УДК 811.512.145'373.45
Ресутова Э.И.
ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОГО СПОСОБА КАЛЬКИРОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. Статья посвящена калькам общественно-политического содержания, образованным синтаксическим способом в крымскотатарском языке. Рассматриваются кальки, имеющие в качестве этимона соответствующие единицы русского языка. Структура исследуемых единиц имеет ряд особенностей.
Ключевые слова: синтаксический способ словообразования, структурно-семантические кальки, словосочетания, крымскотатарский язык, русский язык.
Resutova E.I.
FEATURES OF THE SYNTACTIC WAY OF CALQUING OF SOCIO-POLITICAL LEXICON IN THE CRIMEAN TATAR LANGUAGE
Summary. The article is devoted to calques of socio-political character, formed in the Crimean Tatar language by the syntactical way. We consider calques having as etymon appropriate units of the Russian language. The structure of investigated units has a number offeatures.
Key words: syntactic way of word formation, structural and semantic calques, word-combinations, Crimean Tatar language, Russian language.
Постановка проблемы. Анализ литертуры. В современной лингвистике явление калькирования представляет собой большой интерес в общей проблеме взаимодействия языков и развития их лексического состава. Значительный вклад в разработку общетеоретических аспектов проблемы калькирования внесли Э.М. Ахунзянов, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, Э. Хауген, Н.М. Шанский, P.A. Юсупов и другие. В зависимости от того, каким способом осуществляется калькирование (представляет ли оно словообразование, новое применение старого слова или создание фразеологической единицы) различают словообразовательное, семантическое и фразеологическое калькирование [1, с. 48]. Г.М. Мухтарова, например, выделяет кальки семантические и структурно-семантические. Структурно-семантические кальки автор делит на составные и сложные, точные и неточные, полные и неполные [2, с. 223]. Подобной классификации структурно-семантических калек при анализе терминов физики в татарском языке придерживается Г.Ф. Мусина [3, с. 121]. З.Х. Киева структурно-семантические термины-полукальки рассматривает в ингушском языке [4, с. 91].
В крымскотатарском языке данной проблеме посвящена статья А.М. Меметова «Русские кальки в крымскотатарском языке» [1986]. Автор делит структурные кальки на точные и неточные, полные и неполные [5, с. 13]. А.Э. Эмирова, анализируя фразеологизмы в крымскотатарском языке, пишет: «...в языке современных крымскотатарских СМИ большое количество устойчивых оборотов номинативного характера - калек, полукалек» [6, с. 71].
Целью нашей статьи является анализ общественно-политической, калькированной из русского языка лексики периода 90-х годов, образованной синтаксическим способом. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи: анализ структуры исследуемых единиц; выявление наиболее регулярных и продуктивных моделей синтаксических калек в крымскотатарском языке.
В крымскотатарском языке это первая попытка анализа структуры калькированных словосочетаний на материале общественно-политической лексики 90-х годов.
Изложение основного материала. Синтаксический способ словообразования является одним из основных способов формирования общественно-политической лексики крымскотатарского языка. Данный способ широко используется в процессе калькирования, при этом основным объектом перевода являются словосочетания. По мере развития крымскота-тарско-русских языковых связей развиваются и основные направления процесса калькирования с применением синтаксического способа: кальки сложных слов; кальки словосочетаний; кальки аббревиатур.
1. Кальки сложных слов. В крымскотатарской общественно-политической лексике 1990-х годов ХХ в. калькированные сложные слова (с русского языка на крымскотатарский) немногочисленны. В процессе калькирования сложного слова из русского языка в крымскотатарском возникает новая лексема сложной структуры, например: всекрымский < бутюнкъырым, мировоззрение < дюньябакъыш, пятилетка < бешйыллыкъ и др.
Особого внимания заслуживает выбор крымскотатарских эквивалентов префиксальных слов. При калькировании таких единиц используются лексические средства крымскотатарского языка. Вместе с тем эти средства в составе калькированного слова выполняют не лексическую, а словообразовательную функцию. Например, в русском языке префикс -меж, -между при переводе на крымскотатарский передается аффиксоидом -ара, который образует новые прилагательные со значением взаимодействия, взаимосвязи или взаимоотношения кого-либо с кем-либо или чего-либо с чем-либо: джумхуриетлерара > межреспубликанский, миллетлерара > межнациональный, халкъара > международный, девлетлерара > межгосударственный.
