Научная статья на тему 'Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К. Леви-Строса в 4-х томах)'

Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К. Леви-Строса в 4-х томах) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
800
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К. Леви-Строса в 4-х томах)»

Особенности редакторской подготовки переводных изданий (на примере «Мифологики» К.Леви-Строса в 4-х томах)

М.А. Горошко,

студентка 5 курса ФИДиЖ

Переводные издания играют важнейшую роль в современной культуре, они являются средством и орудием активной межкультурной коммуникации. Поэтому перевод и издание монументальной четырехтомной монографии К. Леви-Строса «Мифологики» в России -это большое событие для отечественной культурологии и науки вообще. Уже через год-два после выхода этот фундаментальный труд был переведен на все основные языки мира и вошел в обязательные для изучения программы всех профильных факультетов. И только в Советском Союзе и потом в России его изучали по краткому пересказу.

Знаменитый французский философ, этнограф, социолог, ученый и гуманист, почетный профессор Коллеж де Франс, член Французской Академии Клод Леви-Строс (28.11.1908, Брюссель - 31.10.2009, Париж) считается отцом структурной типологии мифа, а его фундаментальный четырехтомник «Мифологики» - классическим трудом всей современной культурологии. Ученый работал над «Мифологиками» свыше двух десятилетий и связал в единую систему свыше 800 мифов Северной и Южной Америки в 4-х томах:

I. Сырое и приготовленное;

II. От меда к пеплу;

III. Происхождение застольных обычаев;

IV. Человек голый.

109

Антропология изучает человека, его происхождение, развитие, существование в природной (естественной) и культурной (искусственной) средах. Леви-Строс предлагает изучать не столько факты антропологии, сколько соотношения между фактами - структуру, ибо структура мифа - это отражение структуры интеллекта, ментальности первобытного человека.

Сопоставляя мифы, исследователь выявляет скрытые его закономерности. Основной процедурой становится вычленение в том или ином материале «бинарных оппозиций» (природа - культура, растительное - животное, сырое - приготовленное), анализ социальных и культурных явлений (например, систем родства или мифов) [8].

«Мифологики» - не просто научное исследование, но и интересный широкому кругу читателей свод ранее не известных, зачастую страшных или откровенно эротических легенд и преданий индейских племен Северной и Южной Америки.

История перевода и издания этой монографии в России стала отправной точкой для начала полномасштабного исследования и анализа работы редактора над объемным переводным научно-популярным трудом.

В Институте научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН (создан в 1969 году на основе Фундаментальной библиотеки общественных наук) в 90-е годы были созданы программы «Научно-информационного обеспечения фундаментальных исследований культуры» и «Лики культуры». Именно благодаря им при содействии издательства «Университетская книга» был переведен четырехтомник «Мифологики». Несмотря на поддержку французского посольства и выделенный переводческий грант «Пушкин», изданы были всего 3 тома малыми тиражами. Ответственность за издание всех четырех томов взял на себя издательский дом «Флюид».

Над переводом монографии трудились владеющие французским языком ученые, способные правильно постичь и передать сложный текст «Мифологик» К. Леви-Строса:

Акопян Карен Завенович (р. 02.04.1946) - специалист по эстетике, культурологии, переводчик, доктор философских наук, профессор кафедры культурологии Московского педагогического государственного университета.

Сокулер Зинаида Александровна (р. 25.05.1950) - специалист по логике и методологии науки, современной аналитической философии, доктор философских наук.

Маньковская Надежда Борисовна (р. 02.07.1948) - специалист по эстетике, доктор философских наук, профессор.

Переводчиком одного из томов и редактором всего четырехтомника стала Пучкова Елена Олеговна (р. 17.03.59) - филолог, кан-

110

дидат филологических наук, поэт, прозаик, автор книг для детей, переводчик, член Союза писателей России, член Гильдии «Мастера литературного перевода», главный редактор издательского дома «Флюид».

