Научная статья на тему 'Особенности смысловой репрезентации фразеологических единиц в текстах личных писем (на примере эпистолярия М. О. Меньшикова)'

Особенности смысловой репрезентации фразеологических единиц в текстах личных писем (на примере эпистолярия М. О. Меньшикова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СМЫСЛ / ЭПИСТОЛЯРИЙ / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL MEANING / EPISTOLARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калёнова Наталья Алексеевна

Актуальность и цели. Системно-структурная парадигма фразеологии раскрыла свойства фразеологической единицы как единицы языка. Речевые свойства фразеологической единицы, изучаемые коммуникативно-прагматической фразеологией, обнаруживают лингвокреативный потенциал знаков косвенно-производной номинации. Цель исследования выявить особенности смысловой репрезентации фразеологических единиц в письмах М. О. Меньшикова. Письма представляют собой разновидность устной речи, зафиксированной на письме. М. О. Меньшиков элитарная языковая личность, в его письмах, дневниках нашли отражение события начала ХХ в. Актуальность исследования определяется тем, что смысловая репрезентация фразеологических единиц происходит через призму языковой личности М. О. Меньшикова. В современной лингвистике исследования, ориентированные на человека в языке, актуальны в общем стремлении учёных понять механизмы воплощения мысли в слове, когнитивные механизмы воздействия словом на мысль адресата, а также в тех свойствах речевых единиц, которые обеспечивают работу этих механизмов. Материалы и методы. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, использованные в письмах Михаила Осиповича Меньшикова, общественного деятеля начала ХХ в., мыслителя, патриота. Методом сплошной выборки была составлена картотека фразеологических единиц, употребляемых в эпистолярии Меньшикова. Фразеологическое значение выявлено методом словарных дефиниций. Контекстуальный метод и метод фраземообразовательной комбинаторики помогли обнаружить состав смысловой структуры речевых фразеологических единиц. Результаты. Исследованы смысловые структуры фразеологических единиц, использованных в письмах М. О. Меньшикова. Рассмотрены особенности смысловой реализации этих фразеологических единиц, способы преобразования формальной и содержательной сторон знаков косвенно-производной номинации в авторском употреблении. Сделаны выводы о специфике смысловой репрезентации фразеологических единиц в эпистолярии М. О. Меньшикова. Выводы. Изучение смысловой репрезентации фразеологических единиц в эпистолярии М. О. Меньшикова позволило выявить её особенности. Изменения в смысловой структуре фразеологической единицы обусловлены контекстом того времени, в котором жил М. О. Меньшиков, его мировосприятием. В смысловой структуре фразеологической единицы отражаются эмоции, которые испытывает автор письма, при этом эмотивность фразеологической единицы может быть окказиональной. В письмах из тюрьмы зафиксировано значительное увеличение количества фразеологических единиц с компонентом Бог. Выявлена особая роль буквализации как приёма преобразования содержательной структуры при использовании фразеологической единицы жив и здоров в письмах из тюрьмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF THE SEMANTIC REPRESENTATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TEXTS OF PERSONAL LETTERS (BY THE EXAMPLE OF M. O. MENSHIKOV''S EPISTOLARY STILE)

Background. The system and structural phraseological paradigm opened the properties of phraseological units as units of language. Verbal properties of phraseological units, which are studied by communicative-pragmatic phraseology, discover lingua-creative potential of signs of indirectly derivative nomination. Objective of the study is to reveal the features of semantic representation of phraseological units in letters of M. O. Menshikov. The letters represent a kind of oral speech fixed in written form. M. O. Menshikov is an elite linguistic personality; the events of the early XXth century are reflected in his letters and diaries. The actuality of the research is determined by the fact that the semantic representation of phraseological units occurs through the prism of Menshikov's linguistic personality. In modern linguistics the researches focused on the Person in the language are relevant in the common desire of scientists to understand the mechanisms of implementing thoughts in the word, the cognitive principles of influence on thoughts of an addressee through the word, as well as the properties of verbal units, which ensure the work of these principles. Materials and methods. As the material of research served the phraseological units used in letters of Mikhail Osipovich Menshikov a public figure of the early XXth century, thinker, patriot. By complete sampling was compiled a card file of phraseological units used in the Menshikov's epistolary style. Phraseological mea­ning was revealed through the dictionary definitions. The contextual method and method of phrasema-formational combinatorics helped to reveal the composition of the semantic structure of the verbal phraseological units. Results. The author researched semantic structures of phraseological units used in Menshikov's letters. The researcher considered the features of meaning implementation of such phraseological units, as well as transforming methods of formal and conceptual aspects of signs of indirectly derivative nomination in the author's use. The author made conclusions about the semantic representational properties of phraseological units in Menshikov's epistolary style. Conclusions. Studying of semantic representation of phraseological units in Menshikov's epistolary style allows revealing its features. The variations in semantic structure of the phraseological unit are caused by the context of time of M. O. Menshikov’s life, as well as by his perception. In the semantic structure of the phraseological unit there were reflected the emotions experienced by the author of the letter, at the same time the emotive aspect of the phraseological unit could be occasional. In his letters from prison there was recorded a significant increase in the number of phraseological units with the component God. The author managed to identify a particular role of a special method, when each component of the phraseological unit alive and well is used in its direct meaning.