При переводе с русского языка сложных слов типа: трудолюбивый, миролюбивый, гостеприимный, человеколюбивый, в крымскотатарском языке наблюдается лексикализация словосочетания с причастной формой «север» соответствующей в русском языке «любящий»: эмексевер > трудолюбивый (любящий труд), тынчлыкъсевер > миролюбивый (любящий мир), мусафирсевер > гостеприимный (любящий гостей), инсансевер > человеколюбивый (любящий людей).
К числу лексем общественно-политического содержания, образованных синтаксическим способом, относятся также калькированные и полукалькированныесложные прилагательные: ичтимаий-сиясий > общественно-политический, медений-сиясий > культурно-политический, медений-кутьлевий > культурно-массовый, сиясий-укъукъий > политическо-правовой, техник-икътисадий > технико-экономический, ильмий-техник > научно-технический, социаль-сиясий > социально-политический, социаль-икътисадий > социально-экономическийи др.
2. Кальки словосочетаний. Структурная характеристика синтаксических крымскотатарских калек предполагает выявление основных моделей словосочетаний, которые строятся по образцу с русского языка. Это связано с установлением их регулярности и продуктивности в крымскотатарском языке. Отметим, что широкое распространение в анализируемых моделях получили кальки-словосочетания, возникшие в результате объединения синтаксическим способом двух и более самостоятельных единиц.
Данные составные кальки выделяются на основе категориальной принадлежности господствующего слова, это субстантивные словосочетания: юкъары суд > верховный суд, тёгерек стол > круглый стол, миллий менлиги > национальная гордость, гизли рей берюв > тайное голосование, озь - озюни идаре этюв комитети > комитет по самоуправлению и
др.; глагольные словосочетания: сиясий акъламакъ > политически оправдать (реабилитировать), янъыдан / гъайрыдан тиклемек > возрождать и др.
В составе общественно-политической лексики крымскотатарского языка начала 1990-х годов превалируют субстантивные словосочетания, представленные двумя типами: прилагательное + существительное, существительное + существительное. Данный процесс был вызван необходимостью в номинации все возрастающего притока новых понятий и реалий, входящих в жизнь крымскотатарского народа.
Первая модель данной группы прилагательное + существительное является одной из распространенных структурных типов калек - словосочетаний крымскотатарского происхождения и представляет собой регулярный и продуктивный пласт рассматриваемых лексем. Способом полного калькирования, то есть перевода каждого компонента составного слова исходного языка передаются крымскотатарские словосочетания, сохранившие модель русского слова в плане следования частей, отнесенности к определенной части речи составляющих компонентов, а также в совпадении словообразовательного типа.
Выделим следующие три группы:
а) в структуре модели «им. прил. + им. сущ.» в русском языке имя прилагательное образуется при помощи присоединения к первому компоненту словообразовательных суффиксов, -онн, -ов, -ическ, -н, -озн, -енн, -еск, -альн, -он/альн. При переводе таких словосочетаний на крымскотатарский язык вышеперечисленные суффиксы передаются одним словообразовательным аффиксом прилагательных -ий, например: тешкилий меселелер > организационные вопросы, кутьлевий тертипсизликлер > массовые беспорядки, кутьлевий къарышыкълыкълар > массовые беспорядки, тарихий ватан > историческая родина, та-рихий адлар > исторические названия, шахсий эв > частный дом, укъукъий къувет > правовая сила, сынфий менсюплик > классовая принадлежность, диний тешкилятлар > религиозные организации, диний идарелер > религиозные управления, эдебий тёгерек > литературный кружок, укъукъий низам > правовое положение, ичтимаий къорчалав > социальная защита;
б) при калькировании с русского языка словосочетаний по модели «прил. + сущ.» в крымскотатарском языке образуются соответствующие кальки-словосочетания: ешиль ада > зеленый остров, мукъаддес гъае >священная идея, янъгъыз ана >одинокая мама, якъын четэль > ближнее зарубежье, сербест тиджарет > свободная торговля, къара ле-келер > чёрные пятна, къара джедвель > черный список, фаний дюнья > бренный мир, къара шерит > черная лента, къара бентлер > черные полоски, кескин дава > острый конфликт, кескин меселелер > острые проблемы, кескин арекетлер > быстрые действия, асыл халкъ > коренной народ, кергин вазиет > напряженная ситуация, кергин муит > напряженная обстановка, савап иш > благое дело, умум низам > общее положение, мувакъкъат эв > временное жилье (времянка);
в) крымтат.яз.: сущ.+ лы/ли; -ки (афф. прил.) +сущ > русс. яз.: сущ. + н(суфф. прил.) + сущ. Например: дешетли саифелер > страшные страницы, гизли динълевлери > тайные слушания, къоркъунчлы кунь > страшный день, акъшамки болюк > вечернее отделение, не-вбеттеки меджлис > очередное заседание, эмиетли кучьлер > важные силы.
