4. Мусаясул Халилбек. Страна последних рыцарей. Повесть о мире Кавказских гор. Махачкала. 1999.
5. См.: Мусаев М.К. Символика Дагестана, какой она была. Дагестан. 1993; 165.
References
1. Gamzatov G.G. Vvodnaya stat'ya. Halilbek Musayasul - hudozhnik i lichnost'. Sbornik statejk 110-letiyu so dnya rozhdeniya Halilbeka Musayasula. Mahachkala. 2009.
2. Gamzatov G.G. Dva 'etyuda o Halilbeke Musayasule. Sbornik statej k 110-letiyu so dnya rozhdeniya Halilbeka Musayasula.
3. Nyubina L.M. Metafory vremeni - metafory sud'by. Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka. 2006; 1.
4. Musayasul Halilbek. Strana poslednih rycarej. Povest' o mire Kavkazskih gor. Mahachkala. 1999.
5. Sm.: Musaev M.K. Simvolika Dagestana, kakoj ona byla. Dagestan. 1993; 165.
Статья поступила в редакцию 24.10.18
УДК 811.351.21
Magomedova M.Sh, postgraduate, Dagestan State Pedagogical University, (Makhatskala, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF REPRESENTATION OF SEMANTICS OF DURATION IN THE LAK LANGUAGE. The article presents an analysis of lexical and grammatical ways and means representing the semantics of the duration of an action or process in the Lak language. Temporary connections between objects and processes of the world around people are reflected in language by means of lexical and grammatical means. In the Lak language, semantics of duration is expressed at two levels of language: morphological and lexical. Morphological means of expressing the duration are presented in the verb system as a durative type and a continuation mode of action. At the lexical level of the Lak language, semantics of duration is expressed by adverbs of time, nouns and adjectives of temporal semantics. Adverbs of time more often than other lexical means are used to represent the semantics of duration.
Key words: Lak language, semantics of duration, temporal vocabulary, adverbs of time.
М.Ш. Магомедова, соискатель Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ДЛИТЕЛЬНОСТИ В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье представлен анализ лексических и лексико-грамматических способов и средств, репрезентирующих семантику длительности протекания действия или процесса в лакском языке. Временные связи между объектами и процессами окружающего нас мира находят отражение в языке посредством лексических, и грамматических средств. В лакском языке семантика длительности выражается на двух уровнях: грамматическом и лексическом. Грамматический уровень представлен морфологическими и синтаксическими средствами. Морфологические средства выражения длительности - это дюративный вид и продолженный способ действия в системе глагола. На лексическом уровне лакского языка семантика длительности выражается наречиями времени, именами существительными и прилагательными темпоральной семантики. Наречия времени чаще других лексических средств используются для репрезентации семантики длительности.
Ключевые слова: лакский язык, семантика длительности, темпоральная лексика, наречия времени.
Время и пространство являются основополагающими философскими категориями, вне которых нет реального мира. Поэтому нет в мире языков, в которых не находили бы отражение эти категории. В этом проявляется универсальность понятия языкового времени. Однако различные языки по-разному отражают время, зависит это как от особенностей грамматического строя того или иного языка, так и от идиоэтноспецифики восприятия времени носителями языков.
В данной статье объектом исследования являются языковые средства, репрезентирующие семантику длительности протекания действия в одном из эргативных языков Дагестана - лакском. Вопросы выражения семантики темпо-ральности лексическими и лексико-грамматическими средствами на материале лакского языка не исследованы. Статья представляет собой первую попытку специального исследования лексико-грамматических средств лакского языка, передающих семантику длительности. В наиболее обобщенном виде семантика процессуальности, длительности действия в лакском языке выражается на морфологическом уровне языка грамматической категорией глагольного вида - дю-ратива, например: чичлай ур 'пишет', букв. 'пишущий есть' (находится в процессе писания).
Продолжительность, протяженность действия во времени обозначает в системе глагола также продолженный способ действия, который образуется от формы деепричастия при помощи классных суффиксов -ва / -ра и их фонетических вариантов [1, с. 56], например: чичлай-н-ма бур 'продолжает писать', т1ирт1ун-на дур 'продолжает оставаться открытым' и т.д.