Текст научной работы на тему «Особенности смысловой репрезентации фразеологических единиц в текстах личных писем (на примере эпистолярия М. О. Меньшикова)»

УДК 808.2:801.3

Н. А. Калёнова

ОСОБЕННОСТИ СМЫСЛОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ЛИЧНЫХ ПИСЕМ (НА ПРИМЕРЕ ЭПИСТОЛЯРИЯ М. О. МЕНЬШИКОВА)

Аннотация. Актуальность и цели. Системно-структурная парадигма фразеологии раскрыла свойства фразеологической единицы как единицы языка. Речевые свойства фразеологической единицы, изучаемые коммуникативнопрагматической фразеологией, обнаруживают лингвокреативный потенциал знаков косвенно-производной номинации. Цель исследования - выявить особенности смысловой репрезентации фразеологических единиц в письмах М. О. Меньшикова. Письма представляют собой разновидность устной речи, зафиксированной на письме. М. О. Меньшиков - элитарная языковая личность, в его письмах, дневниках нашли отражение события начала XX в. Актуальность исследования определяется тем, что смысловая репрезентация фразеологических единиц происходит через призму языковой личности М. О. Меньшикова. В современной лингвистике исследования, ориентированные на человека в языке, актуальны в общем стремлении учёных понять механизмы воплощения мысли в слове, когнитивные механизмы воздействия словом на мысль адресата, а также в тех свойствах речевых единиц, которые обеспечивают работу этих механизмов. Материалы и методы. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, использованные в письмах Михаила Осиповича Меньшикова, общественного деятеля начала XX в., мыслителя, патриота. Методом сплошной выборки была составлена картотека фразеологических единиц, употребляемых в эпистолярии Меньшикова. Фразеологическое значение выявлено методом словарных дефиниций. Контекстуальный метод и метод фраземообразовательной комбинаторики помогли обнаружить состав смысловой структуры речевых фразеологических единиц. Результаты. Исследованы смысловые структуры фразеологических единиц, использованных в письмах М. О. Меньшикова. Рассмотрены особенности смысловой реализации этих фразеологических единиц, способы преобразования формальной и содержательной сторон знаков косвенно-производной номинации в авторском употреблении. Сделаны выводы о специфике смысловой репрезентации фразеологических единиц в эпистолярии М. О. Меньшикова. Выводы. Изучение смысловой репрезентации фразеологических единиц в эпистолярии М. О. Меньшикова позволило выявить её особенности. Изменения в смысловой структуре фразеологической единицы обусловлены контекстом того времени, в котором жил М. О. Меньшиков, его мировосприятием. В смысловой структуре фразеологической единицы отражаются эмоции, которые испытывает автор письма, при этом эмотивность фразеологической единицы может быть окказиональной. В письмах из тюрьмы зафиксировано значительное увеличение количества фразеологических единиц с компонентом Бог. Выявлена особая роль буквализации как приёма преобразования содержательной структуры при использовании фразеологической единицы жив и здоров в письмах из тюрьмы.

Ключевые слова: фразеология, фразеологический смысл, эпистолярий.

N. A. Kalenova

FEATURES OF THE SEMANTIC REPRESENTATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TEXTS OF PERSONAL LETTERS (BY THE EXAMPLE OF M. O. MENSHIKOV’S EPISTOLARY STILE)

Abstract. Background. The system and structural phraseological paradigm opened the properties of phraseological units as units of language. Verbal properties of phraseological units, which are studied by communicative-pragmatic phraseology, discover lingua-creative potential of signs of indirectly derivative nomination. Objective of the study is to reveal the features of semantic representation of phraseological units in letters of M. O. Menshikov. The letters represent a kind of oral speech fixed in written form. M. O. Menshikov is an elite linguistic personality; the events of the early XXth century are reflected in his letters and diaries. The actuality of the research is determined by the fact that the semantic representation of phraseological units occurs through the prism of Menshikov's linguistic personality. In modern linguistics the researches focused on the Person in the language are relevant in the common desire of scientists to understand the mechanisms of implementing thoughts in the word, the cognitive principles of influence on thoughts of an addressee through the word, as well as the properties of verbal units, which ensure the work of these principles. Materials and methods. As the material of research served the phraseological units used in letters of Mikhail Osipovich Menshikov - a public figure of the early XXth century, thinker, patriot. By complete sampling was compiled a card file of phraseological units used in the Menshikov's epistolary style. Phraseological meaning was revealed through the dictionary definitions. The contextual method and method of phrasema-formational combinatorics helped to reveal the composition of the semantic structure of the verbal phraseological units. Results. The author researched semantic structures of phraseological units used in Menshikov's letters. The researcher considered the features of meaning implementation of such phraseological units, as well as transforming methods of formal and conceptual aspects of signs of indirectly derivative nomination in the author's use. The author made conclusions about the semantic representational properties of phraseological units in Menshikov's epistolary style. Conclusions. Studying of semantic representation of phraseological units in Menshikov's epistolary style allows revealing its features. The variations in semantic structure of the phraseological unit are caused by the context of time of M. O. Menshikov’s life, as well as by his perception. In the semantic structure of the phraseological unit there were reflected the emotions experienced by the author of the letter, at the same time the emotive aspect of the phraseological unit could be occasional. In his letters from prison there was recorded a significant increase in the number of phraseological units with the component God. The author managed to identify a particular role of a special method, when each component of the phraseological unit alive and well is used in its direct meaning.

