Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОДА В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТАМИ "ДОМ", "СЕМЬЯ" В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОДА В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТАМИ "ДОМ", "СЕМЬЯ" В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИКА / УСТОЙЧИВОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грехнева Лариса Всеволодовна, Шуляк Елизавета Николаевна

Фразеологизм как лингвокультурологический феномен, как лингвометодически значимое явление по-прежнему вызывает интерес у лингвистов. Многоаспектное изучение специфики фразеологических единиц является одной из главных задач современной фразеологии. Фразеологические единицы являются призмой языковой картины мира любого народа и отражают как духовную, так и материальную ее составляющие. Фразеологические единицы, будучи национально ориентированными единицами, специфичны. Как в русском, так и в китайском языке фразеологизмы имеют свои культурные, лингвистические и социальные особенности. К рассмотрению предложены фразеологизмы, характеризующие понятия дом, семья в русском и китайском языках, как совершенно особенный культурный код, посредством которого передаются конкретные смыслы. Связь фразеологии и культурного кода очевидна, поскольку культура, язык и общество выступают основными выразителями, компонентами национального духа. Культурный код - ключевое звено при интерпретации фразеологизма, учитывая национально-культурные и лингвистические особенности понятия. На материале русского и китайского языков отмечаем национальную и культурную специфику в выбранных фразеологизмах, обнаруживаем такие установки культуры, которые изначально присутствуют во внутреннем содержании русских и китайских фразеологических оборотов, определяем их ценностное содержание, также приводим примеры экспликации культурных смыслов фразеологизмов в процессе их восприятия носителями. Несмотря на несовместимость языковых картин мира русского и китайского языков, найдены соответствия во внутреннем содержании фразеологизма, с опорой на лингвокультурологический, сравнительно-сопоставительный анализ или, напротив, обнаруживается полная безэквивалентность. Результаты исследования призваны способствовать развитию изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF REPRESENTATION OF CULTURAL CODE AS PART OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENTS “HOME”, “FAMILY” IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Phraseologism as a linguoculturological phenomenon is a linguomethodologically significant phenomenon still interesting to linguists. The multiaspect studying the specificity of phraseological units is one of the main tasks of modern phraseology. Phraseological units are the prism of the language picture of the world of any nation and reflect both its spiritual and material components. Phraseological units, being nationally oriented units, are specific. Both in Russian and in Chinese, phraseological units have their own cultural, linguistic and social characteristics. There are submitted for consideration the phraseological units that characterize the concepts of home, family in Russian and Chinese as a completely special cultural code through which specific meanings are transmitted. The connection of phraseology and cultural code is obvious, because culture, language and society are the main “spokesmen”, components of the national spirit. The cultural code is a key link in the interpretation of a phraseological unit, taking into account the national, cultural and linguistic features of the concept. On the material of the Russian and Chinese languages, we note the national and cultural specifics, in the selected phraseological units, we find such cultural settings that are initially present in the internal content of the form, Russian and Chinese phraseological turns, we determine their value content, we also give examples of the explication of cultural meanings, phraseological units in the process their perception by carriers. Despite the incompatibility of the language pictures of the world in Russian and Chinese languages, there can be found correspondences in the internal content of a phraseological unit based on linguocultural, comparative analysis or, on the contrary, its complete non-equivalence. The results of the study are further intended to contribute to the development of the study of national and cultural specifics of phraseological units

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОДА В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТАМИ "ДОМ", "СЕМЬЯ" В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Научная статья УДК 81.373

https://doi.org/10.24143/1812-9498-2022-1-70-75

Особенности репрезентации культурного кода в фразеологизмах с компонентами «дом», «семья» в русском и китайском языках

