Научная статья на тему 'Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people»'

Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аудиовизуальный перевод / субтитрированный перевод / документальный фильм / субтитрирование / переводческие трансформации. / audio-visual translation / subtitled translation / documentary / subtitling / translation transformations.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сапух Т. В., Семенихин В. А.

В данной статье рассматриваютсяо собенности субтитрированного перевода, требования, которые следует соблюдать переводчику при выполнении данного вида перевода. Были выявлены стратегии перевода, необходимые для осуществления аудиовизуального перевода. На примере документального фильма «Social Anxiety Documentary:AfraidofPeople»были рассмотрены и проанализированы переводческие трансформации, которые использовались в процессе субтитрированного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сапух Т. В., Семенихин В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the Subtitled Translation Based on the Example of the Documentary “Social Anxiety Documentary: Afraid of People”

This article discusses the features of subtitled translation, the requirements that a translator should follow when performing this type of translation. The translation strategies necessary for the implementation of audiovisual translation have been identified. Using the example of the documentary “Social Anxiety Documentary: Afraid of People”, the translation transformations that were used in the process of subtitled translation were considered and analyzed.

Текст научной работы на тему «Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people»»

АННОТАЦИЯ

Санченко Е. Н., Слюсарь Е. В. Смысловое развитие как прием достижения адекватности при переводе детской художественной литературы

В статье авторы дают обобщенную характеристику понятию смыслового развития. Рассмотрено одно из главных условий достижения адекватности при переводе детской художественной литературы - использование переводческого приема смыслового развития посредством трансформации элементов исходящего текста в элементы, воспроизводящие равноценную сему в переводящем и имеющие логические обоснования.

Ключевые слова: смысловое развитие, перевод, трансформации, художественная литература, детская литература.

SUMMARY

Sanchenko E. N., Slyusar E. V. Modulation as a Technique for Achieving Adequacy in the Translation of Children's Literature

In the article the authors give a generalised characteristic of the concept of modulation. The article considers one of the main conditions for achieving adequacy in the translation of children's literature - the use of the translation transformation of modulation through the transformation of elements of the source text into elements that reproduce the equivalent seme in the target text and have logical justifications.

Key words: modulation, translation, transformations, fiction, children's literature.

Т. В. Сапух, В.А. Семенихин (г. Оренбург, РФ)

УДК 81.25

ОСОБЕННОСТИ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА «SOCIAL ANXIETY DOCUMENTARY: AFRAID OF PEOPLE»

Одной из особенностей аудиовизуального перевода является способ получения информации реципиентом, а именно через акустический и визуальные каналы, что часто осложняет задачу переводчику, поскольку данного рода деятельность требует определенный набор качеств и навыков, необходимых для достижения результата. Главной особенностью аудиовизуального перевода является учет культурных аспектов как текстов, так и аудиозаписей при переводе, поскольку они переводятся точно для интерпретации и сохраняют тон оригинала, а также адаптируются к культуре языка перевода.

Хорхе Диас-Синтас определяет аудиовизуальный перевод как «перевод материалов, в которых вербальная сфера дополняется элементами из других каналов коммуникации» [4, с.197]. А.В. Козуляев понимает аудиовизуальный перевод как «создание нового полисемантического единства на языке реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка реципиента и не было ему чуждо» [2, с.374]. Кинематограф представляет собой особый коммуникативный процесс, который подвергается только кодом, из чего, впоследствии, сформировалось уже новое понятие, а именно - поликодовый текст, который Е. Е. Анисимова определяет как «текст, в котором сообщение закодировано семиотически разнородными средствами - вербальным и невербальным компонентами, объединение которых представляет собой определенную структуру, характеризующуюся проявлением взаимозависимости составляющих как в содержательном, так и в формальном аспектах» [1, с.128].