Именно ее редакторский труд стал предметом данного исследования.

Редактирование переводной научно-популярной литературы - это особый и, возможно, наиболее сложный вид редакторской работы.

Редактор переводной научно-популярной литературы должен знать язык оригинала, с которого делается перевод, для отбора книг и для сверки перевода с оригиналом. Еще он должен знать культуру той страны, с языка которой сделан перевод, чтобы отразить весь глубинный смысл произведения. А также он должен хоть немного разбираться в той научной отрасли, к которой относится редактируемая книга.

При работе с переводным текстом приходится иметь в виду факт наличия непереводимых языковых конструкций, что является результатом различия культур. Языки по-разному «видят» и «описывают» мир.

Еще одна причина многочисленных ошибок - непонимание идиоматических выражений, фразеологических оборотов.

Рассмотрим это на примерах из четвертого тома «Мифологик» К. Леви-Строса «Человек голый» (переводчик К.З. Акопян) [5]:

«Chaque mythe fait a sa maniere la theorie d'un style d'existence parmi d'autres et qu'illustrent autant de maximes: «chacun pour soi», «dormant donnant», «part a deux», «chacun pour tous» - «Каждый миф вырабатывает присущую именно ему теорию определенного способа существования, выбирая ее среди других, выражаемых различным образом сформулированными правилами - такими, как «каждый за себя», «ничего недаетсядаром», «все делить на двоих», «каждый за всех». «Donnant donnant» - «ты - мне, я - тебе»; «chacun pour tous» - «один за всех». Предложенные редактором варианты перевода «maximes» -«максима», «изречение».

Языковые и стилистические ошибки имеют много разновидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них и проиллюстрируем на примерах из первого и второго томов «Мифологик» К. Леви-Строса.

Морфологические ошибки:

— неправильное употребление местоимений

(Пример из первого тома «Мифологик» К. Леви-Строса: «Если бы герой ответил только первым двум голосам, они могли бы жить так же долго, как утес и дерево ароэйра». - В данном случае неправильное употребление местоимения «они» создает второй смысл фразы, так как означает, что долго могли бы жить... голоса, тогда как

111

речь идет о людях, поэтому фраза была переделана: «Если бы герой ответил только первым двум голосам, люди могли бы жить так же долго, как утес и дерево ароэйра»);

— употребление множественного числа имен существительных вместо единственного

(Пример из второго тома «Мифологик» К. Леви-Строса: «Женщины деревни носят корзины на головах»);

— смешение слов, значение которых различается по родовому окончанию

(Пример из второго тома «Мифологик» К. Леви-Строса: «Она была удильщиком рыбы»);

— ошибки в окончаниях

(Пример из первого тома «Мифологик» К. Леви-Строса: «Все так и случилось, и жена ягуара был убит». При переводе названий представителей фауны вообще возникало много ошибок, поскольку во французском и русском языках животные и птицы зачастую имеют разный род. Так, у автора пуме соответствует мужской, а сарьеме - женский род, во французском языке слово «игуана» мужского рода, слова «ящерица» и «обезьяна» во французском языке также относятся к мужскому роду имен существительных, слово «черепаха» во французском языке, как и в русском, относится к женскому роду, однако при ссылках на него в тексте употребляется мужской род и т. д. и т. п.).

Лексические ошибки:

— неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации

(Например, переводчик первого и четвертого томов «Мифологик» К. Леви-Строса - «Сырое и приготовленное» и «Человек голый» - К.З. Акопян неоднократно использовал слова «вонючая жижа» вместо слова «грязь» и «великий» вместо «большой»);

— неумелое использование фразеологических словосочетаний

(Например, переводчик второго тома «Мифологик» К. Леви-Строса «От меда к пеплу» Н.Б. Маньковская использовала словосочетание «режим пищи» вместо фразеологического оборота «режим питания»);

— использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения

(Что, однако, для «Мифологик» К. Леви-Строса не являлось ошибочным, поскольку образы животных в мифах индейцев очеловечивались);

— неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением;

112

(Пример из первого тома «Мифологик» К. Леви-Строса: «Поражает то, что туземцы, пытаясь имитировать письменность, чертят волнистые линии, как если бы письменность представляла собой не ряд отличающихся друг от друга своей формой букв, а последовательность воспалений». - Представляется, что вместо слова fluxions (воспаления) логичнее в данном случае было бы употребить слово fluctuations (колебания)) .