Лариса Всеволодовна Грехнева1, Елизавета Николаевна Шуляк2ш

1 2Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского,

Нижний Новгород, Россия, l.shulyak@mail.ruш

Аннотация. Фразеологизм как лингвокультурологический феномен, как лингвометодически значимое явление по-прежнему вызывает интерес у лингвистов. Многоаспектное изучение специфики фразеологических единиц является одной из главных задач современной фразеологии. Фразеологические единицы являются призмой языковой картины мира любого народа и отражают как духовную, так и материальную ее составляющие. Фразеологические единицы, будучи национально ориентированными единицами, специфичны. Как в русском, так и в китайском языке фразеологизмы имеют свои культурные, лингвистические и социальные особенности. К рассмотрению предложены фразеологизмы, характеризующие понятия дом, семья в русском и китайском языках, как совершенно особенный культурный код, посредством которого передаются конкретные смыслы. Связь фразеологии и культурного кода очевидна, поскольку культура, язык и общество выступают основными выразителями, компонентами национального духа. Культурный код - ключевое звено при интерпретации фразеологизма, учитывая национально-культурные и лингвистические особенности понятия. На материале русского и китайского языков отмечаем национальную и культурную специфику в выбранных фразеологизмах, обнаруживаем такие установки культуры, которые изначально присутствуют во внутреннем содержании русских и китайских фразеологических оборотов, определяем их ценностное содержание, также приводим примеры экспликации культурных смыслов фразеологизмов в процессе их восприятия носителями. Несмотря на несовместимость языковых картин мира русского и китайского языков, найдены соответствия во внутреннем содержании фразеологизма, с опорой на лингвокультурологический, сравнительно-сопоставительный анализ или, напротив, обнаруживается полная безэквивалентность. Результаты исследования призваны способствовать развитию изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц.

Ключевые слова: языковая картина мира, культурный код, фразеологическая единица, фразеологизм, семантика, устойчивость

Для цитирования: Грехнева Л. В., Шуляк Е. Н. Особенности репрезентации культурного кода в фразеологизмах с компонентами «дом», «семья» в русском и китайском языках // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2022. № 1 (73). С. 70-75. https://doi.org/10.24143/1812-9498-2022-1-70-75.

Original article

Characteristics of representation of cultural code as part of phraseological units with components "home", "family" in Russian and Chinese languages

Larisa V. Grechneva1, Elizaveta N. Shulyak2M

12National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russia, l.shulyak@mail.ruB

Abstract. Phraseologism as a linguoculturological phenomenon is a linguomethodologically significant phenomenon still interesting to linguists. The multiaspect studying the specificity of phraseological units is one of the main tasks of modern phraseology. Phraseological units are the prism of the language picture of the world of any nation and reflect both its spiritual and material components. Phraseological units, being nationally oriented units, are specific. Both in Russian and in Chinese, phraseological units have their own cultural, linguistic and social characteris-

© Грехнева Л. В., Шуляк Е. Н., 2022

tics. There are submitted for consideration the phraseological units that characterize the concepts of home, family in Russian and Chinese as a completely special cultural code through which specific meanings are transmitted. The connection of phraseology and cultural code is obvious, because culture, language and society are the main "spokesmen", components of the national spirit. The cultural code is a key link in the interpretation of a phraseological unit, taking into account the national, cultural and linguistic features of the concept. On the material of the Russian and Chinese languages, we note the national and cultural specifics, in the selected phraseological units, we find such cultural settings that are initially present in the internal content of the form, Russian and Chinese phraseological turns, we determine their value content, we also give examples of the explication of cultural meanings, phraseological units in the process their perception by carriers. Despite the incompatibility of the language pictures of the world in Russian and Chinese languages, there can be found correspondences in the internal content of a phraseological unit based on linguocultural, comparative analysis or, on the contrary, its complete non-equivalence. The results of the study are further intended to contribute to the development of the study of national and cultural specifics of phraseological units.

Keywords: linguistic picture of the world, cultural code, phraseological unit (PU), idiom, semantics, stability

For citation: Grechneva L. V., Shulyak E. N. Characteristics of representation of cultural code as part of phraseological units with components "home", "family" in Russian and Chinese languages. Vestnik of Astrakhan State Technical University. 2022;1 (73):70-75. (In Russ.) https://doi.org/10.24143/1812-9498-2022-1-70-75.

с <

S

Q

Введение

Фразеологизмы - маркеры языковой культуры нации, посредством своей семантики они передают элементы культуры народа, при этом они не просто отражают и транслируют лингвокуль-турологический опыт от поколения к поколению и передают культурные установки, архетипы и стереотипы, но и обладают значительной долей специфичности, что, несомненно, является объективным фактором, выделяющим фразеологизмы в специфичный, национально-культурно ориентированный лексический пласт. Считаем важным отметить, что по настоящее время во фразеологии не существует единой трактовки понятия фразеологизма, а также его свойств, выделяются наиболее устойчивые его свойства, а именно: воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность, целостность значения, расчлененность состава фразеологизма. Необходимо отметить, что устойчивость и воспроизводимость фразеологизма -нетождественные понятия. Не все воспроизводимые образования устойчивы, так же как устойчивость компонентов выступает маркером семантической слитности, что служит проявлением идиоматичности.