Кеу words: phraseology, phraseological meaning, epistolary.

Личное письмо характеризуется искренностью, эмоциональностью коммуникации, языковой личности определённой эпохи с её социокультурным наполнением. «Именно дружеские письма, в отличие от текстов художественной литературы, дают возможность исследователю языка изучить фразеологию в речи, в «живом» употреблении» [1, с. 4]. Фразеология как фонд вторичной номинации отражает результаты переосмысления окружающей

действительности, значимые с точки зрения народа, представления, культурные установки (Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых, А. М. Мелерович, В. М. Мо-киенко и др.).

Особенности функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в эпистолярном тексте XX в. рассмотрим на примере переписки Михаила Осиповича Меньшикова (1859-1918 гг.), идеолога «Всероссийского национального союза» (1908-1917 гг.), ратующего за «единство и нераздельность Российской империи, ограждение во всех её частях господства русской народности, укрепление сознания русского народного единства и упрочение русской государственности на началах самодержавной власти Царя в единении с законодательным народным представительством» [2, с. 13]. Можно спорить о правоте политических взглядов М. О. Меньшикова [3], но обратимся к языковой личности адресанта эпистолярия. XX в. в самом его начале - историческое время, перелом во всех сферах жизни, перелом самой жизни [4-6]. Вот как пишет о времени М. О. Меньшиков: «Поздравляю Вас, милая О. А., с днем солнечного поворота. Все же это, в наших обстоятельствах, желанное событие, ибо керосин и дрова безумно дороги, как все в наше шальное время» (О. А. Фриберс, 10 декабря 1917 г.)1 или «Спасибо за газеты, дорогая О. А., но ещё лучше, если бы Вы сообщили самые последние новости из газет. Мы не получаем несколько дней никаких изданий - ни Пб., ни Московских, -очевидно, они запрещены. Дожили, стало быть, до железной диктатуры, то есть до настоящего, не призрачного самодержавия». Шальное время в современной публицистике используется для обозначения 1880-х гг. В данном случае речь идёт о свободносинтаксическом словосочетании. Другая выделенная нами единица имеет окказиональное ФЗ: железная диктатура 'настоящее, не призрачное самодержавие'. Если учесть, что автор рассуждает о порядках нового правительства, а именно о действиях революционеров, которые свергли самодержавие в лице царя, указанное автором значение обрастает дополнительным смысловым объёмом. В частности, появляется эмо-сема 'ирония'. Актуальное для того времени словосочетание диктатура пролетариата устойчиво: «При таком положении дел диктатура пролетариата является не только вполне законной, как средство свержения эксплуататоров и подавления их сопротивления, но и абсолютно необходимой для всей массы трудящихся, как единственная защита против диктатуры буржуазии, приведшей к войне и подготовляющей новые войны» [8, с. 498]. Предполагаем, что у использованной Меньшиковым единицы железная диктатура есть сформулированное автором фразеологическое значение, так как каждый компонент формальной структуры утрачивает собственную семантику, а в результате фраземообразовательной комбинаторики (Н. Ф. Але-фиренко) у сочетания этих компонентов формируется окказиональное фразеологическое значение, смысловая реализация которого в данном случае шире заявленного.

Письма М. О. Меньшикова раскрывают эмоциональную сферу его языковой личности: «Истинное удовольствие доставили Вы мне, дорогой Вас. Вас., Вашим журнальчиком, как доказательством того, что Вы еще живы, хотя и отнесло Вас бурей вон куда! Жив, курилка! От всего сердца желаю

1 Здесь и далее письма цитируются по [7].

