Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ЛЕКСЕМЫ «INTERVENTION» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЕЙ)'

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ЛЕКСЕМЫ «INTERVENTION» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЕЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интервенция / компонентный анализ / сема / французские словари / intervention / component analysis / seme / French dictionaries

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Химинец Елена Михайловна

В статье изучаются особенности лексикографического толкования и изменения семантического значения лексемы «intervention» (вмешательство, интервенция) на материале французских словарей различной классификации. Выявляются компоненты семантического значения анализируемой единицы, детально анализируется структура значения лексемы. Формируется матрица, которая позволяет выявить особенности и классифицировать компоненты значения, определить неспециальное и специальное значение. Делается вывод о том, что в специальном и неспециальном значениях наиболее репрезентативным компонентом значения лексемы «intervention» является компонент «action»/«действие», однако более репрезентативно специальное военное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC FEATURES OF LEXEME “INTERVENTION” (BASED ON THE MATERIAL OF FRENCH DICTIONARIES)

This article studies in detail the peculiarities of lexicographic interpre-tation and changes in the semantic meaning of the lexeme “intervention”. The analysis is based on the material of French dictionaries of different classification. The compo-nents of the semantic meaning of the analyzed lexical unit are revealed, the structure of the lexeme meaning is studied in detail. The matrix revealing the peculiarities of the meaning and classifying the identified components into non-special and special mean-ings is formed. It is concluded that the most representative component of the "inter-vention" special and non-special lexical meanings is the “action” component. Thus, the special military meaning is found to be more representative.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ЛЕКСЕМЫ «INTERVENTION» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЕЙ)»

Научная статья / Research Article DOI 10.26105/PBSSPU.2023.15.3.007 УДК 811.133.1'37 ББК 81.471.1-31

Е.М. Химинец

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ЛЕКСЕМЫ «INTERVENTION» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВАРЕЙ)

Аннотация. В статье изучаются особенности лексикографического толкования и изменения семантического значения лексемы «intervention» (вмешательство, интервенция) на материале французских словарей различной классификации. Выявляются компоненты семантического значения анализируемой единицы, детально анализируется структура значения лексемы. Формируется матрица, которая позволяет выявить особенности и классифицировать компоненты значения, определить неспециальное и специальное значение. Делается вывод о том, что в специальном и неспециальном значениях наиболее репрезентативным компонентом значения лексемы «intervention» является компонент «action»/«действие», однако более репрезентативно специальное военное значение.

Ключевые слова: интервенция, компонентный анализ, сема, французские словари.

Для цитирования: Химинец Е.М. Особенности семантики лексемы «intervention» (на материале французских словарей) / / Слово. Текст. Контекст. 2023. № 3 (15). С. 49-55. DOI 10.26105/PBSSPU.2023.15.3.007

E.M. Khiminets

SEMANTIC FEATURES OF LEXEME "INTERVENTION" (BASED ON THE MATERIAL OF FRENCH DICTIONARIES)

Abstract. This article studies in detail the peculiarities of lexicographic interpretation and changes in the semantic meaning of the lexeme "intervention". The analysis is based on the material of French dictionaries of different classification. The components of the semantic meaning of the analyzed lexical unit are revealed, the structure of the lexeme meaning is studied in detail. The matrix revealing the peculiarities of the meaning and classifying the identified components into non-special and special meanings is formed. It is concluded that the most representative component of the "intervention" special and non-special lexical meanings is the "action" component. Thus, the special military meaning is found to be more representative.

Key words: intervention, component analysis, seme, French dictionaries.