Дарс къуртал хьуну дунугу, жул учительница доскалий х1исавртту чичлайнма бур. 'Хотя урок закончен, наша учительница продолжает писать примеры на доске'.
Жул ч1явусса хъамал кьамул бувсса къатрал нузкьун т1ивт1унна дур, цинявппа шаппа-шаппайн лавкуну бунува. 'Двери нашего дома, принявшего много гостей, продолжают оставаться открытыми, хотя все уже ушли по домам'.
Грамматические (видовременные) категории глагола указывают на длительность протекания действия обобщенно, не называя конкретных временных рамок. Лексические средства служат для конкретизации степени длительности действия или состояния. Такими средствами являются наречия места, местоименные наречия, адъективированные формы существительных, устойчивые словосочетания. Одни из них обозначают неограниченную длительность действия или процесса (семантики 'всегда', 'никогда'), другие указывают на конкретные временные рамки протекания действия или процесса.
Неограниченную длительность обозначают следующие наречия и наречные сочетания: абад/ абадлий/абадун абадлий 'всегда, вечно'; даин /даиман 'всегда'; мудан/муданма 'всегда'; тач1ав 'никогда'; оьрмулий 'в жизни', 'никогда'; кьарал дакъа 'беспрестанно' и т.д.
Например:
На ина хъяврин уллан оьрч1 акъара, абадлий вил чагуртшиву дуллангу лагъ акъара. 'Я не мальчик, чтобы ты меня обманывал, и не твой раб, чтобы вечно быть твоим подмастерьем'.
Абадун абадлий дирк1сса дуниял ца - к1ия большевикнаща даххана дан къ-ашайссар. 'Века вечные стоявший мир два - три большевика не могут изменить'.
Слово абад 'вечность' является заимствованием из арабского языка и используется в лакском языке для образования сложного глагола: абад хьун 'стать вечным', абад бан 'увековечить'.
Лексема абадлий представляет собой падежную форму суперэссива, эта же форма входит в состав сочетания абадун абадлий 'века вечные'.
Даиман ина ц1уххлай бик1ай, даин бик1ай Ибрагьимлуя гъалгъа т1ун ччай. 'Всегда спрашивает о тебе, всегда хочет говорить об Ибрагиме'.
Даин ларкьуну кьаритайсса нузкьун, х1акьину хъунавхьусса Жалиллуща т1ирт1унура лирч1уну дия. 'Дверь, которая всегда закрывалась, сегодня осталась открытой старым Джалилом'.
Наречие даим / даин тоже заимствованно из арабского языка непосредственно, а наречие даиман - посредством персидского языка.
... жул взводрал командир жул ч1арах цувагу муданлевчуна ачайва.
'... командир нашего взвода и сам всегда бежал рядом с нами'.
Муданма мудан мавич1идихьлахьи булларда зула дарвазалий бивщусса ч1ут1ул ч1уних. 'Не заставляй меня всегда - всегда прислушиваться к звону колокольчиков ваших ворот'.
Редуплицированная форма наречия имеет усилительное значение, после первого компонента это значение подчеркивает классный суффикс -ма (-ба) -показатель третьего грамматического класса.
От наречных форм суффиксально образуются прилагательные, например: абадлийсса 'вечный', мудансса 'постоянный'.
Агана та душ жува ита бакьирча, абалдийсса лахъуни жуявату яла
къагьант1иссар. 'Если мы эту девушку упустим, вечные насмешки с нас не уйдут'.
Хъат1ий, тирххандаравугу халкьуннан хъама къаритлатисса му къюву ттул къюк1нийгу мудансса щавур. 'Боль, которая не оставляет людей даже во время свадеб, это и моего сердца постоянная рана'.
Ибрагьимлун цува тачШе къаккавксса к1ул бакъасса к1анай куна ч1алай ик1айеа. 'Ибрагиму казалось, что он находится в никогда не виданном, незнакомом месте'.
Отрицательное наречие образовано от вопросительного наречия та 'когда' при помощи суффикса -ч1ае.
Оьрмулий къаккаексса еа къауч1айсса Ибрагбим уек1ун, Асият ца вари чинсса мах1аттал къавхьуна. 'Оттого, что пришел никогда ('в жизни') не приходивший Ибрагим, Асият нисколько не удивилась'.