Вам - как и себе - спастись среди этой чисто апокалиптической катастрофы. Прочел оба № с тем большей жадностью, что сам мечтал издавать подобный же «журнальчик с пальчик», но, как бывший моряк, чувствую, что момент подходит надевать чистую рубаху (спросите моряков, что это значит)» (В. В. Розанову, Валдай). Намеренно приведённая нами объёмная цитата наглядно демонстрирует роль и место ФЕ, использованных автором в структуре текста. Эмотивная ФЕ от всего сердца ‘разг. экспресс. совершенно искренне, горячо и непосредственно, о проявлении чувств' позволяет автору передать эмоциональный настрой в момент написания письма. В период острых перемен в общественной жизни, в центре которой находился Михаил Осипович, общение с единомышленником - действительно необходимое, вдохновляющее событие. ФЕ жив курилка ‘шутл. кто-либо, о ком стали забывать, живёт и действует, проявляет свои возможности в чём-либо' связано своим происхождением с дискурсом народной игры, существовавшей ещё в XIX в. не только на Руси, но и в некоторых других странах. Играющие образуют круг, по которому передают горящую или тлеющую, т.е. курящуюся лучинку и при этом поют песню, в её тексте есть слова «Жив, жив Курилка, жив, жив, не умер!... ». Игрок, у которого лучина гасла, проигрывал. Вариантов текста существовало много, один из них, бытовавший в Пензенской губернии, был опубликован в 1847 г. в петербургской газете «Северная пчела» (№ 215). Известно ещё, что в 1806 г. Иоганн Прач на народные слова создал песню «Жив курилка, жив, жив, да не умер», а в 1825 г. А. С. Пушкин написал эпиграмму на критика и журналиста Михаила Каче-новского «Жив, жив, курилка...». Меньшиков использует ФЕ в соответствии с её значением, предваряя её появление в структуре текста высказыванием «Вы еще живы, хотя и отнесло Вас бурей вон куда». Автор сначала пытается передать информацию с помощью указанных единиц в их сочетании, затем используется эмотивная ФЕ жив, курилка.

В письме к О. А. Фрибес (26 ноября 1917 г.) М. О. Меньшиков интересуется: «Напишите, если знаете, что Розановы? Где они? Как себя чувствует Вас. Вас. Сообщите ему мой адрес, не откликнется хоть открыткой. Есть ли в поле жив человек?». У И. А. Герцена встречаем подобное преобразование пословицы «Один в поле не воин»: «Скажите-ка, рёге Joseph, лучше что-нибудь о себе, как вы провели эти годы? Моя жизнь не удалась, побоку её. Я точно герой наших народных сказок, которые я, бывало, переводил вам, ходил по всем распутьям и кричал: “Есть ли в поле жив человек?” Но жив человек не откликался... мое несчастье!.. А один в поле не ратник...».

Далее Меньшиков характеризует издание Розанова единицей журнальчик с пальчик. Это созданная автором единица является результатом преобразования ФЕ мальчик-с-пальчик ‘1. Персонаж народных сказок - крошечный мальчик, действующий весьма умно и с большой находчивостью; 2. Разг. экспресс. о человеке невысокого роста или малолетнем'. В механизме преобразования когнитивно-семантической структуры ФЕ участвуют семы ‘крошечный', ‘маленький', ‘действующий умно и с находчивостью', компонентный анализ журнальчик с пальчик выявляет соответствующие семы в структуре единицы с пальчик, кроме того, выделяется эмосема ‘ирония'. Компоненты анализируемого сочетания лексем не образуют единого значения:

журнальчик - 'маленький журнал', с пальчик - 'маленький, действующий весьма умно и с большой находчивостью', а потому единица не является фразеологической, хотя в окказиональном употреблении устойчива: «Но «жур-нальчик-с-пальчик» расшевелил всё-таки мою инертность. Ведь и я мечтаю об этом! Но я трезвее В. В. и на явную неудачу идти не хочу» (Письмо

О. А. Фрибес, 10 января 1918 г.).

Используемая автором единица момент подходит надевать чистую рубаху имеет генетическую связь с традициями и приметами моряков. Анализ контекстуального употребления единицы выявляет, во-первых, прямономинативное значение лексем момент '2. Время начала осуществления какого-либо действия, процесса' и подходит - от подойти '2. Разг. Приблизиться к какому-либо времени, возрасту, моменту и т.д.', и, во-вторых, фраземы надевать чистую рубаху, имеющей значение 'готовиться к бою'. Следует отметить, что в словарях единицы с таким формальным компонентным составом и семантической структурой нет. Обратимся к когнитивно-дискурсивной составляющей анализируемой единицы. В русской культуре белые одежды имели по краям ворота, рукавов и подола красный рисунок. Считалось, такая одежда тем более защищает, чем она белее и чище. Поэтому перед боем надевали чистую рубаху. Сравним употребление анализируемого у Ю. Н. Тынянова:. «<...> критика продолжает как ни в чем не бывало допотопные типы и даже не задумывается над тем, что пора и ей, если она хочет быть литературно живой - а стало быть нужной, - задуматься над критическими жанрами, над своей собственной, а не чужой литературной сущностью. «Пора сбросить грязное белье, пора надеть чистую рубаху» [9, с. 149]. В данном употреблении значение устойчивой единицы иное: 'пора меняться, пора отбросить старые привычки, взгляды, посмотреть на себя критично, начать новое'.