For citation: Khiminets, E.M. (2023). Semantic Features of Lexeme "Intervention" (based on the Material of French Dictionaries). Word. Text. Context, 3 (15), 49-55. DOI 10.26105/PBSSPU.2023.15.3.007 (in Russian)

Введение

Устойчивый интерес для лингвистов представляет изучение значения единиц языка, структуры значения, динамики развития значения и т.д. Трудности, возникающие при изучении семантического содержания слова, относятся в проблеме значения слова, а носителем значения

выступает знак. В начале XX века Ф. де Соссюр определил, что язык - система знаков [8, с. 22]. Значение языкового знака понималось как информация, которая передается с его помощью, то есть был синонимичен терминам «означаемое» (Ф. де Соссюр) или «план содержания» (Л. Ельм-слев). В середине XX века С.О. Карцевским был сформулирован закон асимметричного дуализма языкового знака, согласно которому, «обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны; будучи парными, они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этому асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать» [3]. Позднее Ю.С. Степанов писал, что значение - связь знака с тем, знаком чего он является. Семантическое развитие слова, протекающее в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия, отвечает двум основным функциям языка - практическому освоению мира с помощью метафоры и его познанию, и объяснению с помощью научного понятия [9, с. 26]. И.В. Арнольд определяла значение слова, как «средство реализации понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы; поскольку в понятии отражается реальная действительность, значение слова соотнесено с внеязыковой реальностью» [1, с. 102].

План содержания единиц языка может рассматриваться с двух точек зрения: синхронической и диахронической. Разумеется, синхронический и диахронический аспекты языка тесно взаимосвязаны посредством динамического момента, присущего не только диахронии, но и синхронии. Можно рассматривать два данных аспекта изолированно, чтобы выявить их специфику. С «синхронической точки зрения представляет интерес значение языковой единицы в данный отрезок (исторический момент) времени. С диахронической точки зрения примечательны те изменения в значении языковой единицы, которые наблюдаются в ней во времени в связи с изменениями, происходящими в окружающем мире, в нашем сознании, в наших знаниях о мире, а также под влиянием различных внутриязыковых факторов» [6, с. 116].

Многочисленные семантические изменения в языке отражают изменения окружающей действительности, внешние изменения фиксируются меняющимися значениями слов. Денотативные и сигнификативные значения изменяются непосредственно под влиянием изменений соответствующих вещей и понятий. Изменения с лингвистической точки зрения проявляются в том, что эта языковая единица способна вступать в новые парадигматические отношения с другими языковыми единицами, т.е. под влиянием денотативного и сигнификативного значений изменяется и парадигматические значение [6, с. 116]. А.А. Уфимцева показала, что семантическая структура слова имеет иерархическую организацию, «в которой степень самостоятельности и сфера общеупотребительности значений поставлены в зависимость от характера связи слова с обозначаемыми им "предметами" (прямые, переносные)» [10, с. 91]. Рассматривая семантическое развитие слова, А.А. Зализняк разделяет понятия «выводимости» и «мотивированности» [2, с. 35-36]. При определении ос-

новных и производных значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основным значением слова, по мнению Д.Н. Шмелева, является такое из его значений, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее - синтагматически [11, с. 214]. В целом процесс семантического развития слова является многофакторным и существенно расширяет возможность языкового выражения. Как отмечал Д.Н. Шмелев, связь между значениями слова «целесообразно прежде всего представить в терминах, использованных при описании основных типов "перенесений наименований", придавая им в данном случае не процессуальное, а результативное значение [11, с. 90-91].

Цель нашего исследования - изучение и анализ семантической динамики лексемы «intervention», анализ возникновения и закрепления новых компонентов значения в языке. В результате данного анализа возможно структурировать совокупное представление об исследуемой лексеме и изменении ее толкования во французских лексикографических источниках. Формируется матрица, которая позволяет выявить особенности значения и классифицировать выявленные компоненты на неспециальное и специальное значения, что дает возможность всеобъемлюще изучить структуру и выявить изменения значения.

Материал и методы

В рамках данного исследования был проанализирован 41 франкоязычный словарь, среди них 2 этимологических, 7 исторических, 32 толковых словаря. Следует отметить, что среди толковых словарей были два военных и один - словарь юридических терминов.