В трактовке понятия «фразеологизм» мы будем опираться на определение известного российского лингвиста и фольклориста Ф. И. Буслаева, по мнению которого фразеологизмы - «...своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 37]. Буслаев подметил культурологическую ценность фразеологических единиц. По мнению Т. З. Черданцевой, в семантике фразеологизмов отражаются «.обычаи и верования, стереотипы и заблуждения каждого народа, его национальная культура» [2, с. 58].

Объект исследования

На основе анализа работ ученых-фразеологов И. Кенесбаева, Р. А. Аваковой, А. Л. Семенас, МаГофаня, М. Т. Сабитовой, А. В. Кунина,

О. М. Готлиба, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзен-зона, В. М. Телии, М. Л. Ковшовой, Вальтер Хар-ри нами была предпринята попытка установить сходство и различия фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами дом, семья в русском и китайском языках.

Фразеология, будучи призмой, отражающей историю любого народа, включает в себя культурный код, который неразрывно связан с народом, а именно с народным языком как репрезентантом этого кода. По мнению М. Фуко, значение кодов в жизни человека велико: «Основополагающие коды любой культуры, управляющие ее языком, ее схемами восприятия, ее обменами, ее формами выражения и воспроизведения, ее ценностями, иерархией ее практик, сразу же определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми он будет иметь дело и в которых будет ориентироваться» [3, с. 37]. Код концентрирует содержание смыслов и ценностей той культуры, в которой изначально «зародился», этим также объясняется «алгоритм» индивидуально-национального прочтения культурного кода.

Нам кажется интересным определение кода культуры, которое дает В. Н. Телия: «.таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, мен-тофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерениях» [4, с. 20-21]. Код культуры формируется продолжительное время и опирается на жизнедеятельность всего народа. Считаем необходимым отметить, что благодаря «базовым» кодам культуры сохраняется этнокультура в общем. Ключевые параметры кода культуры, а именно «предметность, знаковость, идеальность», выделяет Н. А. Симбирцева [5, с. 1120]. Код культуры и конкретный этнос неразрывны.

Согласно У. Эко, код - это «... система, устанавливающая:

t

o

в R

§ - репертуар противопоставленных друг другу гз символов;

со *

5 - правила их сочетания;

§ - окказионально взаимооднозначное соответствие каждого символа какому-то одному означае-

§ мому» [6, с. 45].

5 Мы полагаем, что У. Эко четко охарактеризовал

§ понятие «код», более того, данные особенности

о

£у и ряд характеристик самого кода весьма схожи

™ с характеристикой фразеологизма. Ряд исследовате-

| лей полагает, что фразеологизмы не являются сло-

§ восочетаниями и состоят не из слов, а из компонен-

§ тов слов, утративших признаки слова [7]. Между

§ компонентами таких фразеологических единиц от-

§ сутствуют лексико-грамматические связи. | Иные исследователи, и их большинство, счита-

§ ют, что в состав фразеологизма входят именно

| слова, пусть и в специфическом значении: «Фра-

о зеологизмы являются сочетанием слов, т. е. раз-

| дельнооформленными образованиями с полностью

к или частично переосмысленными компонентами,

| фразеологическими значениями» [8, с. 24]. Такой

§ подход, при котором компоненты фразеологизма

•е сохраняют «жизнеспособность» слова, выглядит

* наиболее приемлемым.

§ Фразеология является неоценимым и бесспор-

¡3 ным достоянием, а также бесценным наследием к

?у нации. Фразеологические единицы, сохранившиеся Й в языке, - ценность не только прошлого каждого ™ отдельного языка, но и настоящего и будущего каж-| дой нации и народности. Фразеологический состав я языка - «...зеркало, в котором лингвокультурная 8 общность идентифицирует свое национальное само-§ сознание», отмечает В. Н. Телия [9, с. 9], именно [3 фразеологизмы «навязывают» носителям языка осо-§ бое видение мира, ситуации.