Помимо вышеперечисленных ошибок, следует также отметить синтаксические и стилистические ошибки:

- неверный порядок слов в предложении;

- неправильное управление и примыкание;

- пропуск служебных слов, меняющий или затемняющий смысл фразы;

- пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста.

- «канцелярский» стиль;

- стиль, не подходящий для данного издания и т. п.

Важной частью работы редактора над переводным научнопопулярным изданием является унификация используемой терминологии и унификация написания имен, названий и т. д.

В научно-популярном произведении, пожалуй, как ни в каком другом, используются все известные средства отображения содержания - текст, формулы, таблицы, иллюстрации; используются элементы всех литературных жанров - информационного, аналитического, художественно-публицистического. Конечно, редакторская оценка стиля изложения такого произведения базируется прежде всего на соответствии авторской манеры и перевода нормам и стандартам научной коммуникации, жанровым и видовым особенностям будущего издания.

Сложность текста «Мифологик» Леви-Строса заключается в том, что в каждом из четырех томов присутствует смешение стилей, которые в переводе необходимо передать, за чем неукоснительно следит редактор.

Так, приводимые автором мифы - хоть и своеобразные, но произведения художественной литературы. А рассуждения самого автора - это уже научно-популярный, а местами и просто научный текст.

Огромное место в работе редактора переводной научно-популярной литературы занимает проверка: проверка реалий, имен, принятого в русском языке их написания, сверка цитат и замена их на классические переводы, если переводчик перевел сам, а не нашел канонический вариант, унификация всех написаний, примечания и комментарии, если они требуются по смыслу.

Стержневой, центральный момент в работе переводчика над текстом оригинала и редактора над текстом перевода - осуществление и последующая коррекция многочисленных и качественно разнообраз-

113

ных переводческих трансформаций с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.

Переводческие трансформации - это преобразования, посредством которых происходит переход от единицы оригинала, подлинника к единицам перевода. Преобразование происходит не буквальное, а частичное, то есть на основе подлинного текста создается новый текст, в котором сохранена основная идея, сюжетные линии, имена главных героев и т. д. [4].

Рассмотрим классификацию переводческих трансформаций в переводных изданиях художественной литературы, предложенную Л.С. Бархударовым [1], сопроводив ее примерами из первого и четвертого томов четырехтомника «Мифологики» К. Леви-Строса - «Сырое и приготовленное» и «Человек голый» (переводчики первого тома -

З.А. Сокулер и К.З. Акопян; переводчик четвертого тома - К.З. Акопян).

1. Перестановка - изменение расположения текстовых переводных языковых элементов по сравнению с текстовыми языковыми элементами подлинника.

Например, порядок слов в языках зачастую разнится; также часто редактору приходится отслеживать порядок придаточных и главных предложений.

2. Замены (форм слов, частей речи, членов предложений) -в основе лежат лексические и грамматические трансформации.

Этот вид переводческой трансформации, в свою очередь, подразделяется на лексические замены:

2.1. Конкретизация - слова или словосочетания оригинального текста заменяются словами или словосочетаниями языка перевода с более широким или с более узким значением.

Например, французское слово la cuisson (подобно однокоренному слову le cut, входящему в название первого тома «Мифологик») обладает многозначностью и может указывать и на варку, и на печение, и на жарение, и на стряпню вообще, т. е. фактически на любой вид обработки употребляемых в пищу продуктов при помощи огня. Тем не менее контекст, в котором автор в большинстве случаев применяет этот термин, позволяет переводить его в основном при помощи слова жарение.