Вторая модель именных словосочетаний существительное + существительное является также распространенным структурным типом составных крымскотатарских калек. Относительно точное и полное калькирование структурного типа «сущ. + сущ.» возникает в нижеописаанных случаях.
1. Изафетным конструкциям в крымскотатарском языке соответствует исходная структура составного слова в русском языке прил. + сущ.: шеэрнинъ башы > городской голова., девлет тили > государственный язык, тамыр эали > коренное население, чадыр дурагъы > палаточная стоянка, кой шурасы > сельский совет, шеэр сакинлери > городские жители, девлет ишханеси > государственное предприятие, къан душманлары > кровные враги, ибадет биналар > молитвенные дома, ашайт махсулатлары > продукты питания, ашайт маллары > продовольственные товары, ана топракъ > родная земля, сув ёлакълары > во-
дяные трубы, чадыр шеэрчиги > палаточный городок, гумрюк бирлиги > единая таможня, кърым акимиетлери > крымские власти, тамыр халкъ > коренной народ, зенаат саиби > специалист, эсас/баш гъае > главная идея, мусульман джемиети > мусульманская община, ислям эсаслары > основы ислама.
2. Положение определяющего слова исходной конструкции сущ. + сущ. меняется в крымскотатарском словосочетании, если в русском языке определяемое слово находится перед определяющим словом, то в крымскотатарском определяемое находится после определяющего слова. Например: мусюльман алеми > мир мусульман, кунь тертиби > порядок дня, меджлис болюклери > отделы меджлиса, мудир муавини > заместитель директора, хатыра акъшамы > вечер памяти, хатыра куню > день памяти, къайгъы куню > день скорби, юрт / ватан дуалары > молитвы за родину, ихтисасыны юксельтюв > повышение квалификации, куреш далгъасы > волна борьбы, куреш ёлу > путь борьбы, адалет теразе-си > весы справедливости, ислям эсаслары > основы ислама.
Широко распространенным и продуктивным способом является способ полукалькирования или неполного калькирования, когда часть компонентов составного слова передается на крымскотатарский язык средствами родного языка, а другая часть - заимствуется из русского. Способ полукалькирования интересен тем, что расширяет границы сочетаемости крымскотатарских слов с русскими. Это следующие группы словосочетаний:
а) словосочетания, первая часть которых передается крыскотатарским существительным, а вторая - определяемое существительное - заимствуется из русского языка: девлет комиссиясы > государственная комиссия, девлет программасы > государственная программа, эманет кассасы > сберегательная касса, чадыр лагери > палаточный городок, девлет суверенитети > государственная независимость, иджра комитети > исполнительный комитет, мувакъкъат конституция > временная конституция, топракъ участ-калары > земельные участки, эмек ветеранлары > ветераны труда, тефтиш комиссиясы > ревизионная комиссия, кърым республикасы > крымская республика, эали пунктлары > населенные пункты, баш консультант > главный консультант, иш программасы > рабочая программа, матбуат коференциясы > пресс конференция, девлет органы > государственный орган, джемаат органы > общественный орган, баш министр > главный министр, девлет думасы > государственная дума;
б) полукалькированные словосочетания, первая часть которых передается заимствованным из русского языка прилагательным с усечением русских суффиксов и флексии, а вторая - крымскотатарским существительным, например: пленар меджлис > пленарное заседание, транспорт хызметлери > транспортные услуги, пенсия теминаты > пенсионное обеспечение, миграция меселелери > миграционные проблемы, экологик инкъирас > экологический кризис, республика эсабы > республиканский бюджет, социаль турмуш > социальный быт, конкрет тедбирлер > конкретные меры, конституция лейхасы > конституционный проект.