$ Фразеологизмы совершенно необходимы для о передачи мысли человека в силу своей граммати-я ческой, лексической, композиционной и струк-м турной устойчивости. В данном случае они вы-^ ступают некими временными трансляторами бла-Э годаря экспрессивным компонентам, которые и изначально заложены в их смысловом ядре, ^ а также служат лексикообогащающим инструмента том. Национально-культурную специфику фразео-« логизма неоднократно подчеркивала В. М. Мас-и лова: «Истоки культурных единиц открываются не только на основании языковых единиц, а наоборот, через культурные единицы можно открывать природу языковых единиц» [10, с. 149]. Фразеологизмы - абсолютно уникальное языковое явление, присущее многим языкам. Процесс их формирования и образования, система, область применения, структура, экспрессивность имеют тесную связь с традициями, обычаями и характером народа-носителя.

Цели, методы и результаты исследования

Исследование фразеологизмов двух неродственных языков сопряжено с некоторой сложностью. Она может заключаться в детерминации лексических и грамматических особенностей на уровне фразеологических систем данных языков. Нивелировать данные специфические особенности фразеологизмов при их глубинном изучении по настоящее время не представляется возможным. Фразеологизм -сложная, многоструктурная и самостоятельная лексическая единица, в которой допустимо сопоставление только языковых средств, изначально «заложенных» в качестве его основы. При этом сопоставление языковых образов допустимо как в прямом, так и в переносном значениях.

Именно В. Н. Телия неоднократно указывала на некую двойственность фразеологизмов, следовательно, разные типы фразеологизмов по-разному отражают и культуру.

В русском языке насчитывается огромное количество фразеологизмов со словом дом, это понятие органично вписывается во фразеологические обороты и несет определенную смысловую нагрузку, являясь символом тепла, семьи, родства, защищенности и т. п. Данный факт является совершенно объективным, как и тот, что разные языки транслируют и разные языковые реалии. Тем не менее порой эти языковые реалии выступают носителями совершенно одинаковых смыслов.

B китайской языковой картине мира лексема дом Ш jia обозначает дом, семью и при этом отражает разные аспекты семантики данного понятия, закрепленные в сознании китайцев издавна, например 'У меня есть семья' Ш^^АШШ Wo you yi ge jia tíng и 'Я иду домой' Wo yáo

huí jia, таким образом, мы можем сделать вывод, что по лексической наполняемости понятия дом и семья в китайском языке обладают схожим смыслом. Опираясь на картину мира русского языка, мы можем отметить следующие соответствия. В русском языке понятия дом и семья обладают схожей коннотацией. В «Толковом словаре Ожегова»' «Дом: 1. Жилое (или для учреждения) здание. Каменный д. Дойти до дома. Вышел из дома. Сбежался весь д. (все живущие в доме). 2. Свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. Родной д. Принять в д. кого-н. Мы знакомы домами. 3. (мн. нет). Место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования» [11, с. 159].

Понятие семья в том же словаре - это:

1) группа живущих вместе близких родственников;

2) (перен.) объединение людей, сплоченных общими интересами (высок.) [12].

Принимая во внимание языковые реалии русского и китайского языков, можно утверждать, что понятия дом и семья обладают схожими значения-

ми. При этом из культуры русской свадебной обрядности вошел в употребление устойчивый фразеологический оборот (паремия) «войти в чужую семью». На Руси так принято было называть ситуацию перехода невесты из родительского дома в чужую семью - в семью мужа. Данный оборот имеет место и в настоящее время, но употребляется нечасто.

Как мы отмечали ранее, рассматриваемые в данной статье ФЕ относятся к лексико-семантическому полю концептов «семья», «дом», именно фразеологизмы с данными компонентами составляют значительное количество устойчивых словосочетаний как в русском, так и в китайском языке.