Субтитрирование, как один из видов АВП - это, в первую очередь, наиболее популярный из способов аудиовизуального перевода, поскольку требует меньших затрат в экономическом и временном аспекте. Субтитрирование связано с зарождением киноиндустрии: на тот момент, когда стали появляться первые кинофильмы, перевод осуществлялся на межсемиотическом уровне, а именно путем интерпретации вербальных знаков посредством знаков других знаковых систем. Перевод того времени кардинально отличался технически от того, какие способы и методы для перевода мы используем на сегодняшний день: переводу поддавались лишь определенные моменты, которые влияли на сюжетную линию фильма, некоторые пояснения и конкретизация жестов, мимики и т.д.

Перевод методом субтитрирования является одним из видов аудиовизуального перевода, выделенных А.В. Козуляевым, наряду с переводом для закадрового озвучивания (voice-over), переводом сериалов, детских, анимационных произведений и игр, переводом под полный дубляж (lip-synq) и переводом для трехмерного субтитрирования. Говоря о месте перевода методом субтитрирования, немецкий исследователь Х. Готтлиб определяет данный вид перевода как диагональный, при котором устная речь превращается в письменную. Другие виды перевода, по его мнению, являются горизонтальными: семиотика при переводе остается прежней.

При осуществлении субтитрирования переводчик должен учитывать следующие правила:

- чаще всего субтитры находятся внизу кадра; исключением служат японские, китайские и корейские субтитры, наличие которых обычно сбоку экрана;

- стандартный набор символов в одной строке не может превышать 40, но, чаще всего, это зависит от программы, которая используется при создании субтитров;

- наиболее распространенный двухстрочный субтитр из 14-16 слов может находиться на экране не более 6 секунд, чтобы избежать ситуаций, когда приходится в ожидании последующего перечитывать несколько раз.

- эмоционально окрашенная лексика должна быть отображена на экране графически (например, курсивом); также не стоит забывать об использовании пунктуационных знаков.

Как мы знаем, соблюдения ограничений знаков не всегда возможно; по этой причине наличие письменного текста на фоне аудиовизуального ряда способно обозначить некоторые трудности интерференции, так как во время просмотра фильма восприятие звуков опережает способность прочтения. Чаще всего с такой проблемой сталкиваются при просмотре материалов (фильмов), которые несут большую информационную нагрузку, к примеру, фильмы документальные, научные, полноформатные лекции и т.д.

Документальный фильм «Social Anxiety Documentary: Afraid of People» рассказывает историю жизни Пэм, Джеймса и Криса, которые страдают от социального тревожного расстройства, третьего по распространенности психического расстройства в Соединенных Штатах. Социальная тревожность - это тип тревожности (эмоциональный дискомфорт, страх, дурные предчувствия или беспокойство) по поводу социальных ситуаций, взаимодействия с другими людьми и того, как внешние факторы способны повлиять на восприятие мира. Разница между социальной тревожностью и нормальным восприятием социальных ситуаций заключается в том, что социальная тревожность включает в себя сильное чувство страха взаимодействия с людьми. Чувство страха настолько сковывает личность, что в подобных ситуациях волнение переходит в тревогу при одной мысли о взаимодействии с кем-либо из вне. Герои этого фильма делятся своим личным опытом и своими попытками преодолеть это изнурительное заболевание. Их борьба и победы показывают, что при наличии решимости, мужества, терпения и надлежащего лечения социальное тревожное расстройство можно преодолеть. Цель этого документального фильма - объяснить социальное тревожное расстройство как тяжелое заболевание, дать представление о подходящих вариантах лечения, а также дестигматизировать психические заболевания и способствовать осознанию того, что те, кто страдает от психических заболеваний, не одиноки. Фильм был спродюсирован и снят Терри Рэндаллом и выпущен впервые в 2002 году в США, но интерес публики к работе Рэндалла случился лишь после того, как фильм был опубликован на

видеохостинге YouTube в 2011 году. Субтитрированный перевод был осуществлен в программе для субтитрирования Subtitle Edit.