При переводе с русского языка словосочетаний: гражданские права, исполнительная власть, строительный трест, горючие запасы и др. в крымскотатарском языке используется аффикс -лыкъ/лик, который, присоединяясь к именам существительным в составе словосочетания, выполняет функцию прилагательных и является определением. Выделим данные словосочетания: иджраджылыкъ акимиети > исполнительная власть, къанунджы-лыкъ акимиети > законодательная власть, гражданлыкъ укъукълары > гражданские права, якъарлыкъ запаслары > запасы горючего, къуруджылыкъ трести > строительный трест.
С присоединением к глагольной основе словообразовательных аффиксов -в/ув и слово-
*Примечание: в газете «Янъы дюнья» начала 1990-х годов такие слова, как «Крым», «мусульманский» орфографически печатались следующим образом: «Кърым» без буквы «ы» после буквы «Къ», «мусюльман» через букву «ю». В сентябре 1994 года на совете «По некоторым проблемам крымскотатарского литературного языка» были приняты единые нормы написания некоторых слов в крымскотатарском языке, после чего данные лексемы приобрели единое орфографическое написание «Къырым», «мусульман». В своей статье мы придерживаемся оригинала источника.
образовательных аффиксов -ген/гъан, гъын/къын в первом компоненте двусоставного словосочетания, образуются полные и неполные кальки-словосочетания, например: къайтарув джерьяны > возвращающийся поток, джанланув далгъасы > ожившая волна, сайлав округы > избирательный округ, репрессирленген халкълар > репрессированные народы, акълангъан гражданлар > оправданные граждане (реабилитированные), къызгъын муна-къашалар > разгоревшиеся прения.
В некоторых случаях сложное слово с русского языка калькируется на крымскотатарский в форме словосочетания. Такие словосочетания по своей функции близки к сложным словам, например: къанун лейхасы > законопроект, сагълыкъ сакълав > здравоохранение, эмекке яракълы > трудоспособные, нефакъаджы къартлар > пенсионеры, къанун яра-тыджылыгъы > законотворчество.
Препозитивный компонент -много, -мало в составе сложного слова словосочетаний русского языка при переводе на крымскотатарский язык функционирует как самостоятельные слова: аз - много, чокъ - мало в составе калькированных словосочетаний: кртат. яз.: аз/чокъ + прил. + сущ. > рус. яз.: сложное. прил. (препозит. комп.. много/мало + прил) + сущ.: чокъ миллетли эркян > многонациональный состав, аз теминленген къоранталар > малообеспеченные семьи, чокъ балалы аналар > многодетные мамы, аз сайылы халкълар > малочисленные народы, чокъ мандатлы округ > многомандатный округ.
При калькировании русских словосочетаний, в составе которых один компонент состоит из сложного слова, в крымскотатарском языке образуются полукальки, в которых русское сложное слово переводится на крымскотатарский также сложным словом, а второй компонент заимствуется: бутюнкъырым митинги > всекрымский митинг, четэль инвести-циялар > зарубежные инвестиции, ерасты газамбары > подземное газохранилище, геоси-ясий концепция > геополитическая концепция.
В крымскотатарском языке наряду с двухкомпонентными словосочетаниями широко распространены и многокомпонентные полные кальки и полукальки, которые выражают одно единое понятие номинативного характера: проекты, программы, международные организации, органы власти и т.д.
