Научная статья на тему 'Особенности современных англоязычных песен и их использование на уроках английского языка'

Особенности современных англоязычных песен и их использование на уроках английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3168
354
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕСНИ / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ / ТЕКСТ ПЕСЕН / СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕСТА ПЕСЕН / TRANSLATION / ENGLISH-LANGUAGE SONGS / TEACHING A FOREIGN LANGUAGE / LYRICS / DIFFICULTIES IN LYRICS TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крашенинникова Екатерина Ивановна, Крашенинникова Наталья Александровна

В статье рассматриваются особенности текстов песен современных англоязычных исполнителей, возможные способы перевода таких текстов и некоторые аспекты использования песен на уроках иностранного языка. Авторы изучили тексты песен с целью выявления их особенностей. В ходе анализа 50 тестов было выявлено, что основными сложностями при восприятии и, соответственно, переводе песен будут служить языковые реалии, усеченные формы, характерные для разговорного языка, фразовые глаголы и устойчивые словосочетания. Говоря о способах перевода текстов песен, авторы останавливаются на пословном, рифмованном и эквиритмическом способах перевода. Особое внимание уделено содержанию песен и необходимости тщательного отбора песенного материала до использования его на уроке иностранного языка в школе. Авторы делают вывод, что при удачном выборе песни и ее ориентированности на теме урока, возможно развитие у учащихся всех основных навыков иноязычной речи: аудирования, говорения, чтения и письма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Крашенинникова Екатерина Ивановна, Крашенинникова Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

General Features of Modern English-Language Songs and their Usage in the Classroom

The article deals with the peculiarities of the lyrics of modern English-speaking singers, possible ways of translating the lyrics, and some aspects of using songs in the language classroom. The authors studied the lyrics in order to identify their general features. During the analysis of 50 tests, it was revealed that the main difficulties in the perception and, accordingly, translation of the songs will be language realities, clipped forms characteristic of the spoken language, phrasal verbs, and phrases. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors focus on the word-by-word, rhyming and equirhythmic methods of translation. Particular attention is paid to the content of the songs and the need for careful selection of song material before using it in a foreign language lesson at school. The authors conclude that with a good choice of a song and its focus on the topic of the lesson, it is possible for students to develop all the basic skills of a foreign language: listening, speaking, reading and writing.

Текст научной работы на тему «Особенности современных англоязычных песен и их использование на уроках английского языка»

УДК 378.1 ББК 74.268.1

ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

| Е.И. Крашенинникова, Н.А. Крашенинникова

Аннотация. В статье рассматриваются особенности текстов песен современных англоязычных исполнителей, возможные способы перевода таких текстов и некоторые аспекты использования песен на уроках иностранного языка. Авторы изучили тексты песен с целью выявления их особенностей. В ходе анализа 50 тестов было выявлено, что основными сложностями при восприятии и, соответственно, переводе песен будут служить языковые реалии, усеченные формы, характерные для разговорного языка, фразовые глаголы и устойчивые словосочетания. Говоря о способах перевода текстов песен, авторы останавливаются на пословном, рифмованном и эквиритмическом способах перевода. Особое внимание уделено содержанию песен и необходимости тщательного отбора песенного материала до использования его на уроке иностранного языка в школе. Авторы делают вывод, что при удачном выборе песни и ее ориентированности на теме урока, возможно развитие у учащихся всех основных навыков иноязычной речи: аудирования, говорения, чтения и письма.

224

Ключевые слова: перевод, англоязычные песни, обучение иностранному языку, текст песен, сложности перевода теста песен.

GENERAL FEATURES OF MODERN ENGLISH-LANGUAGE SONGS AND THEIR USAGE IN THE CLASSROOM

| E.I. Krasheninnikova, N.A. Krasheninnikova

Abstract. The article deals with the peculiarities of the lyrics of modern English-speaking singers, possible ways of translating the lyrics, and some aspects of using songs in the language classroom. The authors studied the lyrics in order to identify their general features. During the analysis of

© Крашенинникова Е.И., Крашенинникова Н.А., 2019

licc) © 1 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

50 tests, it was revealed that the main difficulties in the perception and, accordingly, translation of the songs will be language realities, clipped forms characteristic of the spoken language, phrasal verbs, and phrases. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors focus on the word-by-word, rhyming and equirhythmic methods of translation. Particular attention is paid to the content of the songs and the need for careful selection of song material before using it in a foreign language lesson at school. The authors conclude that with a good choice of a song and its focus on the topic of the lesson, it is possible for students to develop all the basic skills of a foreign language: listening, speaking, reading and writing.

