели же ресурса в США не должны сомневаться в профессионализме его держателей и им предлагается выбор, который при этом еще и более персонализован (используется местоимение «you» и его производные, например, «Is a business loan right for you?», «Receive your funds as a one-time lump sum», это происходит при упоминании проблемы и предложении решения). Вообще, свобода выбора является одной из основополагающих идей американского гражданского общества, первые десять поправок к американской конституции устанавливают права и свободы граждан США [7, с. 34].

В заключение отметим, что организация банковских деловых предложений в США и в России обусловлена культурами этих стран и указанные различия, конечно же, отражаются в языке. Здесь представляется возможным говорить о лингвокультурологических особенностях изучаемого жанра делового предложения при построении высказывания на уровне синтактики и при выборе типа организации текста, который является прототипическим. Построение высказываний проецируется на все высказывание, выходя за рамки предложения, а тема и рема в вы-

сказываниях демонстрируют заинтресованность и участие банка в решении проблем клиента в США и диктование условий сотрудничества банков в России.

Литература

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. -334 с.

2. Есперсен О. Философия грамматики / общ. ред. и предисловие Б.А. Ильиша. - 2-е изд., стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 408 с.

3. Каплуненко, А.М. Аргументация vs. манипуляция: место здравого смысла в диалектике двух стратегий критической дискуссии. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. - С. 3-18.

4. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. - М., 1976.

5. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2003. - 336 с.

6. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1958.

7. Hartley, William H., Vincent, William S.. American Civics. - N.Y., 1974. - P. 34.

8. Hoey M. Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis. - London: Routledge, 2001. - С. 123-133.

9. URL:

https://www.bankofamerica.com/smallbusiness/business-financing/working-capital/business-line-of-credit.go

10. URL: https://www.bankofamerica.com/smallb usiness/business-financing/working-capital/business-loans.go

11. URL:https:// www.vocable.ru/dictionary/1049/word/bankovskoe-delo

12. URL:http://sberbank.ru/primorskykrai/ru/lega l/credits/juridical/corporative/

13. URL:http://sberbank.ru/primorskykrai/ru/lega l/credits/juridical/corporative/

Мониева Наталия Ивановна - старший преподаватель кафедры английской филологии ИФМК, Бурятский государственный университет. Тел. 21- 48-10. Е-mail: nataliamon@rambler.ru

Monieva Natalia Ivanovna - Instructor of English, English Philology Chair, IPhMC, BSU. Те1.: 21-48-10. Е-mail: nataliamon@rambler.ru

УДК 81 '34

© Т.В. Муманова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Интонационное оформление речи как маркер социальной принадлежности говорящего

В статье рассматривается зависимость интонационного оформления речи от социальных характеристик участников речевого общения. Интонационная вариативность изучена на мелодическом и темпоральном уровнях. Изучена роль различных просодических маркеров в формировании супрасегментного уровня социолекта.

Ключевые слова: интонация, мелодика речи, темп речи, социальная вариативность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.