Примечательно, что имя существительное оьрму 'жизнь' в форме супер-эссива употребляется в значении 'никогда', а в форме постэссива - в значении 'всегда, всю жизнь', например:
Цала оьрмулухун ца-цассагу гъаргъсса резкьилул ссанну-ччанну, инсан-турал кару-ччанну дах1лай аьдат хьусса Мах1амал каруннил к1исри щиривк1ун зий бия. 'Пальцы рук Магамы, привыкшего всегда (всю жизнь) перевязывать сломанные кости домашних животных и людей, работали быстро'.
В значения 'всегда' 'постоянно' употребляется выражение хьхьу дакъа, кьи-ни дакъа 'постоянно', 'и днем, и ночью' (букв. 'не имея ни ночи, ни дня'), например:
Жу бухьурчан, мукьра-хьхьюра шинай хьхьу дакъа, кьини дакъа дуссукъ-атлувунгу багьну, оьнилгу канай бивк1ун, шаппай бувк1ун махъгу, ххирасса ин-саннан булун ца къюркъувагу ласун къахъанай... 'А мы, проведя 4-5 лет постоянно, и днем и ночью (букв. 'не имея ни дня, ни ночи') в мастерской, испытывая лишения, вернувшись домой не можем позволить себе купить любимому человеку хоть какую-нибудь побрякушку'.
Ат1а ва Халункачаргу, кьарал дакъа муниха таниха зий багьт1ат хьуну, бунийва шанавун лагайва. 'Ата и Халункачар, устав от беспрестанных хлопот, засыпали там же, где сидели'.
Значение 'никогда' приобретает сочетание я хьхьурай, я дяхтта 'ни днем, ни ночью' в сочетании с отрицанием при сказуемом:
... к1айннан я хьхьурай, я дяхтта бац1ансса ч1ун дакъая. 'Им ни ночью, ни днем не было времени стоять'.
Ограниченную определенными временными рамками длительность репрезентирует в лакском языке как способ глагольного действия, так и лексические средства. Семантику длительного отрезка времени, в течение которого действие продолжалось, но не завершилось, репрезентируют следующие слова и словосочетания: кьинибархан 'весь день', 'на протяжении всего дня'; хьхьучани хьуннин, хьхьучанихьун 'всю ночь', 'на протяжении всей ночи':
Ва хъина. Ва хъинну хьунни т1ий, - оьрч1 кьинибархан пиш-пиш т1ий ия. 'Это хорошо. Это хорошо получилось, - думал парень и весь день улыбался'. По всей видимости, данное слово является сложным образованием, полученным путем сращения компонентов словосочетания кьини баргъ гьан (ц1а) 'день до захода солнца'.
Ибрагьиннул хьхьучанихьун шанул кик къаувкуна. 'Ибрагим всю ночь не сомкнул глаз'. Даиман аьт1исса Пат1иматлул хьхьучани хьуннин янийн я къа-лакьайва. 'Постоянно плачущая Патимат всю ночь не смыкала глаз'.
В данном случае тоже наречие образовано путем сращения компонентов словосочетания хьхьу чани хьуннин 'ночь до рассвета'. Лексемы бархан 'весь день' и чанихьун 'до рассвета' употребляются и без первых компонентов , например:
Кьунну, шану къабиллай буну, чанихьун Пат1ил бутлай бивк1сса хъува бусса гьамангравату хъахъисса дукнилул тала лавсун, гьухъул гьартасса ках-хуравух бувгьуна. 'Взяв из ступки, где Пати всю ночь из-за бессонницы толкла косточки, желтый латунный пест, сунула в широкий рукав платья'.
Аналогичные сложные слова образуются от названий времен года в сочетании с глаголом лахъан 'перейти', например: гъилахъан 'все лето', к1илахъан 'всю зиму'.
Зунттавугума кулпатрал ялун зуруй цал акъа иян къахъанахъисса х1ухчин гъилахъан ахъулсса, ахънилсса ккаклай дакъар... 'Пастух, который даже летом (букв. 'все лето') видит семью раз в месяц, лишён фруктов, овощей.'.