Keywords: translation, English-language songs, teaching a foreign language, lyrics, difficulties in lyrics translation.

Важность владения иностранным языком, а следовательно, и его изучения неоспорима на современном этапе развития общества [1]. Иностранный язык способствует расширению кругозора обучающихся, обогащает его мировоззрение и расширяет возможности. Машинальное заучивание несвязанных друг с другом лексических единиц может снизить интерес и мотивацию обучающихся. Намного более эффективной процедурой может стать заучивание фразеологизмов и фразовых глаголов, которые «должны приниматься обучающимися имплицитно» [2, с. 194]. Необходимо отметить, что в данной работе авторы придерживаются классификации фразеологизмов, которая изначально была предложена В.В. Виноградовым для русского языка, а затем стала применяться и к другим языкам [3].

Имплицитному восприятию иностранного языка может помочь музыка, поскольку она входит в жизнь человека с раннего детства и сопровождает его на протяжении всей жизни. Список музыкальных стилей, направлений и жанров велик. Каж-

дый индивид способен выбрать то направление, которое лучше всего соответствует его внутреннему состоянию и способно отразить его внутренний мир. На наш взгляд, в подростковом возрасте музыка особенно востребована, поскольку она помогает подросткам найти себя, выразить протест или просто расслабиться и отдохнуть. Именно поэтому 13-19-летние юноши и девушки слушают свои любимые песни почти непрерывно. Плейлисты могут рассказать многое об их индивидуальности и интересах, следовательно, музыку целесообразно использовать как стимул повышения интереса при изучении иностранных языков. Более 100 лет тому назад французский ученый Поль Пьер Брока (1824-1880) обнаружил область в левом полушарии головного мозга, которая отвечает за продуцирование речи. Спустя век во время исследований электрической активности головного мозга при помощи магнитоэнцефалографии ученые обнаружили, что за музыку отвечает тот же отдел головного мозга, что и за речь, называемый центр Брока [4, с. 541]. Что удивительно,

225

ВЕК

226

ученые обнаружили, что центр Бро-ка реагирует одинаково на диссо-нантную музыку и грамматические ошибки в речи. Более того, ученые Корнуэльского университета обнаружили, что быстрая музыка мажорной тональности служит источником счастья для слушателей [5].

Музыка и песни способствуют изучению языка. В младенчестве песни помогают установить связь между матерью и ребенком, а граница между речью и песнями очень хрупка [6, с. 40]. Исследование, проводимое в лаборатории университета Висконсин, подтвердило, что дети намного быстрее учатся языку из песен, чем из обычной речи [7].

Для учителей это означает, что привлечение внимание в классе при помощи музыки может создать более благоприятную атмосферу для занятий. Благодаря музыке изучение иностранного языка может проходить намного эффективнее. Если вы поете песню на иностранном языке, это прекрасный способ попрактиковаться в произношении звуков, слов и фраз [8, с. 54]. Некоторые жанры музыки, такие как поп-музыка, особенно хорошо подходят для обучения иностранному языку. Тим Мерфи в одной из своих книг объясняет, почему популярные песни настолько эффективны в изучении иностранного языка. Он обнаружил, что в таких песнях употребляются высокочастотные слова, которые постоянно повторяются от первого или второго лица. В результате, слушатели чувствуют, что они лично и эмоционально вовлечены в песню [9]. Взрослым часто сложно понимать иностранную речь из-за посторонних шумов, которые присутствуют во всех общественных

местах, кафе и ресторанах. Учащиеся, которые слушают музыку, могут понимать речь лучше. Исследования, проводимые в Северо-Западном университете (штат Иллинойс), подтверждают это. Для начинающих изучать иностранные языки особенно важно воспринимать речь на фоне естественных шумов, а музыка может в этом помочь.

В том случае, когда песни используются при изучении английского языка как иностранного, всегда встает вопрос о содержании песни. Несомненно, желание узнать смысл понравившейся песни является естественным, а попытки сделать перевод песен с английского языка делает процесс изучения более увлекательным. Однако любители музыки, как правило, не имеют представления о том, как происходит процесс перевода и какие знания потребуются при переводе. В то же время, этот процесс довольно трудоемкий и требует времени и навыка, так как нет определенных правил и параметров перевода песен, а музыкальная индустрия развивается и появляется все больше стилей и жанров. Каждая песня требует особого подхода к ее переводу.