В работе применяется компонентный анализ - «метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие» [4]. Данный метод позволяет выявить структуру лексемы, все значения и компоненты значения, связанные зависимостями в целостную структуру значения [5, с. 110]. Метод заключается в анализе дефиниций лексем в толковых словарях, выделении компонентов этих словарных дефиниций и интерпретации их как обособленных дифференциальных признаков значения слова - сем [7, с. 125]. Необходимо отметить, что сема -это компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса) или употребления слова и выполняющий смыслоразличительную (сигнификативную) функцию [7, с. 5].

Результаты и обсуждение результатов исследования

Начальной установкой исследования стал анализ этимологических и исторических словарей французского языка. Согласно французским этимологическим словарям лексема «intervention» происходит от латинских слов «intervenire», «intervention» в правовом значении «médiation» (посредничество) [15, с. 344]. Первое упоминание данной лексической единицы было зафиксировано в письменных источниках XIV века (1322 г.) в значении «action d'intervenir» (вмешательство) и в значении «garantie, caution» (гарантия, залог) [16, с. 1868]. В XVII в. (1690 г.) у лексемы появляется правовое значение.

Впервые военное значение было зафиксировано в нач. XIX в. для обозначения военных действий государства за пределами своих границ [16, с. 1868]. В этот период лексема начинает использоваться в экономической, международной, социальной сферах. В XIX в. (1860 г.) фиксируется общее значение лексемы «intervention» как «action, rôle de qch» (действие, роль чего-либо), а в 1877 г. регистрируется медицинское значение лексемы (особенно в области хирургии) [16, с. 1868].

В рамках данного этапа анализа можно определить неспециальное и специальное значения данной лексемы. К неспециальному значению можно отнести общее значение «action»/«действие» («action d'intervenir» 'вмешательство', «action, rôle de qch» 'действие, роль чего-либо'), к конкретизирующим семам можно отнести сему «^Ш^^/фезультат» («garantie, caution» 'гарантия, залог'). К специальному значению относятся правовое значение, военное значение, экономическое значение, значение из международной сферы, социальной сферы, а также медицинское значение.

Обратимся к рассмотрению современных французских лексикографических источников. С помощью компонентного анализа исследованы словарные дефиниции в толковых, энциклопедических, военных, юридических и др. франкоязычных словарях. После проведенного анализа можно определить два зафиксированных источника, где представлена наибольшая репрезентативная выборка компонентов значения лексемы «intervention» - это электронный словарь "Centre national de ressources textuelles et lexicales"[12] и "Nouveau Larousse illustre. Dictionnaire universel encyclopedique. Claude Auge" [21]. В каждом из ранее перечисленных словарей представлены 6 компонентов значения лексемы. Отметим, что в рассмотренных военных словарях исследуемая лексема не представлена.

В рамках неспециального общего значения компонент значения «action» / «действие» является наиболее частотным и встречается в 87% словарей. Приведем пример дефиниции: «Action d'intervenir» (Вмешательство) [13]. В рамках неспециального общего значения также выявлены следующие смысловые компоненты: «tâche» / «задача» (встречается в 6% словарей), компоненты значения «résultat» / «результат» и «aide» / «помощь» (встречаются в 3% словарей).

Рассмотрим специальное значение, которое было разделено на военное и невоенное значения. К невоенному значению было отнесено медицинское значение, представленное в 72% словарных дефиниций: «Traitement actif, opération chirurgicale» (Активное лечение, хирургическая операция) [18, с. 474]. Следующее специальное невоенное значение -это правовое, встречающееся в 50% дефиниций: «En droit, action par laquelle on s'introduit dans un procès pendant; résultat de cette action» (По области права, действие, в результате которого человек вмешивается в судебный процесс; результат этого действия) [19, с. 2778].

