Научная статья на тему 'Особенности семантизации эмотивной лексики в процессе обучения русскому языку как иностранному'

Особенности семантизации эмотивной лексики в процессе обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
600
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ЭМОЛЕКСЕМА / ЭМОТИВНАЯ ЛЕКСИКА / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ПРИЁМЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / LINGUISTIC SIGN / LEXICAL MEANING OF THE WORD / SEMANTIC VALENCY / EMOLEKSEMA / EMOTIVE LEXIS / SEMANTIZATION / METHODS OF SEMANTISATION OF LEXIS / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мерзлякова Екатерина Владимировна

Проблема семантизации лексики в процессе обучения русскому языку как иностранному остаётся насущной и широко обсуждаемой методической проблемой. В частности, это касается «объяснения» особой лексики, выражающей эмоции. Автор настоящей статьи прослеживает становление понятия «семантика слова», рассматривает термин «эмотивная лексика», «эмолексема». Под эмотивной лексикой автор статьи понимает совокупность слов, обозначающих эмоции и слов, в разной степени эмоционально заряженных, предлагая соединить эти два понятия в одно более широкое. Эмотивная лексика русского языка представлена абстрактными существительными, глаголами, прилагательными, а также сочетаниями слов (описательными глагольно-именными оборотами). На основе анализа широкого круга авторитетных источников автор приводит детальную классификацию эмотивной лексики, представленную в существующей научной литературе по данному вопросу. В работе указывается, что семантизация русской эмотивной лексики представляет большую трудность, так как слова, обозначающие эмоции, оказываются в сфере абстрактных понятий. Автор приводит несколько наиболее эффективных приёмов семантизации эмотивной лексики, применение которых возможно на уроках русского языка как иностранного. Кроме того, автор указывает, на каком этапе обучения уместно будет использован конкретный приём работы с лексическим материалом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мерзлякова Екатерина Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF EMOTIONAL VOCABULARY SEMANTIZATION IN THE PROCESS OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN

The problem of lexis semantization in the process of teaching Russian as a foreign language remains an urgent and widely discussed methodological problem. In particular, this concerns the “explanation” of a special lexis expressing emotions. The author of this article traces the formation of the concept of “semantics of the word”, considers the term “emotive lexis”, “emoleksema”. Under emotive lexis author understands the totality of words denoting emotions and words, to varying degrees, emotionally charged, offering to combine these two concepts into a single wider. Emotive lexis of the Russian language is represented by abstract nouns, verbs, adjectives, and also combinations of words (descriptive verb-nominal turns). Based on the analysis of a wide range of authoritative sources, the author gives a detailed classification of emotive lexis, represented in the existing scientific literature on the subject. The article indicates that the semantization of Russian emotive lexis is very difficult, since the words denoting emotions turn out to be in the realm of abstract concepts. The author gives some of the most effective methods semantization emotive lexis, the use of which is possible on the lessons of Russian as a foreign language. In addition, the author indicates at what stage of training it would be appropriate to use a specific method of working with lexical material.

Текст научной работы на тему «Особенности семантизации эмотивной лексики в процессе обучения русскому языку как иностранному»

педагогические науки

Мерзлякова Екатерина Владимировна ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ ...

УДК 372.881.161.1

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0015

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

© 2019

Мерзлякова Екатерина Владимировна, старший преподаватель Центра изучения иностранных языков

Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики (191002, Россия, Санкт-Петербург, улица Ломоносова, 9, e-mail: kateklion@gmail.com)

Аннотация. Проблема семантизации лексики в процессе обучения русскому языку как иностранному остаётся насущной и широко обсуждаемой методической проблемой. В частности, это касается «объяснения» особой лексики, выражающей эмоции. Автор настоящей статьи прослеживает становление понятия «семантика слова», рассматривает термин «эмотивная лексика», «эмолексема». Под эмотивной лексикой автор статьи понимает совокупность слов, обозначающих эмоции и слов, в разной степени эмоционально заряженных, предлагая соединить эти два понятия в одно более широкое. Эмотивная лексика русского языка представлена абстрактными существительными, глаголами, прилагательными, а также сочетаниями слов (описательными глагольно-именными оборотами). На основе анализа широкого круга авторитетных источников автор приводит детальную классификацию эмотивной лексики, представленную в существующей научной литературе по данному вопросу. В работе указывается, что семантизация русской эмотивной лексики представляет большую трудность, так как слова, обозначающие эмоции, оказываются в сфере абстрактных понятий. Автор приводит несколько наиболее эффективных приёмов семантиза-ции эмотивной лексики, применение которых возможно на уроках русского языка как иностранного. Кроме того, автор указывает, на каком этапе обучения уместно будет использован конкретный приём работы с лексическим материалом.