Фразеологические единицы с компонентами дом, семья отражают культурно-национальную специфику, через призму которой «раскрывается» их значение и культурно-национальная ценность. Фразеологические единицы с указанными компонентами требуют как сравнительного, так и сличительного исследования слова. Так, китайский фразеологизм, который принято называть шуюй (готовое/знакомое речение), впоследствии делится на чэнъюи (готовые выражения или идиомы), согласно классификации А. Л. Семена-са. Китайская идиома ^ШМШ, Lian gyu an sui hao, bu shi jiu lian zhi jia - 'Нет ничего милее своего дома, даже если это сад императора Ляосяо ', или 0 Ш, ЖП^В ^ Zai jia qian ri hao chu men ban ri nan - 'Хорошо и тысячу дней в своей семье, трудно половину дня вне семьи' [12, с. 593] обнаруживает аналогию по сигнификативному принципу и соответствует русской идиоме «Дома и солома едома» [13, с. 130]. Идиома ШШ^^^ЗШШ Jia jia you ben nán niàn de jïng - 'В каждой семье есть трудно читающие молитву' [12, с. 593] соответствует русскому фразеологизму 'В родню был толст, да не в родню был прост' [13, с. 101]. Китайская идиома ЖП - Zài jia qian ban hao, chû mén yï ri nán - 'В своей семье все хорошо, если выйдешь хотя бы на один день, будет трудно', а также Ж ПЯМ&ШШ Chû mén wàn zhï zài jia hao - 'Выходишь из дома, тогда узнаешь, что в своей семье лучше' [12, с. 593] находят соответствия в русской языковой картине мира «Семья в куче - не страшна и туча», «Вся семья вместе, так и душа на месте» [13, с. 175], в обоих случаях понятие Ш(Ц5) - семья - имеет схожую коннотацию.

Китайская идиома ШШЛЩ^ Jia hé wàn shi xing - 'В дружной семье все получится' [12, с. 593] находит соответствия во фразеологизмах русского языка 'В семье и каша гуще ', 'Согласье в семье - богатство ', 'Согласье в семье - достаток в дому ', 'Горшок на всю семью большой ',

'В семье любовь да совет, так и нужды нет', Г

'Добрая семья прибавит разума-ума', 'Семья h

крепка ладом', 'Согласие да лад в семье клад' a

[13, с. 175-180]. .

Сходство представленных фразеологизмов , (идиом) основано на денотативном компоненте UU «одно к одному». Китайская идиома ШЩ^^К, k - Jia you yi lao, ru you yi bao - 'Если . есть старый человек в доме (в семье), значит . в доме есть драгоценность' [12, с. 593] схожа по g денотативному компоненту с русскими варианта- t ми: «Добрая старина, святая», «Старики, чай, t не меньше нашего знали», «Без старых не проживешь», «Иной седой стоит кудрявчика», «Корми Г деда на печи: сам будешь там», «Стар да умен - e два угодья в нем», «Стар, да дюж», «Старик - да g лучше семерых молодых» [13, с. 180-190].

На данном этапе анализа были представлены О

фразеологические единства со схожими компо- С

нентами на материале русского и китайского язы- u

ков. Тем не менее, нами была обнаружена китай- С

ская идиома, которая не находит соответствий В.

в русской языковой картине мира: s

Cheng men li xue - 'Стоять на снегу у двери дома t

Чена' [12, с. 594]. Фразеологизм обладает весьма p

сложной трактовкой, поскольку отсылает читате- g

ля к китайской истории, а именно к династии §

Сун, в свою очередь, Чен - философ, живший во i

времена правления этой династии. Данный фразео- §

логизм принято употреблять в Китае в случае осо- в.

бого уважения учениками своего учителя. Толко- i

вание фразеологизма было приведено не случайно С

и служит подтверждением глубины мысли, которая §

нашла отражение в китайском языке. g

В

t

Заключение О

Подводя итоги, можно отметить следующее: В

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

несмотря на универсальность кода, следует также -"

учитывать специфичность транслируемой им на- §

ционально-ориентированной информации. Фра- "

зеологические единицы любого языка специфич- g'

ны и национально окрашены. В этом заключается 0

если не невозможность, то сложность их освое- !'

в

ния. Образ того или иного фразеологизма вынуж- g

денно запечатлевает событие, которое непосред- о

i

ственно транслируется на культурный код, с со- В'

ответствующим компонентом в его составе. При §

этом значение этого события входит в состав се- ^

мантики данного языкового знака или языковой сё

о

сущности. Культурный код в данном случае пере- " дает тот ценностный смысл, который был изначально заключен в событии, посредством того или иного фразеологического единства. Значение фразеологизма никак не связано с событием и не является его следствием. Фразеологизм, как итог, - культурный продукт того времени, смыслы ко-

торого вынужден транслировать. Таким образом, фразеологизм является составной частью культурного кода, служащей проводником в ментальные области других народностей.

Итоги исследования подтверждают, что несмотря на разницу грамматических и лексических систем русского и китайского языков (и в особенности

специфичность последнего) можно обнаружить явные соответствия в таких разных языковых картинах мира. Результаты исследования в дальнейшем призваны способствовать развитию изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц с опорой на лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный анализы.