Нами не зафиксировано использование данной ФЕ в других письмах М. О. Меньшикова, в письмах авторов того же временного периода. Окказиональная ФЕ надевать чистую рубаху генетически восходит к прецедентному тексту. Завершает рассказ о трудностях жизни предположение: (Авось как-нибудь еще выкарабкаемся из беды. По-моему, Бог всем посылает не только по заслугам, но и по нужде их» (То же письмо Розанову). Процесс понимания, декодирования смысла высказывания - важное звено в коммуникативно-прагматической цепи [4].

Вступая в диалог, В. В. Розанов пишет: «Бог - Вседержитель, если он не дал хлеба мне одному, пусть только мне и детям моим одним, и не есть для меня Вседержитель, п. ч. кто дал жизнь, озаботится и прокормлением. Ибо не напрасно и не для умиранья дана жизнь. Видите ли, вот от Бога, Который если дал чрево женщине, чтобы родить, - дал и груди, чтобы вскормить ребенка. Но ты дал скопчество [нрзб.] и тем тоже показал себя». Если обратиться к анализу смысловой реализации когнитивно-семантической структуры лексемы скопчество, то обнаружим, что в контексте актуализируются семы 'отступление от постулатов православного христианства' (например, отчаяние, неверие), оценочная сема отрицательной оценки, эмо-сема 'презрение'. Культура понимания - это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования [10, с. 148]. Понимание - это процесс взаимодействия двух коммуникантов (двух систем) с различно организован-

ным сознанием [10, с. 150]. В. В. Розанов декодировал не только информативное, событийное, но и эмотивное содержание адресованного ему письма. Возмущение Розанова вызывает эмоциональный настрой адресанта, его отчаяние, тревога.

В письмах Ольге Александровне Фрибес, другу семьи Меньшиковых, Михаил Осипович откровенно делился своим видением времени и событий, переживаниями: «Я убедился ещё раз, проштудировав с детьми несколько азбук, до чего Россия сгнила. <... > И крестьянских, и некрестьянских детишек спешат набивать, как чучела, трухой из простонародного юмора, цена которому грош» (О. А. Фрибес, 26 ноября 1917 г.) ФЕ грош цена - 'прост. пренебр. никуда не годится, ничего не стоит' - использована автором с переменой места компонентов, что актуализирует экспрессивную сему. Эмо-тивное и денотативное содержание ФЕ при этом сохранилось. Меньшиков использует ФЕ в их узуальном значении: «Ярасскажу при свидании некоторые щекотливые моменты моего обыска. По-видимому, я был на волоске от большой опасности» (О. А. Фрибес, 10 декабря 1917 г.) (на волоске 'разг. экспресс. в непосредственной близости, совсем рядом от чего-либо опасного') или преобразует формальную и/или семантическую структуру ФЕ: «Доживём ли до Нового года и как доживём - ни Аллах, ни прочие боги иудейские и христианские, не ведают» (О. А. Фрибес, 10 декабря 1917 г.)

Сравним с непреобразованной единицей: «Первым же выстрелом из пулемёта несчастному игумену разбило три ребра и лёгкое... Будет ли жив -бог знает» (О. А. Фрибес, 3/16 июля 1918 г.). Единицы функционируют в значении 'неизвестно', оно закреплено в словаре за ФЕ Бог знает. Преобразование позволяет наполнить смысловую структуру единицы экспрессивным и эмотивным компонентами. Преобразование формального состава является мощным способом дополнительной экспрессии. Ср.: «Согласитесь, дорогая, что в моём отчаянном положении это больше, чем соломинка для утопающего» (О. А. Фрибес, 17/30 июня 1918 г.). Единица соломинка для утопающего 'единственная возможность выйти из тяжёлого положения' генетически восходит к ФЕ хвататься за соломинку 'пытаться использовать ненадёжную, но единственную возможность выйти из тяжёлого положения, спасти себя'. Если возможен выбор между двумя синонимичными или очень близкими по значению ФЕ, автор отдаёт предпочтение наиболее эффективной: «Всё это не по рылу копощащемуся в земле и дикому, как земля, первочеловеку» (О. А. Фрибес, 22 декабря 1917 г.). ФЕ не по рылу (кому) 'грубо-прост. не подходит по положению, достатку и т.п.' выбрано автором не случайно. Пометой «грубо-прост.» в словаре зафиксированы стилистическая относительность (просторечное), экспрессивность и эмотивность единицы. Ср.: не по зубам 'прост. экспресс. 1. нет или не хватает, недостаёт умения, способностей, силы и т.п. на что-либо'. Помимо различий в денотативном содержании, налицо разная степень эмотивности: ФЕ не по зубам потенциально эмотивна, т.е. возможна актуализация эмосем в контексте, не по рылу - узуально эмотивная единица.