1. Полные калькированные словосочетания:
а) состоящие из трех компонентов: «прилагательное + прилагательное + существительное», включающие в состав два согласованных определения по отношению к определяющему слову: ильмий ве иджадий зиялылар > научная и творческая интеллигенция, Къы-рымтатар медениет вакъуфы > Крымскотатарский культурный фонд, ишлетильмеген истисал мейданлары > неиспользованные производственные площади, Улу Ватан Дженки > Великая Отечественная Война, мескен ве турмуш шараитлери > жилищные и бытовые условия, тышкъы икътисадий багълары > внешние экономические связи, Кърым медениет выкъуфы > Крымский культурный фонд, мусульман-диний муэссиселер > религиозные мусульманские учреждения, Ислям медениет меркези > Исламский культурный центр, Къы-рым медениет идареси > Управление культуры Крыма;
б) четырех и более-компонентные неточные полные калькированные словосочетания: Къырым Джумхуриет Юкъары Шурасы >Верховный Совет Республики Крым, тарихий адалетни тиклев ёлунда > на пути становления исторической справедливости, кърым эалисининъ фукъаре къатламлары > бедные слои населения Крыма, Тюрк тили халкълар-нынъ Къырым джумхуриет медений меркези > Крымский республиканский центр культуры тюркоязычных народов, миллий-медений джемиетлернинъ векиллери > представители национально-культурных обществ.
2. Полукалькированные словосочетания, состоящие из трех и более компонентов, в которых часть компонентов заимствуется из русского языка, а другая часть переведена на крымскотатарский. При этом порядок слов в языке-источнике не всегда соответствует порядку слов в калькирующем языке. По структурной типологии их можно разделить на следующие группы:
а) трехсоставные конструкции: • иноязычным является только один компонент: ильмий-амелий конференция > научно-
практическая конференция, суверен миллий девлетчилик > суверенная национальная государственность, Юкъары векялетли орган > Высший представительный орган, Со-циаль теминат идареси > Управление социального обеспечения, Укъукъ къоруйыджы органлар > Правоохранительные органы, сагълыкъ-сакълав системасы > система здравоохранения, Девлет теминат комитети > Государственный комитет обеспечения, хозяйство-турмуш маллары > хозяйственно-бытовые товары, алий векялетли орган > высший представительный орган;
• заимствованными являются два компонента: Партия тешкилятынынъ секретары > Секретарь партийной организации, Юкъары Советининъ Президиумы > Президиум Верховного Совета, Министрлер Совети реиси > Председатель Совета Министров, Украина Юкъары Совет > Верховный Совет Украины, Кърым Джумхуриетининъ пре-зиденти > Президент Республики Крым, Девлет план комитеты > Государственный плановый комитет;
б) четырехсоставные конструкции:
• иноязычным является один компонент: Советлер Бирлигининъ къараман унваны >звание Героя Советского Союза, Къырым Джумхуриети Юкъары Совети > Верховный Совет Республики Крым, Кърым Юкъары Советининъ реиси > Председатель Верховного Совета Крыма;
• иноязычными являются два компонента: миллий территориаль девлет статусы > статус национально-территориального государства, миллий ве этник группалар > национальные и этнические группы, Кърым Джумхуриет Министрлер Совети > Совет Министров Республики Крым, Гуманитар илимлер Кърым академиясы > Крымская академия гуманитарных наук;
• иноязычными являются три компонента: Украина ССР Юкъары Совети > Верховный Совет Украинской ССР Украина социаль теминаты министри > Министр социального обеспечения Украины;
в) калькированные с русского на крымскотатарский язык словосочетания, состоящие из пяти и более компонентов - это большая часть наименований, представляющих наш регион:
• названия должностных лиц: Область партия комитетининъ биринджи секретари > Первый секретарь областного комитета партии, Джемиет область тешкиляты прав-лениесининъ реиси > Председатель правления общественной областной организации, Къырым Джумхуриет арбий комиссарлыгъынынъ векили > Представитель Крымского государственного военного комиссариата, Миллий арекет информацион ишчи группа-сынынъ азасы - член Информационно-рабочей группы национального движения, Кърым ички ишлер министрининъ биринджи муавини > Первый заместитель министра по внутренним делам Крыма, Украинанынъ миллетлер ве миграция ишлери боюнджа министрининъ муавини > Заместитель министра по национальным и миграционным делам Украины;
• названия организаций, законов: Сюргюн олунгъан халкъларнынъ ишлери боюнджа комитет > Комитет по делам депортированных народов, Истималджынынъ укъукъла-рыны имае этюв боюнджа Девлет комитети > Государственный комитет по защите прав потребителей, Украина Совет Социалистик Джумхуриетининъ Конституциясы > Конституция Советского Социалистического Государства Украины, Къырым Мухтар Совет Социалистик Джумхуриети > Крымская Независимая Советская Социалистическая Республика.