Ключевые слова: языковой знак, лексическое значение слова, семантическая валентность, эмолексема, эмотив-ная лексика, семантизация, приёмы семантизации лексики, русский язык как иностранный.

FEATURES OF EMOTIONAL VOCABULARY SEMANTIZATION IN THE PROCESS OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN

© 2019

Merzliakova Ekaterina Vladimirovna, senior lecturer of Foreign Languages Teaching Centre

St. Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (191002, Russia, St. Petersburg, Lomonosova Street, 9, e-mail: kateklion@gmail.com)

Abstract. The problem of lexis semantization in the process of teaching Russian as a foreign language remains an urgent and widely discussed methodological problem. In particular, this concerns the "explanation" of a special lexis expressing emotions. The author of this article traces the formation of the concept of "semantics of the word", considers the term "emotive lexis", "emoleksema". Under emotive lexis author understands the totality of words denoting emotions and words, to varying degrees, emotionally charged, offering to combine these two concepts into a single wider. Emotive lexis of the Russian language is represented by abstract nouns, verbs, adjectives, and also combinations of words (descriptive verb-nominal turns). Based on the analysis of a wide range of authoritative sources, the author gives a detailed classification of emotive lexis, represented in the existing scientific literature on the subject. The article indicates that the semantization of Russian emotive lexis is very difficult, since the words denoting emotions turn out to be in the realm of abstract concepts. The author gives some of the most effective methods semantization emotive lexis, the use of which is possible on the lessons of Russian as a foreign language. In addition, the author indicates at what stage of training it would be appropriate to use a specific method of working with lexical material.

Keywords: linguistic sign, lexical meaning of the word, semantic valency, emoleksema, emotive lexis, semantization, methods of semantisation of lexis, Russian as a foreign language.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Лексическая семантика как объект лингвистического изучения до недавнего времени очень мало занимала исследователей. Считалось даже, что исследование лексической семантики невозможно. Для многих современных лингвистических школ характерно понимание семантики как особого компонента полного описания языка, которое в свою очередь мыслится как формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей. В современной лингвистике изучение семантической системы современного русского языка является одним из наиболее интересующих исследователей вопросов. Исследованием семантической системы языка занимались и занимаются многие крупные ученые такие, как В. В. Виноградов [1], М. М. Бахтин [2], Ю. Д. Апресян [3], Д. М. Поцепня [4], Е. В. Падучева [5] и др.

Для современных лингвистических школ характерно понимание семантики «как особого компонента полного описания языка, которое в свою очередь мыслится как формальное устройство, моделирующее языковое поведение людей» [6, с. 6]. В результате исследований был выведен основной семантический закон, регулирующий правильное понимание текстов слушающим: «выбирается такое осмысление данного предложения, при

котором повторяемость семантических элементов достигает максимума. Этот закон представляет собой строгую формулировку старого принципа, в силу которого нужное значение многозначного слова ясно из контекста» [3, с. 14]. Иногда этот закон называется «правилом семантического согласования» [7]. Допустимо говорить здесь и о семантической связности текста: текст является семантически связным, если в лексических значениях синтаксически связанных слов есть повторяющиеся смысловые компоненты, когда же это правило не соблюдается, то текст становится семантически не связен.

Итак, семантика языкового знака передает наивное представление о вещи, свойстве, действии, процессе, событии. Пример расхождения наивного и научного представлений был дан еще Л. В. Щербой [8]. Впоследствии разрабатывая систему и классификацию понятий для идеологического словаря, исследователи будут ставить себе целью отразить то представление о мире, которое свойственно носителю языка.

Говоря о семантике слова, необходимо коснуться таких свойств слова, как его семантические валентности. Ю. Д. Апресян говорит об «активных валентностях слова, то есть о тех валентностях, которые присоединяют к нему синтаксически зависимые слова и каждой из них соответствует переменная в толковании его значения»

[3, с. 119-120]. По мнению Апресяна, семантические валентности вытекают непосредственно из лексического значения слова, характеризуют его конкретную, отличную от других лексическую единицу. Семантическая валентность слова определяется спецификой слова в речи, и в частности в условиях художественного текста. Этим проблемам посвящено много исследований (Г. Пауль [9], Б. А. Ларин [10], А. Н. Кожин [11], М. А. Карпенко [12], М. А. Гавриленко [13], Н. З. Котелова [14] и др.), в которых обнаруживаются различные подходы к слову. Отсюда многообразие применяемых понятий: окказиональное значение, эстетическое значение и обертоны смысла, изменение предметной отнесенности слова, образное и обобщенно-символическое значение слова, словесный художественный образ, экспликация, абсолютная и относительная сочетаемость. Все эти понятия связаны с семантической валентностью слова, которая является основой его смыслового богатства.