Далее обратимся к рассмотрению специального военного значения, всего были определены 3 компонента значения: «action» / «действие», «caractéristique» / «характеристика», «but» / «цель». Наиболее показательным и частотным компонентом военного значения является «action» / «действие» (представлен в 46% дефиниций). Пример: «Fait pour

un État d'intervenir dans les affaires d'un autre État. Intervention armée» (Вмешательство одного государства в дела другого государства. Вооруженное вмешательство) [17]. Следующий компонент специального военного значения - «caractéristique»/«характеристика», представленный в 25% дефиниций. Пример: «Acte par lequel un peuple interpose sa médiation dans les affaires d'un autre peuple, soit par la voie des armes, soit par celle des négociations» (Действие, посредством которого люди вмешиваются в дела других, либо с помощью оружия, либо путем переговоров) [14]. Наименее репрезентативным компонентом специального военного значения является ^^»/«цель» (представлен в 9% словарных дефиниций). Пример: «Action d'intervenir (par la parole ou par l'action). Les forces qui interviennent en cas de conflit pour maintenir la paix internationale» (Вмешательство (словом или действием). Силы, которые вмешиваются в конфликт для поддержания международного мира) [20, с. 546].

Выводы

Таким образом, во франкоязычных лексикографических источниках были обнаружены 9 компонентов значения, включающих 97 сем. Они были распределены на категории неспециального значения (33%), специального невоенного значения (40%) и специального военного значения (27%). К неспециальному общему значению отнесены компоненты значения «action» / «действие» (29%), «tâche»/«задача» (2%), «résultat» / «результат» (1%) и «aide»/«помощь» (1%). В рамках специального невоенного значения выявлено два компонента значения: медицинское значения (24%), правовое значение (16%). К специальному военному значению отнесены три компонента значения: «action» / «действие» (15%), «caractéristique» / «характеристика» (8%), «but» / «цель» (3%). Как мы видим в специальном и неспециальном значении наиболее репрезентативным компонентом значения лексемы «intervention» является компонент «actюn»/«действие». Обращает на себя внимание, что специальное значение (невоенное и военное) является более репрезентативным, 67% (специальное значение) и 33% (неспециальное общее значение). Однако внутри специального значения наиболее репрезентативным является военное значение (27%). Таким образом нами были выявлены особенности семантического развития и лексикографического толкования лексемы «intervention» (вмешательство, интервенция) на материале французских словарей различной классификации и выявлены основные компоненты значения анализируемой единицы. Исходя из проведенного исследования, видится необходимым изучить функционирование лексемы «intervention» во французском дискурсе для выявления особенностей дальнейшего развития лексемы.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.

2. Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления: монография. М.: Языки славянянских культур, 2006. 671 с.

3. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегин-цев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. С. 85-93.

4. Кузнецов А.М. Компонентного анализа метод // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL.: http://tapemark.narod.ru/les/233d.html (дата обращения 21.09.2023).

5. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 819 с.

6. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйш. шк., 1984. 223 с.

7. Попова Д.С., Стернин И.А. Общее языкознание. М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. 408 с.

8. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / пер. с фр. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.

9. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

10. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: КомКнига, 2006. 280 с.

12. Centre national de ressources textuelles et lexicales. URL: https://www.cnrtl.fr/ (дата обращения: 10.11.2023).

13. Dictionnaire de l'Academie française. URL: https://www.dictionnaire-academie.fr/ (дата обращения 21.09.2023).

14. Dictionnaire de français "Littré". URL: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/ (дата обращения 21.09.2023).

15. Dictionnaire étymologique de la langue française / Par Oscar Bloch, Walter von Wartburg. 7 ed. Paris: Presses universitaires de France, 1986. 686 p.

16. Dictionnaire historique de la langue française de Paul Robert: Vol. 2 / Sous la direction de Alain Rey. Paris: Dict. Le Robert, 1998. 4294 p.