Целью данной работы было изучение основных особенностей текстов англоязычных песен. Объектом исследования послужили тексты песен англоязычных исполнителей конца ХХ — начала XXI века. Предметом исследования являются различные стилистические приемы, лексические и грамматические трансформации, применяемые при переводе текстов песен.

Методы исследования, использованные в данной работе: сопостави-

тельный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод. Материалом для данного исследования послужили тексты 50 песен таких исполнителей, как The Weeknd, Hurts, Order of the Emperor, Imagine Dragons, Vanadium и др. Проанализированные в данной статье песни были предложены нам студентами 1-го и 2-го курсов вуза (возраст обучающихся 18—19 лет). Именно эти исполнители были названы опрошенными студентами как наиболее популярные на данный момент времени. Методологической базой для данного исследования послужили работы российских и зарубежных лингвистов, таких как Е.В. Бреус, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.

Обратимся непосредственно к текстам современных песен и рассмотрим их особенности. Во-первых, текст любой песни несомненно отражает характерные черты того или иного народа, культурные и временные реалии. Автор будет вводить их в состав своего произведения сознательно, делая отсылки к каким-то значимым для него событиям и явлениям, или бессознательно. Именно такие реалии создают дополнительные трудности переводчику, так как требуют «экстралингвистических знаний носителей языков» [10, с. 366]. Так, например, в текстах одного из самых популярных на данный момент в мире рэперов, канадского певца и автора песен The Weeknd можно встретить большое количество отсылок на события из собственной жизни. Только в одной песне King of the Fall (из альбома 2014 года) мы видим следующие примеры: my city — Торонто, город, в кото-

ром родился певец; Queen Street — улица, на которой родился певец; XO — собственная студия звукозаписи певца, а также бред одежды исполнителя; Thursday — студийный альбом The Weeknd 2011 года; The O2 Arena — стадион в Лондоне, вмещающий 20 000 зрителей, но котором проходили концерты исполнителя, Apollo — концертный зал в ман-хэттенском квартале Гарлем, сыгравший значительную роль в развитии афроамериканской музыкальной культуры; The Boy — американский рэпер Дрейк; Stix — старый друг The Weeknd; Doc McKinney — американский продюсер, сотрудничавший с The Weeknd и т.д.

Во-вторых, в современных песнях присутствует большое количество усеченных форм, которые особенно характерны для устной речи американцев. Так, в рассмотренных нами песнях мы обнаружили следующие примеры: gonna / gon' = going to (собираться / намереваться что-либо делать), ain't универсальная отрицательная форма вспомогательного глагола (it ain't XO; ain't funny, this 227 ain't nothing, etc); 'cause = because (потому что); усечение окончания -ing в причастии I, некоторых существительных и местоимениях до -in' (livin', showin', mornin', nothin', some-thin', etc); I'ma = I'm going to; go 'head = go ahead; 'em = them; 'round = around; mil' = million и проч. Несомненно, все вышеупомянутые сокращения указывают на особенности разговорной речи, но перевести их на русский язык соответствующей усеченной формой невозможно, поскольку в русском языке такие формы просто отсутствуют. Следовательно, как бы не было усечено слово, на

ВЕК

228

русский язык оно будет переводиться полной формой. Например, If you ain't with me, you against me — Если ты не со мной, ты против меня; I travel 'round the globe, make a couple mil' a show = Я путешествую по всему миру, зарабатывая по паре миллионов за концерт; 'Cause if you're back here only takin' pictures — Потому что, если ты вернулась только для того, чтобы сделать фото, и т.д.