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.

Говоря о чувствах, по-видимому, нельзя выделить какое-либо представление о них в качестве доминирующего. Кроме того, «валентность имен чувств не повторяет валентности ассоциирующихся с ними образов, то есть ни один образ не передает чувствам все свои атрибуты и предикаты и в то же время не является единственным образом, объясняющим лексические валентности этой группы слов» [15, с. 76].

Языковая картина мира, отражающая особенности чувственного восприятия и переживания человека, очень разнообразна: в языке существуют развернутые ряды цветообозначений, слов, обозначающих звуковые, вкусовые и осязательные ощущения, и разнообразие эмотивной лексики также очень велико.

Говоря об эмотивной лексике невозможно ограничиться описанием одного какого-либо синонимического ряда, так как эмотивная лексика слишком разнообразна. Спектр эмоций, которые испытывает человек, чрезвычайно широк, поэтому в настоящей курсовой работе хотелось бы остановиться только на наиболее распространенных группах лексики, отображающих эмоциональный внутренний мир человека. В первую очередь необходимо говорить об основном противопоставлении, которое при рассмотрении эмотивной лексики выделяют большинство исследователей: это с одной стороны, отсутствие эмоций, то есть спокойствие, а с другой, волнение, то есть переживание каких-либо эмоций, без конкретизации, какова эта испытываемая эмоция, положительна она или отрицательна.

Механизмы языкового выражения эмоций говорящего и языкового обозначения, интерпретации эмоций как объективной сущности говорящего и слушающего принципиально различны. Можно говорить о языке описания эмоций и языка выражения эмоций.

Необходимо разграничивать лексику, в разной степени эмоционально заряженную, с целью исследования различной природы выражения эмоциональных смыслов. Появилось терминологическое разграничение: лексика эмоций и эмоциональная лексика. Выделение двух типов эмотивной лексики учитывает различную функциональную природу этих слов: лексика эмоций сориентирована на объективацию эмоций в языке, их инвентаризацию (номинативная функция), эмоциональная лексика приспособлена для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки объекта речи (экспрессивная и прагматическая функции). Таким образом, лексика эмоций включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. К эмоциональной лексике относят эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон. Принимая во внимание различие природы эмотивной заряженности этих слов, надо учитывать, что лексика того и другого множества 74

участвует в отображении эмоций человека. Она соотносится с миром эмоций и отображает этот мир, следовательно, правильнее будет слить эти два направления в одно. Л. Г. Бабенко предлагает, сохраняя за терминами «лексика эмоций» и «эмоциональная лексика» их традиционное осмысление, назвать совокупность обозначаемых ими средств эмотивной лексикой [16]. Эмотивной лексикой в разные периоды развития науки занимались такие учёные как В. И. Шаховский [17], Е. Е. Жуковская [18], С. Е. Мыльникова [19], Л. М. Васильев [20] и др. В практике преподавания русского языка как иностранного обучение лексике является одной из главных методических проблем. Отдельные аспекты обучения понимаю эмотивной лексики посвятили свои работы такие учёные как Е. Е. Шевчик [21], Першутин С. В [22]. Однако на сегодняшний день не существует работы, раскрывающей особенности семантизации эмотивной лексики на уроках РКИ.

Формирование целей статьи (постановка задания). В настоящей статье предпринята попытка описания имеющихся классификаций эмотивной лексики, функционирующей в русской языковой картине мира, а также характеристики основных способов семантизации эмотив-ной лексики на уроках русского языка как иностранного.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Эмотивная лексика представлена словами различных частей речи: существительными (абстрактными), глаголами, прилагательными

Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности составляют предикаты двух типов:

1. собственно глаголы чувств, которые реализуют свою основную номинативную функцию в тексте и воздействуют на контекст. Это глаголы типа любить, страдать, горевать, тосковать, скучать.

2. функционально-текстовые глаголы, тяготеющие по основному значению к разным лексико-семантиче-ским группам слов. Они участвуют в передаче эмоций при поддержке и под воздействием контекста.