Приём буквализации ФЗ в письмах тревожного периода в жизни Меньшикова приобретает особый смысл. Например, ФЕ бить в набат 'экспресс. всеми способами, во всеуслышание объявлять о грозящей опасности, стремясь предупредить о ней': «Возможно, что вы уже слышали о кровавых

событиях в Валдае. Произошло маленькое народное восстание в простонародном стиле. Местный совдеп хотел отобрать у Иверского монастыря запас хлеба, народ не дал, главным образом бабы. Тогда совдеп выписал из Демянска 150 человек красноармейцев, которые и двинулись на монастырь ночью, на лодках, с пулемётам и винтовками. Отобрали 48 мешков, оставив самим монахам лишь три мешка. Народ ударил в набат, бросился грабить склады оружия местного совдепа, вытащил винтовки и пулемёты и в свою очередь осадил осаждающих в монастыре» (О. А. Фрибес, 3/16 июля 1918 г.). Обращение к историческим сведениям обнаруживает, что в данном контекстуальном употреблении ФЕ подвергается буквализации, т.е. слова-компоненты выступают в своих прямономинативных значениях. С января 1918 г. Советская власть постоянно реквизировала у монастыря хлеб, скот, рыбу, а также овощи и фрукты. 15 июня 1818 г. специальный отряд по постановлению уездного исполкома прибыл в монастырь для реквизиции «излишков хлеба». Монахи ударили в набат, и жители Валдая, любившие и почитавшие святую обитель, подняли восстание против такой дерзости. Все население города как один вышли на улицу, захватили оружейный склад и разобрали оружие [11].

В сентябре 1918 г. М. О. Меньшиков арестован по сфабрикованному против него делу. Шесть дней он находился в заключении, не зная точно, что его ждёт. В этот период письма адресованы родным: жене, Марии Владимировне, и детям. В этой группе корреспонденции велика частотность использования ФЕ с компонентом Бог: «Ради Бога, если есть какая-нибудь возможность, дай знать о себе хотя бы на словах» (Родным, 4 сентября 1918 г.), «Заверни провизию чистой бумагой, чтоб писать можно. Ради Бога, успокойся: расстрела немедленного не будет, по-видимому» (М. В. Меньшиковой, 5 сентября 1918 г.), «Ради Бога, не посылай мне ничего вкусного - знаю, чего стоит и как вам приходится обрывать себя во всём» (М. В. Меньшиковой, утро 6 сентября 1918 г.), «Если же дело затянется, и я останусь здесь, ради Бога, не присылай так много еды и такой хорошей» (М. В. Меньшиковой, вечер 6 сентября 1918 г.) или «Береги себя, родная, ради Христа, умоляю тебя» (Родным, 4 сентября 1918 г.), «Простите меня, Христа ради, что я был слишком беспечен и не уберёг себя и вас» (М. В. Меньшиковой, 3 часа дня 6 сентября 1918 г.). ФЕ ради Бога 'разг. пожалуйста' и ФЕ Христа ради 'разг. 1. экспресс. настоятельная просьба, обращение за милостыней или предложение принять подаяние, милостыню; 2. экспресс. пожалуйста, очень прошу; 3. из милости (жить, существовать и т.п. или делать что-либо)' в контекстуальном употреблении синонимичны (ФЕ Христа ради выступает во втором значении). Впрочем, контекст и дискурсивная основа употребления ФЕ с компонентом Бог актуализирует фразеологическую внутреннюю форму. Например, «Пусть не забывают Бога и не изменяют совести своей <... > Милая Манюша, прости меня, ради Бога, что невольно заставил пережить тебя тяжёлые страдания, которые ты теперь переживаешь. Прошу прощения и у милых моих детей. Родные мои, прощайте. Ещё не вполне потеряна надежда, что мы увидимся, но если даст мне Господь этого великого счастья, то что же делать» (М. В. Меньшиковой, 1/14 сентября 1918 г.). ФЕ воля Божия 'церк. по религиозным представлениям: предначертания Бога' использовано автором один раз: «Не унывай, дорогая, лишь бы жизнь оставили, а там воля Божия» (М. В. Меньшиковой, 5 сентября 1918 г.).

В русской лингвокультуре концептуальное образование, вербализованное анализируемой ФЕ, актуально. Сравним ряд пословиц: Воля Божья, а суд царев; Божьей воли не переволишь (не переможешь); Выше Божьей воли не будешь (не станешь); Власть Господня, воля Божья, святая воля Его; На волю Божью просьбы не подашь и д.т. У Меньшикова не оставалось надежды на справедливый суд либо помощь высокопоставленных покровителей. Шестого сентября, за день до расстрела, он признавался жене: «Суд, вероятно, будет сегодня, а завтра меня не будет в живых - разве « Чудо Архистратига Михаила» (6 сент.) спасёт. Молюсь моему Богу о спасении, но не надеюсь на него. Боже, как хотелось бы мне лично обнять вас и поцеловать» (М. В. Меньшиковой, 3 часа дня 6 сентября 1918 г.). Актуализируется и внутренняя форма компонента Христос во ФЕ Христос с тобой: «Вернусь если когда-нибудь - будем до гроба беречь друг друга, как святыню. Лишь бы вернуться, но надежды мало. Христос с Вами. Молитесь» (М. В. Меньшиковой, утро 6 сентября 1918 г.) или «Ну, Христос с вами, милые. Благослови вас Бог» (М. В. Меньшиковой, вечер 6 сентября 1918 г.). Сопоставим семантические структуры идентичных по модели фразеологических единиц Бог с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними) и Христос с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними):