Менее определенным являются временные рамки в сочетаниях с опорным словом х1ал в разных падежных формах:
Прилагательное + х1ал/х1аллай/ х1аллавун
Таманссах1аллай вичи дихьлайгу дирк1ун, ахиргу га оьвт1ун дирк1уна... . 'Довольно долгое время она прислушивалась, потом стала звать.'. Цаппара х1аллай га ци учинссарив къак1улну ливч1уна. 'Некоторое время она не знала, что сказать'.
Более конкретным обозначением длительности действия является количественное определение отрезков времени - гьантта 'день, сутки', барз 'месяц', шин 'год' и др.:
Библиографический список
Шанна шинай каши-мякь бувх1уну} зах/мат бувну, чагуртшиву дурну махъ, х1арачат бувну ххуйсса устар хьуна. 'Три года (на протяжении трех лет) терпел лишения, потрудился, был подмастерьем, постарался стать хорошим мастером'.
В сочетании с количественными числительными существительные употребляются в падежной форме суперэссива гьантлий 'дней', шинай 'годов'.
Фразеологически связанным является сочетание шинал лажиндарай 'в течение ... лет' (букв. 'на лице...лет/года').
Ххюра шинал лажаннарай къаккавксса арснахсса гьавасрал дак1нивун к/ирисса ссих/ бувххун, Аьйшатлул базурду зурзу чайва. 'От желания увидеть сына, которого не видела пять лет, у Айшат горячо становилось в сердце и дрожало тело'.
Длительность может быть ограничена началом: Цакьнияц/акул 'с тех пор' (цакьни 'тогда')
ЦакьнияцШкул оьц/уц/аврил бувгьуну, оьрч/ахьгу ссихI къадурккун, жу жувува-жува кьуц/у буллайрухха бусса. С тех пор мы, не сказав даже сыновьям, сами в себе переживаем от досады'.
По данной модели образуются производные наречия и от других слов, обозначающих семантику времени до момента речи: кьунну 'вчера ночью' - кьуннуяц1а 'со вчерашней ночи'; лахьхьу 'вчера' - лахьхьуяц1а 'со вчерашнего дня'; цархьхьу 'позавчера' - цархьхьуяц1а 'с позавчерашнего дня'; ччяни 'давно' - ччянияц1а 'издавна' и др.
С наречиями, приведенными выше, сочетаются глаголы несовершенного (дюративного) вида.
Значения длительности выражают и наречия с общим значением 'постепенно', 'не сразу': чан-чанну т/ий 'постепенно, понемногу', ялу-ялун 'все больше', шинная-шинайн 'из года в год' и др. Но такие наречия сочетаются с глаголами совершенного вида, например:
Суру кунна ганал иттах даркьуну дирк/сса пардавгу, чан-чанну тШй к/я-лахрулийн дурккуна. 'Пелена, словно саван покрывавшая его глаза, постепенно превратилась в белое пятно'.
Ялу-ялун чурххал сагъшиву ххишала хъанан дарк/сса Васадул бак/раву хи-яллу чяву хъанан бивк/уна. 'В голове Васаду, здоровье которого стало всё больше улучшаться, стали множиться мысли'.
Шинная-шинайн халкьуннал ах/вал ххуй хъанай бия. 'Из года в год улучшалось благосостояние людей'.
Фразеологическое сочетание гьантта бувккуну 'с каждым днем' (букв.: 'считая дни' ) тоже обозначает постоянность:
Оьрч1 гьантта бувккуну хъуна хъанай ия. 'Мальчик с каждым днем рос'. З.М. Маллаева считает, что наречия времени составляют «самый многочисленный пласт лексики с временной семантикой» [2, с. 81]. Н.Ц. Маммаева [3, с. 132] отмечает неоднородность временных признаков, выражаемых наречиями при их конкретной реализации в контексте. В зависимости от того, какое время действия по отношению к моменту речи (к нулевой точке отчета) выражается и каковы различия семантического порядка, возникающие при этом, Н.Ц. Маммаева делит все наречия времени лакского языка на три семантические группы:
«а) наречия, выражающие время действия в целом: гъинттул 'летом', гьашинну 'в этом году', дяхтта 'днем', интту 'весной', дук1у 'в прошлом году' и т. д.;
б) наречия, выражающие время, предшествующее началу действия, дальнейший промежуток времени при этом характеризуется как сопутствующий продолжению обозначенного глаголом действия, например: дук1уяц1а 'с прошлого года', ччянияц1акул 'с давних пор', лахьхьуяц1а 'со вчерашнего дня' и т.д.;
в) наречия, выражающие временной промежуток (отрезок), до которого совершается действие. Эти наречия обозначают время предела протекания действия. Например: кЮрххилнин 'до утра', к1инттунин 'до зимы', махънин 'допоздна' и т. д.» [4, с. 132].