По наблюдению Л. Г. Бабенко [16], в художественном тексте используются глаголы трех лексико-семан-тических групп:

1. Это глаголы поведения, способности, пребывания во времени, осуществления, проявления объекта, влияния на объект, социальной деятельности, достижения цели, направления, обработки, приготовления, очищения, наименования, написания.

2. Это также глаголы фиксированного пребывания, состояния, становления качества, прекращения жизни, физиологического действия, перемещения объекта, падения, приближения, удаления, прекращения, изменения, изготовления, говорения, мышления, сообщения, принуждения, обладания обмена, присоединения, соединения, понимания, проверки, руководства, поручения, пропитывания.

3. Это глаголы болезненного состояния, существования, возникновения, исчезновения, движения - перемещения, созидания, увеличения, уменьшения, очищения, избавления, извлечения, выделения, прикосновения, разделения, размещения, скопления, столкновения.

Минимально представлены лексико-семантические группы глаголов, обозначающие действие - отношения, сферы сознательной деятельности, то есть глаголы, основной номинативной функцией которых является обозначение социальной и сознательной человеческой деятельности, психической в том числе.

С другой стороны, максимально представлены лек-сико-семантические группы глаголов, обозначающие бытие во времени, пространстве, конкретную деятельность и особенно часто обозначающие движение. Таким образом, можно согласиться с утверждением Д. Н. Арутюновой о том, что «внутренний мир человека моделируется по образу внешнего, материального Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 2(27)

педагогические науки

Мерзлякова Екатерина Владимировна ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЗАЦИИ ...

мира» [23, с. 95], но невозможно согласиться с другим ее утверждением, что «имена эмоций обнаруживают малую склонность к сочетаемости с глаголами движения» [24, с 166].

Именно глаголы движения, а также глаголы, содержащие сему «движения» в общем виде (глаголы увеличения, уменьшения, столкновения, уничтожения) - наиболее частотное средство обозначения эмоциональной деятельности человека. Глаголы движения представлены в русском языке тринадцатью лексико-семанти-ческими группами, и все они, хоть и в разной степени, участвуют в обозначении чувств.

Использование обобщающих глаголов разных лекси-ко-семантических групп способствуют подчеркиванию отдельных аспектов протекания чувств: их динамики, активности, полноты, что оказывается особенно ценным для изучающего русский язык как иностранный.

При описании способов выражения эмоционального состояния в языке целесообразно говорить об описательных глагольно-именных оборотах, о них говорит в своем исследовании Е. Н. Лагузова. В русском языке описательные глагольно-именные обороты, обозначающие состояние, образуются глагольными компонентами трех типов:

1) компенсаторными (испытать волнение, возбуждение, тревогу; питать недоверие, ненависть; проявить беспокойство, участие; выявить интерес; впасть в отчаяние; прийти в недоумение),

2) каузативно-фазисными (ввести в заблуждение; ввергнуть в страх; повергнуть в ужас),

3) каузативными (вызвать переполох, страх, удивление; навести сомнение, ужас; причинить страдание).

Нас в данном случае будут интересовать описательные глагольно-именные обороты с компенсаторами, так как они обозначают состояние, замкнутое в сфере субъекта. Наибольшими валентными возможностями обладает глагольный компонент испытать/испытывать, зафиксированный с шестьюдесятью существительными. Особой продуктивностью отличаются описательные глагольно-именные обороты в форме деепричастия.

В русском языке описательные глагольно-именные обороты с семантикой состояния почти не употребляются в разговорной речи, неуместны в несобственно-прямой речи, так как сохраняют оттенок книжности.

Своеобразие русских глагольно-описательных оборотов обнаруживается в особенностях их распространения. Именной компонент может распространяться качественными прилагательными. «Большинство прилагательных выражает оценку чувства, состояния, обозначенного описательным оборотом (по параметрическому признаку "много/мало", при этом различаясь степенью интенсификации этого признака)» [25, с. 69].

Денотативное значение прилагательного может осложняться коннотативным. Прилагательное выражает положительную оценку говорящим состояния, обозначенного описательным оборотом (содержит сему «хорошо/плохо» либо оценку по признаку «много/мало»), передает эмоциональное отношение к этому действию, обладает экспрессивностью.

Большое внимание уделяют исследователи прилагательным, передающим эмоциональное состояния человека. Особого внимания в этом вопросе заслуживает исследование А. Н. Шрамма [26]. А. Н. Шрамм рассматривает прилагательные, к которым относятся и прилагательные, передающие эмоциональное состояние. Он дает свою классификацию качественных и относительных прилагательных, но и до него исследователями предпринимались попытки по созданию объективной классификации прилагательных, при этом во главу угла ставились их семантические признаки.