2.2. Генерализация - происходит замена единицы языка оригинала с узким значением на единицу языка перевода с более широким значением.

Например, во фразе о превращении жителей стойбища в диких свиней говорится: «поэтому они предаются акту любви, издавая обычные в подобных случаях звуки». Французское слово grognement обозначает преимущественно «бормотанье» (недовольное), «ворча-

114

нье», «брюзжанье», а также «хрюканье», что и обыгрывается в рассматриваемом мифе. Но ни одно из значений этого слова в данном контексте не годится, поэтому пришлось прибегнуть к конкретизации с более широким значением.

2.3. Комплексные лексикограмматические замены - происходит трансформация утвердительной конструкции в отрицательную конструкцию. Также может иметь место обратное действие, то есть переход отрицательной конструкции в утвердительную конструкцию. Данная трансформация осуществляется посредством замены одного из слов переводимого предложения оригинального текста на его антоним в язык перевода [2].

3. Добавление - происходит добавление, возникающие вследствие формальной неполноты семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.

Например, в словосочетании «опаленное огнем» - слова brenneux, использованного здесь автором, нет во французском языке. Предложенный вариант перевода обусловлен контекстом и опирается на предположение о том, что это слово могло быть образовано от немецких слов brennen (жечь, сжигать) и brennend (горящий).

4. Опущения - это вид переводческих трансформаций, при котором осуществляется опущение слов, которые имеют семантическую избыточность

Например, «La jeune fille accompagnait toujours son frere a la chasse...» - «Молодая девушка постоянно сопровождала своего брата во время охоты...». В данном случае добавление излишне: «La jeune fille» -просто «девушка».

Огромное значение для повышения эффективности восприятия переводной литературы имеет качество подготовки редактором аппарата издания, который также является показателем высокой издательской культуры. Аппарат книги предназначен для того, чтобы дополнять основной текст, помогать его восприятию, облегчать поиск информации и пользование изданием.

Подготовка и редактирование сопроводительного аппарата изданий переводной литературы подразумевает использование теоретически обоснованных, научных критериев в процессе работы над материалами, формирующими особого рода информационное поле, которое окружает основной текст произведения и находится с этим текстом в активном взаимодействии [7].

Следует подчеркнуть взаимообусловленность типа издания и типа аппарата. Важной задачей редактора является установление состава аппарата в зависимости от типа и вида издания, его тематики [3].

Сложность аппарата четырехтомника К. Леви-Строса «Мифологики» заключалась в том, что это не просто переводное издание,

115

но и научно-популярное, поэтому в данном случае использовались практически все виды сопроводительного аппарата.

Предисловие автора предваряет каждый из томов, эти вступительные статьи тесно связаны между собой и с текстом всего четырехтомника и, взятые вместе, полностью объясняют концепцию всей этой монументальной работы.

А завершает русское издание «Мифологик» в четвертом томе «Человек голый» послесловие М.К. Рыклина «Последний руссоист. Природа и культура в симфонии мифов Клода Леви-Строса» [6].

Современный исследователь наследия К. Леви-Строса М.К. Рыклин поднимал эту тему еще в своей кандидатской диссертации «Генезис противопоставления природы и культуры в работах Клода Леви-Стросса. (Критика неоруссоизма в структурной антропологии)» (1978), поэтому он идеально подходил для написания послесловия к «Мифологикам», в котором дается оценка этого фундаментального труда французского ученого и обосновывается необходимость его издания на русском языке.

Во всем четырехтомнике библиографических ссылок очень много (например, к первому тому их значительно больше ста), поэтому они были объединены в библиографический список, расположенный в конце каждого тома, он сформирован по алфавиту и предваряется списком основных сокращений.