Преобладающее большинство темпоральных наречий лакского языка не различают категорию грамматического класса [5], например: йала 'потом', тти-гъанну 'недавно', интту 'весной' и т. д.
Рассмотренный материал показывает, что для обозначения длительности в лакском языке наряду с морфологическими средствами существует довольно большое количество лексических единиц. Значительное место, среди лексических единиц, репрезентирующих семантику длительности, занимают наречия времени.
1. Эльдарова Р Г. Лакский глагол (система глагольного словоизменения). Махачкала: ИПЦ ДГУ 2000.
2. Маллаева З.М. Темпоральная лексика аварского языка. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991: 79 - 82.
3. Маммаева Н.Ц. О несистемных случаях образования лакских наречий времени. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991: 132 - 135.
4. Абдуллаев И.Х., Эльдарова РГ. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. Махачкала, 2003.
5. Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.
References
1. 'El'darova R.G. Lakskij glagol (sistema glagol'nogo slovoizmeneniya). Mahachkala: IPC DGU, 2000.
2. Mallaeva Z.M. Temporal'naya leksika avarskogo yazyka. Vyrazhenie vremennyh otnoshenij v yazykah Dagestana. Mahachkala, 1991: 79 - 82.
3. Mammaeva N.C. O nesistemnyh sluchayah obrazovaniya lakskih narechij vremeni. Vyrazhenie vremennyh otnoshenij v yazykah Dagestana. Mahachkala, 1991: 132 - 135.
4. Abdullaev I.H., 'El'darova R.G. Voprosy leksiki islovoobrazovaniya lakskogo yazyka. Mahachkala, 2003.
5. Abdullaev I.H. Kategoriya grammaticheskih klassov i voprosy istoricheskoj morfologii lakskogo yazyka. Mahachkala, 1974.
Статья поступила в редакцию 10.10.18
УДК 81-41
Magomedova L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of the Russian language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Semilyak V.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of the Russian language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Aliomarova G.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theory and History of the Russian language, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COMPONENT MODELING RUSSIAN TRANSLATION IN THE BODY LANGUAGE DESCRIPTIONS. The criteria of the article have been formulated to reflect the specificity of translation invariant simulation technology case descriptions of translations. The criteria disclosed through a series of signs that reflect the structure of the description component of literary translation. Translation criteria reflect the dynamics of the measured portrait of Russian language as a factor in teacher training of vocational training to the profession. The presented material suggests that teaching students on routes descriptions translations allows you to increase the variability of the educational process. Understanding of the importance of improving the language associated with a speech etiquette teacher, would incorporate the study of invariants of the interpreter. Of course, much depends on the pedagogical skills of teachers, which is able to convey linguocultural information for project activity in an intersting way.
Key words: translation, modeling, style invariant, literary language, language of fiction.
Л.А. Магомедова, канд. филол. наук, доц. каф. Теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
В.И. Семиляк, канд. филол. наук, доц. каф. Теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Г.И. Алиомарова, канд. филол. наук, доц. каф. Теории и истории русского языка, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
КОМПОНЕНТ МОДЕЛИРОВАНИЯ РУССКОГО ПЕРЕВОДА В КОРПУСНЫХ ОПИСАНИЯХ ЯЗЫКА
В статье сформулированы критерии инвариантов перевода, отражающие специфику технологии моделирования корпусного описания языка. Критерии инвариантов перевода, отражающие динамику портрета русского языка как фактора подготовки педагога профессионального обучения к профессиональной деятельности, описываются в профилях проектной деятельности1. Представленный материал позволяет систематизировать лингвострановедческую информацию: маршрут описания языка «перевода» с речевым этикетом педагога повышает вариативность образовательного процесса. Понимание важности совершенствования языка «перевода», связанное с речевым этикетом педагога, приобщает к изучению инвариантов переводчика. Естественно, многое зависит от педагогического мастерства учителя, который способен передать лингвострановедческую информацию в увлекательной форме профиля проектной деятельности.