Помимо своей жанровой особенности перевод фильма также осложнен тем фактом, что в нем рассказывают о людях с таким психическим расстройством как социофобия, что относит его также и к медицинскому переводу. Как мы знаем, одной из главных особенностей перевода в сфере медицины являются всякого рода обозначения, сокращения и различные варианты аббревиатур. Понимание и распознавание той или иной аббревиатуры часто становится затруднительным, поскольку специфика медицинского перевода заключается в точной передаче заложенной в термин или аббревиатуру информации, которая не допускает привычных для переводчика трансформаций по типу синонимичного перевода, либо лексических замен. При переводе медицинских терминов переводчик чаще всего использует такие трансформации как транслитерация, транскрибирование, либо замена на имеющийся в языке эквивалент. Переводчику требуется немалый пласт собственных эмпирических знаний, полученных раннее, обращение к многочисленным словарям не только отечественным, но и зарубежным (поскольку толкование того или иного понятия может разниться в зависимости от словаря), чтобы в результате получить качественный адекватный перевод.

Учитывая эти факторы, при работе над переводом и созданием субтитров для данного фильма мы определили для себя четкие критерии, при которых мы сможем достичь успешного перевода. Вот некоторые примеры трансформаций, использованных нами при переводе:

1) "Barb knows social anxiety as a psychologist and as a patient" -Барбара знакома с данным заболеванием не только как психолог, но и как пациент.

В данном случае при переводе мы использовали прием генерализации, так как термин социофобия употребляется довольно часто на протяжении всего фильма и с целью избежать постоянных повторов, мы перевели его общим словом - заболевание.

"She lectures on the importance of self-acceptance in overcoming anxiety as she struggles to find that acceptance within herself' - В борьбе принятия себя, Барбара читает лекции на данную тему.

При переводе данного предложения мы использовали изменение порядка слов; это было использовано с целью подчеркнуть, в первую очередь, тот факт, что сама героиня фильма столкнулась с данным заболеванием. Так же была использована конкретизация, а именно, мы заменили личное местоимение на имя героини. В данном предложении мы так же использовали прием опущения - overcoming anxiety; это было сделано с целью разнообразить текст, избегая бесконечных повторов, так как в фильме название заболевания

используется довольно часто, но зритель уже понимает и знает, о чем идет речь, поскольку мы назвали данное заболевание в начале фильма и часто повторяем его в дальнейшем.

2) "I'm a psychologist. I should be able to have myself more together just feeling like that somehow that's not cool, you know that but you know I'm sure doctors get sick and have to go to doctors and get antibiotics so why wouldn't psychologists have mental health problems too" - Как психолог, я должна уметь вовремя взять себя в руки; врачи обращаются к другим врачам и принимают лекарства, так почему же психолог не может обратиться к другому психологу?

В данном случае, в первую очередь, мы использовали прием объединения предложений. Так же мы прибегнули к приему опущения, а именно убрали при переводе такие словосочетания как "just feeling like that somehow that's not cool", "you know", которые не несут особой смысловой нагрузки. Путем генерализации, мы заменили лексему "антибиотики" на "лекарства". Из контекста мы знаем, что сама героиня страдает от данного заболевания, поэтому при переводе мы использовали прием добавления, а именно слово "вовремя"; это было сделано с целью показать профессионализм героини, несмотря на личные трудности в борьбе с социофобией. Чтобы избежать повторов, путем переосмысления и лексических замен мы трансформировали фразу "psychologists have mental health problems too" в "психолог к другому психологу"

3) "One of the hardest things for someone with social anxiety to do is get up in front of an audience" - Выступление перед аудиторией -самый большой страх для людей с социофобией.

В данном случае, мы в очередной раз прибегнули к изменению порядка слов в предложении; путем конкретизации мы перевели "one of the hardest things" как "самый большой страх". Используя конверсию при переводе, мы заменили глагол "get up" на существительное "выступление".

4) "We certainly know that it runs in families. So that people who have first-degree relatives, parents for example who have the illness are more likely to get it than other people. But that only explains a part of the reason people get it. " - Как мы знаем, заболевание передается по наследству; у вас больше шансов заболеть социофобией, если ваши близкие родственники, к примеру, родители, имеют данное заболевание, но это лишь одна из причин.

С помощью приема объединения предложений, мы создали целостное предложение, сохранив при этом причинно-следственную связь. Так же мы применили прием опущения, а именно словосочетание "people get it", так как из контекста ты понимаем, что речь идет о конкретном заболевании и нет необходимости упоминать это при переводе вновь.