Бог с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними) Христос с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)

1) разг. ладно, пусть будет так, согласен устар.экспресс 1) пожелание благополучия, счастья, покоя кому-либо

2) экспресс. удивлён, не могу понять, согласиться 2) ладно, пусть будет так; выражение согласия, нежелания спорить с кем-либо

3) желаю удачи; пусть всё будет удачно, благополучно, счастливо 3) возглас, выражающий участие, испуг, удивление и т.п.

Как видим, набор денотативных сем совпадает, он идентичен, как и модель формальной структуры. Различия семантических структур - в позиции денотативных сем в полевой организации фразеологического значения.

В письмах периода «после ареста» М. О. Меньшиков активно использует эмотивные ФЕ: «Видел я вас, милые, из окна, и на душе легче» (М. В. Меньшиковой, вечер 6 сентября 1918 г.). На душе (радостно, грустно, весело, тяжело и т.п.) 'о радостном, грустном, веселом, тяжелом и т. п. состоянии, настроении' трансформируется в на сердце тяжело: «Дорогая, бесценная моя Манюшка. Пишу утром, 6-й день заключения. Пока жив и здоров, но тяжело на сердце» (М. В. Меньшиковой, утро 6 сентября 1918 г.). Палитра эмоций, вербализованных фразеологическими средствами, в письмах Меньшикова, датированных после 1/14 сентября, представлена негативными эмоциями, что обусловлено эмоциональным состоянием автора. Заметим, что иногда наименование негативной эмоции входит в состав ФЕ: «Милые, золотые, дорогие. Я пока жив и сравнительно здоров, только плохо сплю: душно, и шесть человек, лежащих рядом, храпят. Все мои товарищи по несчастью ко мне чрезвычайно добры и предупредительны» (Родным, 4 сентября 1918 г.). В зафиксированном словарном значении ФЕ товарищ по несчастью выделяется эмосема 'ирония': 'разг. ирон. тот, кто вместе с кем-либо попал в беду, неприятное положение'. Автор находится в условиях тюремного заключения, исход которого неизвестен арестанту, более того,

есть предположение о расстреле. В данном контекстуальном употреблении на ФЗ товарищи по несчастью наслаивается лексическое значение лексемы несчастье. Ср.: «На моих товарищей по заключению наложена контрибуция, о себе я ничего не знаю» (Родным, 4 сентября 1918 г.), где используется свободносинтаксическая конструкция.

Буквализация как приём реализации смысловой структуры ФЕ наглядно представлена употреблением ФЕ жив и здоров (в предыдущих примерах) ‘разг. о том, кто находится в благополучном состоянии, в целости и невредимости' . Компоненты жив и здоров функционируют в тексте своими лексическими значениями: «Пока жив и здоров» и «... пока жив и сравнительно здоров...». Если учесть, что сам арестант, не говоря уж о его родных, находился в полном неведении, особенно относительно будущего, он старался успокоить жену и детей, сообщить если не прогноз событий, то хотя бы происходящее с ним. Мария Владимировна ждала на тот момент седьмого ребёнка.

Итак, отметим, что ФЕ в переписке М. О. Меньшикова используются в узуальном значении либо подвергаются преобразованиям, в результате которых смысловая структура единицы пополняется эмотивными, экспрессивными семами в разной степени актуальности, автор использует также приём буквализации. Эпистолярные тексты Меньшикова можно разделить на две группы: периода «до ареста» и «после ареста». Обнаружены их различия на фразеологическом уровне, например частотность употребления ФЕ с компонентом Бог, фразеологическая эмотивность объективирует по большей части негативные эмоции. Специфика использования ФЕ в эпистолярии раскрывает Меньшикова как уникальную языковую личность, обладающую собственным неповторимым стилем.

Список литературы

1. Фесенко, О. П. Комплексное исследование фразеологии дружеского эпистолярного дискурса первой трети 19 века : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Фесенко О. П. - Томск, 2009. - 37 с.

2. Смолин, М. Имперское мышление и имперский национализм М. О. Меньшикова / М. Смолин // Меньшиков М. О. Письма к русской нации. - М. : Изд-во журнала «Москва», 1999. - 555 с.

3. Коцюбинский, Д. А. Русский национализм в начале XX столетия. Рождение и гибель идеологии Всероссийского национального союза / Д. А. Коцюбинский. -М. : РОССПЭН, 2001. - 528 с.