Для крымскотатарской общественно-политической лексики 90-х годов характерны и переводы иноязычного слова, понятия сочетанием двух и более слов. Например: сюргюн олунгъан шахыслар > депортированные личности, гизли рей берюв > тайное голосование, озь - озюни идаре этюв комитети > комитет по самоуправлению, турмуш шараитлерини яратмакъ > обустроить, къатиль олунгъан кунь > день смерти, джедвельден кечирмек > зарегистрировать, ресмий суретте > официально, зенаат саиби > специалист и др.
3. Аббревиатуры. На страницах крымскотатарских газет 90-х годов активным типом
образования синтаксических аббревиатур является инициальный, который представляется двумя способами: калькированием (наличием расшифровки и перевода) и заимствованием (отсутствием таковых). Большая часть аббревиатур инициального типа заимствована, что связано с необходимостью узнаваемости сложносокращенных конструкций в вышеотме-ченном периоде. Например: Кърым АССР, СНГ, СССР, ОКНД (Организация Крымскотатарского Национального Движения), НАТО, НДКТ (Национальное Движение Крымских Татар), КПСС, ОБСЕ, СМИ, ПМК и др. Меньшая часть таких аббревиатур калькирована, куда входят наименования всем известных международных организаций и государств и наименования, представляющие реалии нашей республики: ООН /Организация Объединенных Наций/- БМТ/Бирлешкен Миллетлер Тешкиляты/, США /Соединенные Штаты Америки/ - АКъШ /Америка Къошма Штатлары/, УРП /Украинская республиканская пария/ -УДжП /Украина Джумхуриет партиясы/, РДК /Республиканское движение Крыма/ -КъДжА /Къырым Джумхуриет Арекети/, НДУ /Народное Движение Украины/ - УХР /Украина Халкъ Рухы/.
Наличие небольшого количества аббревиатур, состоящих из сложносокращенных слов можно также отметить в рассматриваемом нами периоде: геосиясий > геополитический, иджраком > исполком и др.
Выводы. По мере развития крымскотатарско-русских языковых связей развиваются и основные направления процесса калькирования в общественно-политической лексике с применением синтаксического способа: кальки сложных слов, кальки словосочетаний, кальки аббревиатур.
Широкое распространение в крымскотатарском языке получили кальки-словосочетания, возникшие в результате объединения синтаксическим способом двух и более самостоятельных единиц. В составе общественно-политической калькированной лексики крымскотатарского языка начала 90-х годов превалируют субстантивные словосочетания, представленные двумя типами: прилагательное + существительное, существительное + существительное.
Продуктивным способом является способ полукалькирования, когда часть компонентов составного слова передается на крымскотатарский язык средствами родного языка, а другая часть - заимствуется из русского.
В крымскотатарском языке в лексике общественно-политического содержания 90-х годов наряду с двухкомпонентными словосочетаниями широко распространены и многокомпонентные полные кальки и полукальки, которые выражают одно единое понятие номинативного характера.
Данная работа по изучению крымскотатарско-русского калькирования в будущем будет продолжена, так как взаимодействие двух разноструктурных языков представляется перспективной.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования: монография / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974. - 190 с.
2. Мухтарова Г.М. Образование татарских наименований насекомых методом калькирования / Г.М. Мухтарова // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2008. - № 4. - С. 222227.
3. Мусина Г.Ф. Калькирование русско-интернациональных терминов физики на татарский язык / Г.Ф. Мусина // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф. - Уфа: Лето, 2014. -С.120-122.
4. Киева З.Х. Лингвистические термины-полукальки в ингушском языке / З.Х. Киева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 1. - С. 90-92.
5. Меметов А.М. Русские кальки в крымскотатарском языке / А.М. Меметов // Советская тюркология. - 1986. - № 4. - С. 13-21.
6. Эмирова А.М. Основы крымскотатарской фразеологии (калькирование) / А.М. Эмирова. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2012. - 168 с.