17. Dictionnaire Usito. URL: https://usito.usherbrooke.ca (дата обращения 17.04.2022).

18. Dictionnaire usuel 42500 mots / Réd. Michèle Beaucourt et al. Paris: Librairie Larousse, 1988. 1798 p.

19. Grand Larousse de la langue française: en 7 vol. Vol. 4 / Sous la direction de Guilbert Louis, Lagane Rene, Niobey Georges. Paris: Librairie Larousse, 1972. 6729 p.

20. Le Robert&CLE International. Dictionnaire du français langue étrangère / Sous la direction de Josette Rey-Debove. Paris: Clé International, 1999. 1232 p.

21. Nouveau Larousse illustre: Dictionnaire universel encyclopédique, avec un volume de supplément et complement en 8 vol. / Sous la direction de Claude Augé. Paris: Larousse, 1897-1904.

References

1. Arnold, I.V. (1981). English Stylistics. Leningrad. 295 p. (in Russian)

2. Zaliznyak, A.A. (2006). Ambiguity in Language and Ways of its Representation. Moscow. 671 p. (in Russian)

3. Karcevskij, S.O. (1965). On Asymmetric Dualism of Linguistic Sign. Zvyagintsev, V.A. History of Linguistics of XIX-XX centuries in Essays and Descriptions: in 2 Parts, part. 2. Moscow. Pp. 85-93. (in Russian)

4. Kuznetsov, A.M. (1990). Component Analysis Method. Linguistic Dictionary. Yartseva, V.N. (Ed.) Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow. http://tapemark.narod.ru/les/233d. html (in Russian)

5. Nikitin, M.V. (2007). Linguistic Semantics. St. Petersburg. 819 p. (in Russian)

6. Plotnikov, B.A. (1984). Fundamentals of Semasiology. Minsk. 223 p. (in Russian)

7. Popova, D.S., Sternin, I.A. (2007). General Linguistics. Moscow. 408 p. (in Russian)

8. Saussure, F. (1999). Course in General Linguistics. Ekaterinburg. 432 p. (in Russian)

9. Stepanov, Yu.S. (1975). General Linguistics Fundamentals. Moscow. 271 p. (in Russian)

10. Ufimceva, A.A. (1968). Word in Language Lexical and Semantic System. Moscow. 272 p. (in Russian)

11. Shmelev, D.N. (2006). Vocabulary Semantic Analysis Problems. Moscow. 280 p. (in Russian)

12. National Center for Text and Lexical Resources. https://www.cnrtl.fr (in French)

13. Dictionary of French Academy. https://www.dictionnaire-academie.fr (in French)

14. Dictionary of French Language "Litre". http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais (in French)

15. Bloch, O., Wartburg, von W. (1986). Etymological Dictionary of French Language. 7th ed. Presses Universitaires De France, Paris. 686 p. (in French)

16. Ray, A. (Ed.) (1998). Historical Dictionary of the French Language by Paul Robert, vol. 2. Le Robert, Paris. 4294 p. (in French)

17. Usito Dictionary. URL: https://usito.usherbrooke.ca (in French)

18. Beaucourt, M., et al. (Eds.)(1988). Larousse Usual Dictionary 42500 words. Librairie Larousse, Paris. 1798 p. (in French)

19. Louis, G., René, L., Georges, N. (Eds.) (1972). Grand Larousse of French Language in 7 vol, vol. 4. Librairie Larousse, Paris. 6729 p. (in French)

20. Rey-Debove, J. (Ed.) (1999). The Robert&CLE International. Dictionary of French as a Foreign Language. 1232 pp. Clé International, Paris. (in French)

21. Augé, C. (Ed.) (1897-1904). New Larousse Illustre: Encyclopedic Universal Dictionary, With a Volume of Supplement and Supplement in 8 vols. Larousse, Paris. (in French)

Статья поступила в редакцию 14.09.2023; одобрена после доработки и рецензирования 19.10.2023;

принята к публикации 30.10.2023.

Received: Sent 14,2023 Approved: Oct 19, 2023 Accepted: Oct 30, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.