Ключевые слова: перевод, моделирование, стилевой инвариант, литературный язык, язык художественной литературы.
Как это ни странно, профиль русского языка с точки зрения художественного перевода только в самое последнее время стал привлекать к себе специальное внимание исследователей. Системный анализ инвариантов и разновидностей русского языка появляется в разных изданиях, посвященных исследованию перевода. Однако имеется большое количество изданий, посвященных отдельным явлениям русского языка с точки зрения переводоведения: они принадлежат перу зарубежных ученых - И. Гильденштедта, П. Палласа, Ю. Клапрота, Р. Эр-керта, К. Боуда, Дж. Дюмезиля [1, с. 9]. Иными словами, исследователи, ученые, переводчики, создавая индивидуальную разновидность русского языка, подчинялись законам филологических традиций. Вышеуказанная форма стилевого инварианта обосновывает существование дисциплин - истории русского языка как эталона и истории русского языка как канона.
По существу, обе дисциплины органически взаимосвязаны, поскольку предметом их взаимопроникающей стороны является язык перевода в разновидностях «научный текст| текст художественной литературы». В этом смысле эстетическое мерило текстов «Нового Завета» оказало существенное влияние на филологическую дисциплину переводоведения, прежде всего, языков Дагестана. В настоящее время ресурс языков Дагестана находится под воздействием книг Библии2. Причем, данному ресурсу характерна многоплановость. Под феноменом ресурса текста понимаются случаи формирования коммуникативных установок или, более подробно, «устранение» перекоса интерпретации языковых норм [2, с. 292]. Эти явления выражаются в смещении русского и родного языков, вторжением норм одной системы в пределы другой. Понимание важности совершенствования языка перевода, связанное, прежде всего, с речевым этикетом интерпретации языковых норм, приобщает к изучению инвариантов переводчика,
если речь идет о литературном даровании педагога. Естественно, многое зависит от педагогического мастерства учителя, который способен передать лингвостра-новедческую информацию в увлекательной форме профиля проектной деятельности.
Интерпретация в прикладном аспекте проектной деятельности мотивирована явлениями дифференцированного характера в структурах родного и изучаемого языков, где формируются языковые нормы одной системы в пределах другой. Обеспечение владения языком информационных технологий с явлениями дифференцированного характера делает работу по развитию русской речи студентов целенаправленной. Одним из путей реализации данной задачи в дагестанской образовательной среде является словарная работа с использованием профиля информационных технологий [3, с. 31].
Известно, что для студентов Дагестана русский язык является основным средством формирования мысли. Сказанное определяет основную задачу учителя-словесника национальной аудитории - научить студентов серьезно относиться к своей русской речи, выработать у них привычку точно обозначать словом, возникшее представление, искать единственно верное, нужное слово [4, с. 234]. Достижение необходимого речевого уровня предполагает расширение и обогащения лексического запаса студентов на занятиях русского языка с использованием информационных технологий. Как доказывает опыт преподавания в Махачкалинском финансово-экономическом колледже (МФЭК), одним из эффективных приемов обозначения того или иного явления при интерпретации художественного текста является использование информационных технологий.
Использование информационных технологий позволяет расширить границу художественной культуры, углубить знания сферы применения коммуникативных
' http://wwwJibraryfa.ru/06pa30Ba^bHbie интернет-ресурсы, поддерживающие изучение русского языка.
2 Первоначальный корпус молитвы «Отче наш» на аварском языке в 1870 г // В кн.: Hermann Dalton. Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands. St Petersburg 1870. -С. 70. - Латиница. Книга содержит молитву «Отче наш» из Евангелия от Матфея 6: 9-13 на 108 языках Российской империи того времени.