5) "Of all the adults for adolescents that a psychiatrist would say have social anxiety or social phobia some acquired it they didn t have any special temperamental or genetic bias but some did. " - По мнению психиатра, среди тех, кто страдает социофобией, есть доля тех, у кого заболевание приобретенное и те, кто генетически был к этому предрасположен. - В данном примере мы использовали изменение порядка слов в предложении с целью упрощения. Также применили прием генерализации, а именно заменили выражение "подростки и взрослые" на "тех".

Таким образом мы выяснили, что аудиовизуальный перевод представляет собой совершенно особый вид перевода, при осуществлении которого от переводчика требуется комплекс знаний и умений, необходимых для создания адекватного перевода. При создании субтитрированного перевода мы использовали большое количество трансформаций; это объясняется, в первую очередь, спецификой выбранного жанра фильма, а именно документальное кино, а также особенностями требований к субтитрам.

ЛИТЕРАТУРА

1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие. - М. : Академия, 2003. - 128 с.

2. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения : материалы междунар. науч. конф. : в 4 т. - Т. I. - СПб., 2013. - С. 374-381.

3. Gambier, Y., Gottlieb, H. (2001). Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges. Y. Gambier & H. Gottlieb (eds.) (Multi)media translation: concepts, practices, and research (pp. vii-xx). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. - 298 p.

4. Diaz Cintas, J. (2009). Audiovisual Translation: language transfer on screen. - Basingstoke [England] ; New York : Palgrave Macmillan, 2009. - 256 p.

АННОТАЦИЯ

Сапух Т.В., Семенихин В.А. Особенности субтитрированного перевода на примере документального фильма «Social anxiety documentary: afraid of people»

В данной статье рассматриваются особенности субтитрированного перевода, требования, которые следует соблюдать переводчику при выполнении данного вида перевода. Были выявлены стратегии перевода, необходимые для осуществления аудиовизуального перевода. На примере документального фильма «Social Anxiety Documentary:Afraid ofPeople» были рассмотрены и проанализированы

переводческие трансформации, которые использовались в процессе субтитрированного перевода.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, субтитрированный перевод, документальный фильм, субтитрирование, переводческие трансформации.

SUMMARY

Sapukh T. V., Semenikhin V.A. Features of the Subtitled Translation Based on the Example of the Documentary "Social Anxiety Documentary: Afraid of People"

This article discusses the features of subtitled translation, the requirements that a translator should follow when performing this type of translation. The translation strategies necessary for the implementation of audiovisual translation have been identified. Using the example of the documentary "Social Anxiety Documentary: Afraid of People", the translation transformations that were used in the process of subtitled translation were considered and analyzed.

Key words: audio-visual translation, subtitled translation, documentary, subtitling, translation transformations.

И. С. Святобаченко (г. Горловка, ДНР, РФ)

УДК 81'42

ОТОБРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ СУБЪЕКТА В НОВОСТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ «ЯНДЕКС.ДЗЕН»

Роль средств массовой информации в современном мире сложно переоценить: именно они часто определяют то, о чём и в каком свете будет узнавать общество. Особенно оперативны в плане подачи и обновления информации электронные СМИ, ведь процесс создания, утверждения и публикации материала происходит гораздо быстрее, причём с возможностью последующего её обновления и дополнения. Кроме того, публикация новости в электронном ресурсе позволяет создать сеть подзаголовков, связанных с основной новостью, дающих возможность мгновенно перейти на сторонние ресурсы, и таким образом получить значительный массив информации за короткий промежуток времени. В то же время возможность отсылки ко сторонним источникам позволяет легко регулировать круг «необходимых» ресурсов для формирования нужной автору или издательству точки зрения. Заголовки в интернет-изданиях - первое, что привлекает и завлекает читателя.

Для исследования нами была выбрана новостная лента «Яндекс. Дзен» (вкладка «Главное»): общее количество исследованных единиц - 163 новостных заголовка, полученных методом

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.