4. Алексеев, В. В. Судьба России в ХХ веке / В. В. Алексеев // Историческая наука на пороге XXI века / отв. ред. А. П. Деревянко. - Новосибирск : Ин-т археологии и этнографии СО РАН, 2001. - С. 4-20.

5. Кожинов, В. О прошедшем и грядущем: [XX век в судьбе России] / В. Кожи-нов // Российская Федерация сегодня. - 2000. - № 24. - С. 25-27.

6. Гольданский, В. И. Эпитафия ХХ веку / В. И. Гольданский // Россия на рубеже XXI века: Оглядываясь на век минувший. - М. : Наука, 2000. - С. 60-68.

7. Меньшиков, М. О. Материалы к биографии / М. О. Меньшиков. - М. : Студия «ТРИТЭ» ; Рос. архив, 1993.

8. Ленин, В. И. I конгресс коммунистического интернационала. Тезисы и доклад о буржуазной демократии и диктатуре пролетариата. 4 марта 1919 г. / В. И. Ленин // Полное собрание сочинений. - М. : Изд-во полит. литературы, 1967. - Т. 37. - 748 с.

9. Тынянов, Ю. Н. Журнал, критик, читатель и писатель / Ю. Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. - М. : Наука, 1977. - С. 147-149.

10. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте многоуровневого взаимодействия) : моногр. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - 2-е изд., испр. и доп. - Астрахань : Астраханский университет, 2004. - 296 с.

11. Валдайский Иверский монастырь - Древо: открытая православная энциклопедия. - URL: http://drevo-info.ru/articles/418.html

References

1. Fesenko O. P. Kompleksnoe issledovanie frazeologii druzheskogo epistolyarnogo diskursa pervoy treti 19 veka: avtoref. dis. d-ra filol. nauk [Complex research of phraseology of friendly epistolary discourse of the first third of XIX century: author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the soctor of philological sciences]. Tomsk, 2009, 37 p.

2. Smolin M. Men'shikov M. O. Pis’ma k russkoy natsii [Letters to the Russian nation]. Moscow: Izd-vo zhurnala «Moskva», 1999, 555 p.

3. Kotsyubinskiy D. A. Russkiy natsionalizm v nachale XX stoletiya. Rozhdenie i gibel' ideologii Vserossiyskogo natsional'nogo soyuza [Russian nationalism in the early XX century. Rise and fall of the ideology of the Russian national union]. Moscow: ROSSPEN, 2001, 528 p.

4. Alekseev V. V. Istoricheskaya nauka na poroge XXI veka [Historical science on the threshold of XXI century]. Novosibirsk: In-t arkheologii i etnografii SO RAN, 2001, pp. 4-20.

5. Kozhinov V. Rossiyskaya Federatsiya segodnya [The Russian Federation today]. 2000, no. 24, pp. 25-27.

6. Gol'danskiy V. I. Rossiya na rubezhe XXI veka: Oglyadyvayas' na vek minuvshiy [Looking back at the past century]. Moscow: Nauka, 2000, pp. 60-68.

7. Men'shikov M. O. Materialy k biografii [Materials for the biogrpahy]. Moscow: Studiya «TRITE»; Ros. arkhiv, 1993.

8. Lenin V. I. Polnoe sobranie sochineniy [Complete works]. Moscow: Izd-vo polit. litera-tury, 1967, vol. 37, 748 p.

9. Tynyanov Yu. N. Poetika. Istoriya literatury. Kino. [Poetics. History of literature. Cinema]. Moscow: Nauka, 1977, pp. 147-149.

10. Alefirenko N. F., Zolotykh L. G. Problemy frazeologicheskogo znacheniya i smysla (v aspekte mnogourovnevogo vzaimodeystviya): monogr. [Problems of phraseological meaning and sense (from the viewpoint of multilevel interaction): monograph]. Astrakhan: Astrakhanskiy universitet, 2004, 296 p.

11. Valdayskiy Iverskiy monastyr' - Drevo: otkrytaya pravoslavnaya entsiklopediya [Val-daysk Iversk monastery - The tree: open orthodox encyclopaedia]. Available at: http ://drevo-info. ru/articles/418.html

Калёнова Наталья Алексеевна кандидат филологических наук, доцент, кафедра компьютерного инжиниринга и международных образовательных программ, Волгоградский государственный архитектурностроительный университет (Россия, г. Волгоград, ул. Академическая, 1)

E-mail: nakalyon2011@gmail.com

Kalenova Natal'ya Alekseevna Candidate of philological sciences, associate professor, sub-department of computer engineering and international educational programs, Volgograd State University of Architecture and Civil Engineering

(1 Academicheskaya street, Volgograd, Russia)

УДК 808.2:801.3 Калёнова, Н. А.

Особенности смысловой репрезентации фразеологических единиц в текстах личных писем (на примере эпистолярия М. О. Меньшикова) /

Н. А. Калёнова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 4 (28). - С. 96-106.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.