Классификацию прилагательных можно найти в работе А. Н. Гвоздева. Гвоздев выделяет следующие семантические группы качественных прилагательных:

- обозначения общих оценок (хороший, плохой, по-

лезный, вредный);

- обозначения свойств и состояний человека и животных (добрый, злой, умный);

- обозначения качеств предметов, воспринимаемых органами чувств: зрением (белый, красный); слухом (тихий, громкий); обонянием (пахучий, душистый); вкусом (сладкий, горький) [27, с. 209].

А. Н. Шрамм же в своей работе дает иную классификацию, выделяя две основных группы прилагательных: эмпирийные и рациональные. Так как прилагательные, передающие эмоциональное состояние лица, он относит к рациональным прилагательным, то стоит более подробно рассмотреть их классификацию.

Основанием распределения рациональных прилагательных является их сочетаемость. По этому признаку класс рациональных прилагательных делится на 4 рода:

- Б1 включает в себя лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих признаки человека и того, что непосредственно связано с человеком (частей тела, общего вида, внутренних характеристик, свойств человека, таки как характер, ум и так далее), например: сильный человек, умный ребенок.

- Б11 содержит лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих такие признаки, которые могут быть свойственны только животным: породистый щенок, одичалая кошка.

- БШ охватывает лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих признаки предметов: смешанный репертуар, долгая разлука.

- Б^ определяет лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих оценочные признаки и человека, и животных, и предметов: отличное настроение, симпатичный город, нелепая мысль.

Так как прилагательные, передающие эмоциональное состояния лица, относятся к роду Б1, то именно этот род следует рассматривать более подробно. А. Н. Шрамм предлагает более дробную классификацию и выделяет 2 группы прилагательных, относящихся к этому роду:

- Б1-1 содержит лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих признаки человека, не обусловленные его отношением к кому-либо или чему-либо: грамотный парень, взволнованная Ольга.

- Б1-2 включает в себя лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих признаки человека, обусловленные его отношением к кому-либо или чему-либо: ленивая девочка, радушный хозяин.

Но если говорить только об эмотивной лексике, то А. Н. Шрамм еще сужает и конкретизирует, на какие группы делятся эти два вида. Нас интересует вид Б1-1.

Итак, исследователь пять подвидов:

- Б1-1а определяет лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих признаки человека, определяемые его физической природой: больной ребенок, статная фигура.

- Б1-1б включает в себя лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих интеллектуальные свойства и состояния личности: мудрый человек, бестолковый человек.

- Б1-1в содержит лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих черты характера человека: волевая натура, озорная улыбка.

- Б1-1г охватывает лексико-семантические варианты прилагательных, обозначающих признаки человека, связанные с его эмоциональной сферой: он был влюблен, гневный редактор, моя невеста ревнива.

- Б1-1д характеризует лексико-семантические варианты, обозначающие врожденные способности человека: гениальный ученый, талантливый артист.

Собственно эмотивные прилагательные распадаются на четыре группы:

- Б1-1г-1. В эту группу входят лексико-семантиче-ские группы прилагательных, обозначающие испытываемую человеком эмоцию, а также отсутствие эмоции: я шел радостный и веселый, я доволен, умиротворенное

состояние.

- Б1-1г-2. В эту группу Шрамм относит лексико-се-мантические варианты прилагательных, характеризующие вид, лицо, взгляд, лицо человека и тем самым выражающие эмоции, которые человек испытывает: радостное лицо, счастливый взгляд.

- Б1-1г-3. К этой группе относятся лексико-семан-тические группы прилагательных, обозначающие различные настроения человека, а также его эмоционально насыщенные состояния: взвинченное настроение, запуганный ребенок.

-Б1-1г-4. В эту группу входят эмоции, которые сопутствуют другим эмоциям или внутренним состояниям: радостный испуг, трусливое озлобление [26, с. 33-43].

Если носителем признака является человек или другое живое существо, а признаком - внутреннее состояние, то такие признаки выражаются в семемах, определения которых включают архисемы «испытывающий», «чувствующий», «проникнутый», «погруженный в», «повергнутый в», «питающий», «охваченный», «объятый» и другие, например, радостный - испытывающий чувство радости, влюбленный - чувствующий любовное влечение к кому-либо, расположенный - питающий чувство симпатии, смущенный - объятый волнением, смятением, тревогой.