Список источников

& -е-

1. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Рус. язык, 1954. 176 с.

2. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) // Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

3. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / пер. с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой. М.: Прогресс, 1977. 488 с.

4. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. С. 13-24.

5. Симбирцева Н. А. Особенности прочтения текста культуры // Фундамент. исслед. 2013. № 5-10. С. 1136-1140.

6. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / пер. с итал. А. Г. Погоняйло, В. Г. Резник;

под ред. М. Г. Ермаковой. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.

7. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. С. 25-26.

8. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Просвещение, 1970. 344 с.

9. Телия В. Н. Русская фразеология. М.: Языки славян. культуры, 1996. 289 с.

10. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001. 149 с.

11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

12. Чжоу Цзинци. Словарь китайских пословиц. Пекин: Шану, 2006. 1699 с.

13. Телия В. Н., Зыкова И. В., Ковшова М. Л. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2021. 784 с.

References

& В

о о и и

и и

а

Ш

1. Buslaev F. I. Russkie poslovitsy i pogovorki, sobran-nye i ob"iasnennye [Russian proverbs and sayings collected and explained]. Moscow, Rus. iazyk Publ., 1954. 176 p.

2. Cherdantseva T. Z. Idiomatika i kul'tura (postanovka problemy) [Idiomatics and culture (statement of problem)]. Voprosy iazykoznaniia, 1996, no. 1, pp. 58-70.

3. Fuko M. Slova i veshchi. Arkheologiia gumanitarnykh nauk [Words and things. Archeology of Humanities]. Moscow, Progress Publ., 1977. 488 p.

4. Teliia V. N. Pervoocherednye zadachi i metodo-logicheskie problemy issledovaniia frazeologicheskogo sostava iazyka v kontekste kul'tury [Primary tasks and methodological problems of studying phraseological composition of language in context of culture]. Frazeologi-ia v kontekste kul'tury. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury, 1999. Pp. 13-24.

5. Simbirtseva N. A. Osobennosti prochteniia teksta kul'tury [Features of reading text of culture]. Fundamen-tal'nye issledovaniia, 2013, no. 5-10, pp. 1136-1140.

6. Eko U. Otsutstvuiushchaia struktura. Vvedenie v se-miologiiu [Missing structure. Introduction to semiology]. Saint-Petersburg, TOO TK «Petropolis», 1998. 432 p.

7. Molotkov A. I. Osnovy frazeologii russkogo iazyka [Fundamentals of phraseology of Russian language]. Leningrad, Nauka Publ., 1977. Pp. 25-26.

8. Kunin A. V. Angliiskaia frazeologiia. Teoreticheskii kurs [English phraseology. Theoretical course]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1970. 344 p.

9. Teliia V. N. Russkaia frazeologiia [Russian phraseology]. Moscow, Iazyki slavianskoi kul'tury, 1996. 289 p.

10. Maslova V. A. Lingvokul'turologiia: uchebnoe posobie [Linguoculturology: textbook]. Moscow, Akademiia Publ., 2001. 149 p.

11. Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of Russian language: 80,000 words and phraseological expressions]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1999. 944 p.

12. Chzhou Tszintsi. Slovar' kitaiskikh poslovits [Dictionary of Chinese proverbs]. Pekin, Shanu Publ., 2006. 1699 p.

13. Telia V. N., Zykova I. V., Kovshova M. L. Big phraseological dictionary of the Russian language. M.: ASTPress, 2021. 784 p.

Статья поступила в редакцию 14.04.2022; одобрена после рецензирования 27.04.2022; принята к публикации 07.05.2022 The article is submitted 14.04.2022; approved after reviewing 27.04.2022; accepted for publication 07.05.2022

Информация об авторах / Information about the authors

Лариса Всеволодовна Грехнева - кандидат филологических наук; доцент кафедры преподавания русского языка в других языковых средах; Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского; larissag@yandex.ru

Елизавета Николаевна Шуляк - магистрант направления 45.04.01 «Филология»; Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского; l.shulyak@mail.ru

Larisa V. Grechneva - Candidate of Philology; Assistant Professor of the Department of Teaching Russian in Other Language Environments; National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod; larissag@yandex.ru

Elizaveta N. Shulyak - Master's Course Student of speciality 45.04.01 "Philology"; National Research Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod; l.shulyak@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.