Изначально в «Мифологиках» К. Леви-Строса уже имелся комментарий автора к каждому тому. Авторский комментарий «Мифологик» представляет собой сочетание, во-первых, библиографического комментария, содержащего указания на важнейшую литературу по данному вопросу, отсылки к работам других исследователей и к другим собственным работам, сравнение отдельных мифов, и, во-вторых, реального комментария, дающего разъяснение верований индейцев, поднимающего проблему сравнительной мифологии, иллюстрирующего индейские обряды и ритуалы и т.д. и т.п.

Но так как текст исследования очень сложен для перевода и последующего осмысления читателем, редактор счел необходимым добавить также и комментарий переводчика к каждому тому, чтобы облегчить читателю восприятие текста - это в основном реальный комментарий, дающий объяснение объектам материальной и духовной жизни, имеющим отношение к комментируемому произведению, ориентирующий читателей на осознанное восприятие иноязычного текста и постижение логики развития авторской мысли. В данном случае переводчики не только объясняют читателю контекстуальные значения языковых реалий текста, но и помогают постичь фундаментальный труд великого ученого.

116

Важным элементом аппарата «Мифологик» К. Леви-Строса являются указатели, обеспечивающие навигацию, информационный поиск, ориентирование в тексте, удобство пользования книгой.

В каждом томе два вида указателей: «Указатель мифов», который подразделяется на: 1. «Порядковый и тематический» и 2. «По племенам», а также - «Общий указатель» (включающий и указатель латинских названий).

«Порядковый и тематический» указатель построен по номерам мифов и в свою очередь подразделяется на:

а) новые мифы;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

б) дополнения к мифам, частично пересказанным в предыдущих томах;

в) ссылки на другие мифы предыдущих томов.

«Указатель по племенам» и «Общий указатель» выстроен по

алфавиту.

Помимо этого в каждом томе присутствуют «Таблица символов» и «Список иллюстраций в тексте», а в первом томе еще и «Бестиа-рий», включающий в себя 40 изображений (с подписями) экзотической фауны Америки, чтобы читатель мог представить, как выглядят птицы или животные, о которых идет речь в тексте.

При построении указателей и их языковом оформлении редактор обращает внимание на то, чтобы обеспечить внутренние логические связи, правильное, однозначное и точное написание слов, чтобы все термины, предметы, имена, названия были только в именительном падеже.

Поскольку в «Мифологиках» указатели изначально были составлены автором, то при переводе из-за несовпадений французских и русских написаний был полностью нарушен алфавитный порядок, который, уже в соответствии с русским алфавитом, пришлось восстанавливать редактору. Вдобавок было много разноречий в написаниях как предметных, так и именных слов, что потребовало от редактора большой работы по унификации всех написаний по всем четырем томам.

Мы можем смело сказать, что перевод и издание четырехтомника Леви-Строса «Мифологики» - великий труд, совершенный на благо развития русской культуры и науки. Все приложившие к этому делу свои силы, умы, старания и таланты увековечили свои имена, ибо продолжили дело великого французского ученого и сделали свой вклад в процветание культурологии, антропологии, мифологии.

Библиографический список

1. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - С. 112.

117

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М. : Международные отношения, 1975. -С. 218.

3. Зимина Л.В. Издания переводной литературы. Общая характеристика репертуара, типология и аппарат издания : учеб. пособие / Л.В. Зимина. - М. : МГУП, 2010. - С. 64.

4. ЛатышевЛ.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. -С. 121.

5. Леви-Строс К Мифологики: Человек голый / К. Леви-Строс. - М. : Флюид, 2007. - С. 305.

6. РыклинМ. Последний руссоист. Природа и культура в симфонии мифов Клода Леви-Строса [Текст] // Леви-Строс К. Мифологики: Человек голый. - М., 2007. - С. 748.

7. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы : конспект лекций / В.Г. Степанов. - М. : Мир книги, 1997. - С. 57.

8. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / пер. с нем. А.А. Хо-лодовича. - М. : Иностранная литература, 1960. - С. 36-37.

118

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.