В-третьих, сложность восприятия и перевода текстов англоязычных песен усугубляется большим количеством фразовых глаголов. Всем известно, что английский язык насыщен сочетаниями глагол+ предлог, которые получили название phrasal verbs. Отличительной чертой фразовых глаголов является то, что их составляющие не указывают на их смысл, таким образом, догадаться об их значении практически невозможно. Более того, фразовые глаголы многозначны. Иногда вариантов перевода может быть так много, что даже наличие контекста не помогает найти стопроцентно правильный вариант. Например, британские исполнители Hurts в песне The Rope употребляют фразовый глагол reach for. На наш взгляд, в одном случает он может переводиться как «прийти» ('til I reach for you — пока я к тебе не приду), а в другом — «протянуть руку» (you're reaching for the sky — ты простираешь руки к небесам). Еще одним примером употребления фразовых глаголов может послужить строка из песни Natural в исполнении Imagine Dragons: Will you hold the line when every one of them is giving up or giving in... — Будешь ли ты держать строй, когда все осталь-

ные отступают и сдаются. Очевидно, что при переводе фразовых глаголов, особенно на начальном этапе изучения иностранного языка, необходимо пользоваться словарем, поскольку эти устойчивые обороты, свойственные английскому языку, не могут переводиться дословно на русский.

В-четвертых, в английских песнях нам встретилось большое количество фразеологизмов, которые не могут переводиться дословно, в связи с чем часто возникают трудности и в понимании, и в переводе исходного текста. Например, в песнях многих современных исполнителей встречается выражение take the blues away (The Weeknd — Privilege, Hurts — All I Want for Christmas is New Year's Day, Order of the Emperor — Take the Blues Away, Vanadium — Take my Blues Away, etc), которое может переводиться как «избавиться от тоски, хандры или плохого настроения». Другими примерами устойчивых словосочетаний могут служить следующие выражения take a break — сделать паузу, отдохнуть, взять перерыв; make money — зарабатывать деньги; take your time — не торопись, не спеши; hold tongue — молчать, держать язык за зубами и др.

Однако наибольшая сложность при переводе текстов песен может возникнуть еще и из-за того, что песни — это чаще всего стихотворный текст, а передать смысл в рифмованной форме может быть по силам только опытному и талантливому переводчику. При рифмованном переводе могут возникнуть проблемы, связанные не только и не столько с особенностями поэтического мышления автора, сколько с особенностями

поэтической формы, традициями поэтического текста.

Даже такой гений перевода, как С.Я Маршак, в одной из своих статей писал: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения: Первое: Перевод стихов невозможен. Второе: Каждый раз это исключение» [11]. Следовательно, требовать от школьников рифмованного перевода текстов песен не совсем корректно. Необходимо помнить, что при таком переводе исходное смысловое содержание песни «укладывается» в несколько другие словесные рамки, свойственные другому языку. Более того, если речь зайдет об эквиритми-ческом переводе, то требования возрастут еще больше, и переводчику необходимо будет стремиться к сохранению исходного стихотворного размера. Часто при таком переводе смысл текста будет передаваться не совсем точно, но произведение можно будет спеть под оригинальную музыку.

На наш взгляд, для обучающихся лучше всего подходит пословный перевод. Он наиболее точно передает смысл песни, но не требует рифмы, и, следовательно, не будет таким трудоемким. Конечно, при переводе текстов песен не все зависит от уровня знания языка, большую роль могут сыграть и поэтические способно-

сти переводчика. Поэтому при желании можно перейти от пословного перевода к рифмованному.

Таким образом, использование музыки на уроках иностранного языка может сделать их более яркими и интересными. Более того, слушая песни современных исполнителей, студенты смогут практиковать свои навыки аудирования, выучить новые слова и выражения, а также расширить свой кругозор. Предложенные в данной статье песни могут быть использованы на занятиях по иностранному языку со студентами 1-2 курсов, так как они были предложены для исследования этой возрастной группой респондентов. Однако преподавателям необходимо тщательно отбирать песни для совместного прослушивания на уроке, поскольку тексты многих песен содержат обсценную лексику, включая бранные и непристойные выражения. Особенно такой лексики много в песнях современных рэп-исполнителей, которые пользуются большой популярностью среди современной молодежи. В любом случае, хочется отметить, что перевод песен — это замечательный способ изучить язык. При выборе песни можно ориентироваться на тему урока, а прослушивание, повторение, перевод и исполнение песни охватывают все аспекты изучения иностранного языка: аудирование, говорение, чтение и письмо.

229

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Крашенинникова, Е.И. Иностранный язык в речи делового человека // Языковые проблемы права (законодательства) и правовые проблемы языка: сборник материалов Всероссийского круглого стола с международным участием. 2017. С. 34-36.