Лексика эмоций представляет сферу абстрактных понятий, и учеными неоднократно указывалось на трудности, возникающие при попытке «объяснить» эмоции, дать им лексикографическое толкование. Основными приемами семантизации, направленными на раскрытие значений данных слов, можно считать использование перевода (на начальном этапе обучения); подбор синонимов и антонимов (на среднем этапе обучения); использование описания и комментария (на продвинутом этапе обучения)

1. Сравнение: Преподаватель дает студентам несколько эмолексем, предлагая сравнить частотность и ситуации использования этих слов, при этом в качестве дополнительного задания студентам может быть предложено выразить эмоции, данные в списке, в речевых ситуациях.

2. Метод анализа ошибок. Преподаватель демонстрирует студентам несколько ситуаций (слайды), а также вербальное высказывание, сопровождающее каждую ситуацию, при этом сопровождающие фразы ошибочно характеризуют картинку, задача студентов в том, чтобы определить, ошибочна ли констатация эмоции, если да, исправить эту ошибку.

3. Ролевые игры. Студентам предлагается разыграть некоторые приятные или неприятные ситуации, максимально разнообразно высказывая эмоции, сопровождающие ситуацию.

4. Ситуация «Культурный шок» - студент вынужден вступить в коммуникацию с носителем языка, при этом желательно, чтобы это был не преподаватель (это задание возможно для проведения на продвинутом этапе обучения), задача собеседника-носителя языка максимально эмоционально высказаться при ответе на вопросы учащегося.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Эмотивная лексика русского языка обладает семантической глубиной и многоплановостью, широтой сочетаемостных возможностей, стилистическим разнообразием и коммуникативной значимостью. Сложность данной тематической группы требует особого внимания к ней и, как следствие, вынесения данного языкового материала на среднем и продвинутом этапах обучения в отдельную тему, при изучении которой система различных приемов работы (в том числе, толкование значения, подбор синонимов и антонимов, этимологический анализ, лингвокультуро-логический комментарий и др.) поможет сформировать представление о богатстве и выразительности русского языка, национально-культурных особенностях мировос-76

приятия и традициях русского народа. Будучи одним из культурных кодов носителей русского языка, эмотивная лексика является неотъемлемой составляющей процесса усвоения индивидом, выросшим в иной культуре, существенных фактов, норм и ценностей культуры этноса изучаемого языка, в свою очередь обеспечивает продуктивность межкультурной коммуникации. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 251 с.

4. Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во Санкт-Петер. ун-та, 1997. 264 с.

5. Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Языки славянской культуры, 1996. 480 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка //Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. I. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 3-69.

7. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. С. 367-395.

8. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии //Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та., 1958. 184 с.

9. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 501 с.

10. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Худож. лит. Ленингр.отд-ние, 1974. 285 с.

11. Кожин А. Н. Образное слово К. Федина // Русская речь. 1977. № 1. С. 12-19.

12. Карпенко М. А., Сиротина В. А. Слово в художественной речи М. Горького. Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1968. 142 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Гавриленко М. А. Природа лексического значения слова и характер художественного образа, созданного на его основе // РЯШ.

1974. № 2. С. 3-7.

14. КотеловаН. З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука,

1975. 73 с.

15. Емельянова О. Н. К вопросу о сочетаемости имен чувств // Семантика лексических и грамматических единиц. М.: Изд-во МПУ, 1995. С. 73-79.

16. Бабенко Л. Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности//Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1985. С. 41-48.

17. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантиче-ской системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. 192 с.

18. Жуковская Е. Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных. Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М.,1975. 24 с.

19. Мыльникова С. Е. О глаголах чувств в современном русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск: Изд-во НГПИ, 1969. С. 60-74.

20. Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

21. Шевчик Е. Е. Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов: дисс...канд. пед. наук: 13.00.02. Нижний Новгород, 2009. 276 с.

22. Першутин С. В. Методика обучения старших школьников эмотивной лексике на уроках английского языка: дисс.канд. пед. наук: 13.00.02. СПб, 2017. 212 с.

23. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.

24. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147-173.

25. Лагузова Е. Н. Описательные глагольно-именные обороты с семантикой состояния в русском и французском языках // Семантика лексических и грамматических единиц. М.: Изд-во МПУ, 1995. С. 6573.

26. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 134 с.

27. Гвоздев А. И. Современный русский литературный язык. Ч. I. Фонетика и морфология. М.: Учпедгиз, 1958. 406 с.

Статья поступила в редакцию 11.04.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 2(27)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.