2. Панов, А.В. Особенности формирования металингвистического сознания индивида при изучении нескольких иностранных языков. Преподаватель XXI век. 2019. № 2. Часть 1. С. 192-198.

3. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm (дата обращения: 25.10.2019).

4. Maess, B., Koelsch S., Gunter, T. Musical syntax is processed in Broca's area: An MEG study // Nature Neuroscience. 2001. № 4 (5). P. 540-545.

5. Leutwyler, K. Exploring the musical brain. URL: http://www.scientificamerican.com/article/ exploring-the-musical-bra/ (дата обращения: 26.07.2019).

6. Deutsch, D. Speaking in Tones // Scientific American Mind. 2010. № 21 (3). P. 36-43.

7. McGovan, K. Music, memory and learning. URL: https://www.nyas.org/ebriefings/songs-of-experience/ (дата обращения: 26.07.2019).

8. Крашенинникова, Е.И., Фатхуллина, Р.Р., Данилина, Л.П. Использование музыки на уроках иностранного языка // Ученые записки Ульяновского государственного университета. 2018. Выпуск 1 (22). С. 53-55.

9. Murphy, T. Song and music in language learning: An analysis of pop song lyrics and the use of song and music in teaching English to speakers of other languages, New York: Peter Lang. 1990. 374 p.

10. Жорж, Т.К. Перевод как связующее звено и фактор сближения // Преподаватель XXI век. 2019. № 1. Часть 2. С. 364-371.

11. Маршак, С.Я. Гений перевода. URL: https://eksmo.ru/articles/samuil-marshak-geniy-perevoda-ID3780655/ (дата обращения: 26.07.2019).

REFERENCES

230

1. Krasheninnikova E.I. Inostrannyy yazyk v rechi delovogo cheloveka, Yazykovye problemy prava (zakonodatelstva) i pravovye problemy yazyka: sbornik materialov Vserossiyskogo kruglogo stola s mezhdunarodnym uchastiem, 2017, pp. 34-36 (in Russian).

2. Panov A.V. Osobennosti formirovaniya metalingvisticheskogo soznaniya individa pri izuchenii neskolkikh inostrannykh yazykov, Prepodavatel XXI vek, 2019, No 2. Chast 1, pp. 192-198 (in Russian).

3. Vinogradov V.V. Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke, available at: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm/ (accessed: 25.10.2019).

4. Maess B., Koelsch S., Gunter T., Friederici A. Musical syntax is processed in Broca's area: An MEG study, Nature Neuroscience, 2001, No. 4 (5), pp. 540-545.

5. Leutwyler K. Exploring the musical brain, available at: http://www.scientificamerican.com/article/ exploring-the-musical-bra/ (accessed: 26.07.2019).

6. Deutsch D. Speaking in Tones, Scientific American Mind, 2010, No. 21 (3), pp. 36-43.

7. McGovan K. Music, memory and learning, available at: https://www.nyas.org/ebriefings/songs-of-experience/ (accessed: 26.07.2019).

8. Krasheninnikova E.I., Fatkhullina R.R., Danilina L.P. Ispolzovanie muzyki na urokakh inostran-nogo yazyka, Uchenye zapiski Ul'yanovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2018, Vypusk 1 (22), pp. 53-55 (in Russian).

9. Murphy T. Song and music in language learning: An analysis of pop song lyrics and the use of song and music in teaching English to speakers of other languages. New York, Peter Lang, 1990, 374 p.

10. Zhorzh T.K. Perevod kak svyazuyushchee zveno i faktor sblizheniya, Prepodavatel XXI vek, 2019, No. 1, Chast 2, pp 364-371.

11. Marshak, S.Ya. Geniy perevoda, available at: https://eksmo.ru/articles/samuil-marshak-geniy-perevoda-ID3780655/ (accessed: 26.07.2019).

Крашенинникова Екатерина Ивановна, студентка, кафедра английской лингвистики и перевода, Ульяновский государственный университет, katekrash98@mail.ru Krasheninnikova E.I., Bachelor Student, English Linguistics and Translation Department, Ulyanovsk State University, katekrash98@mail.ru

Крашенинникова Наталья Александровна, кандидат технических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет, kna.73@mail.ru Krasheninnikova N.A., PhD in Engineering, Associate Professor, Chairperson, English Language for Professional Activity Department, Ulyanovsk State University, kna.73@mail.ru

231

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.