Научная статья на тему 'Особенности реализации религиозной составляющей социокультурного компонента (на материале фразеологизмов русского, английского и испанского языков)'

Особенности реализации религиозной составляющей социокультурного компонента (на материале фразеологизмов русского, английского и испанского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
836
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИОЗНЫЙ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / БИБЛЕИЗМЫ / RELIGIOUS ASPECT / SOCIOCULTURAL COMPONENT / PHRASEOLOGY OF THE RELIGIOUS ORIGIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушкова Надежда Маматкуловна

Рассматривается религиозный аспект социокультурного компонента как одного из средств познания и овладения национально-культурной специфики. Религиозная составляющая, несмотря на светский статус большинства государств в современном мире, является залогом для успешного межнационального взаимодействия. Проанализирован ряд библеизмов фразеологических сочетаний религиозного происхождения русского, английского и испанского языков и в результате выделен несколько особенностей выражения религиозного аспекта на сегодняшний день в данных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Глушкова Надежда Маматкуловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the religious aspect analysis as a part of the sociocultural component. This research also presents one of the most important steps for the acquirement of national and cultural knowledge. In spite of the secular status of the majority of states, it is the religious aspect that often guarantees successful intercultural communication. The article contains an analysis of Russian, Spanish and English phraseology of the religious origin, and comes to a number of conclusions concerning the peculiarities of religious aspect realization in the given languages.

Текст научной работы на тему «Особенности реализации религиозной составляющей социокультурного компонента (на материале фразеологизмов русского, английского и испанского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293). Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 84-88.

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНОМ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА (на материале библеизмов испанского, русского и английского языков)

Рассматривается религиозный аспект социокультурного компонента как одного из средств познания и овладения национально-культурной специфики. Религиозная составляющая, несмотря на светский статус большинства государств в современном мире, является залогом для успешного межнационального взаимодействия. Проанализирован ряд библеизмов - фразеологических сочетаний религиозного происхождения - русского, английского и испанского языков и в результате выделен несколько особенностей выражения религиозного аспекта на сегодняшний день в данных языках.

Ключевые слова:религиозный социокультурный аспект, национально-культурная специфика, социокультурный компонент, библеизмы.

Понятие социокультурного компонента и его составляющих в языке широко используется в лингвистике для обозначения целого ряда зависимостей и связей языковых явлений и социокультурных черт. Его актуальность на сегодняшний день заключается в том, что оно находится на стыке социолингвистики и культурологии, а также социальной психологии и многих других общественных и языковых наук и, таким образом, обладает огромным потенциалом для изучения и описания современного общества.

Национально-культурная специфика, лежащая в основе социокультурного компонента и выраженная языковыми средствами, вкладывает дополнительное содержание и множество различных семантических и стилистических оттенков в лексические единицы и ее использование. Тем самым социокультурный компонент и способы его реализации являются источником трудностей и объектом изучения в сфере перевода, языкознания. Несмотря на то, что у понятия социокультурного компонента не выработано единого определения, в нашей работе мы, вслед за Е. И. Пассовым, понимаем социокультурный компонент как национальнокультурную специфику языка (определение на основе идей Пассова), реализуемую в особом использовании ее языковых средств для эффективного процесса общения [5].

На основе анализа средств изучаемых языков было выделено несколько основных направлений в исследовании сфер реализации социокультурного компонента, актуальных на сегодняшний день:

1) материальная составляющая - детали быта, образ жизни, материальная среда;

2) религиозная составляющая - отношение к вероисповеданию, приметам, представителям других конфессий;

3) коммуникативная составляющая - особенности общественных институтов и связей (семья, дружба, общение, политика);

4) природная составляющая - взаимодействие человека и общества с природой;

5) культурно-ценностная составляющая -взгляд на культуру страны, ее историческое наследие, современные направления в искусстве;

6) научная составляющая - отношение к науке и образованию.

В статье рассматривается религиозный аспект социокультурного компонента. Эта сфера становится особенно актуальной сейчас, в период повышения интереса к вопросам вероисповедания, отношения к религии, ее месту в жизни людей. Нужно отметить, что язык с точки зрения его ежедневного использования включает в себя социокультурный компонент не просто как информацию о культуре, передаваемой языковыми средствами. В течение всего времени существования язык накапливает и хранит в себе все наследие культурных и духовных ценностей, выраженных в его единицах [7]. Из общего понятия социокультурного компонента можно получить более узкое определение религиозной составляющей - это один из социокультурных аспектов, содержащий в себе национальное представление о духовных, общественных и личностных ценностях, о мироустройстве и роли человека в этом мире и выраженный с точки зрения того или иного вероисповедания. В процессе изу-чения социокультурного компонента религиозная составляющая позволяет нам глубже понять особен-

ности отношения каждого народа к миру, природе, обществу, самим себе и другим этносам. Рассмотрим религиозный аспект социокультурного компонента и особенности его выражения в языке на основе библеизмов - фразеологических сочетаний и афоризмов религиозного происхождения. Выделяют фразеологизмы, образованные от имен библейских персонажей или географических названий; фразеологические сочетания, отражаюшие реалии библейского сюжета или древнеиудейской истории и быта; цитаты из проповедей Христа и так далее [3].

Сфера фразеологии в целом является одной из наиболее богатых для исследования областей языка. Именно фразеологизмы кратко и емко отражают факты национального восприятия мира, не столько перечисляя символы и традиции той или иной культуры, сколько имплицитно вкладывая в сознание каждого представителя нации набор необходимой социокультурной информации. При изучении содержательного компонента, как отмечают Л. А. Нефёдова и Г. А. Ким, «... нецелесообразно всю информацию подавать эксплицитно, следует обратиться к имплицитно выраженной информации» [4. С. 99]. Поэтому более глубокий анализ фразеологизмов, их этимологии, употребляемости в современном понимании открывает взаимное влияние языка и общества, прошлого и настоящего. Изучение выраженности религиозного аспекта социокультурного компонента в языке на основе анализа и сравнения библеизмов в английском, испанском и русском языках позволит оценить важность этого аспекта для успешного взаимодействия носителей разных языков и выделить ряд особенностей выраженности этого аспекта в языка.

В испанском языке фразеологизмы религиозного происхождения составляют весьма многочисленную группу. Библеизмы настолько прочно укоренились в языке, что многие идиомы могут быть непонятны для человека, незнакомого с библейскими источниками, например, такие выражения, как «más malo que Caín» (букв. хуже, чем Каин), «hijo de barrabás / ser un barrabás / ser de la piel de Barrabás» (букв. сын Вараввы / быть Вараввою / быть из кожи Вараввы) - первое связано с коннотативным значением имени Каина, которое стало синонимом предательства, а второе упоминает Варра-ву - Barrabás - разбойник, вместо которого был распят Христос. Легенда о старце, прожившем невероятно долгие годы, скрыта в выражении «ser más viejo que Matusalén» (букв. быть стар-

ше Мафусаила), чему соответствует русский эквивалент «мафусаиловы лета». Выражения «estar hecho una Magdalena», «llorar como una Magdalena» («плакать, как Мария Магдалена»), «no está Magdalena para tafetanes» («Магдалене не до нарядов», т.е. «кто-либо не в духе») - относят нас к повествованию о Марии Магдалене, невесте Иисуса, которая была грешницей, но раскаялась и отреклась от своего прошлого [1; 6; 9].

В английском языке мы также находим множество примеров выражения религиозного компонента, в частности, в виде библеизмов. В силу некоторых исторических, политических, даже географических причин, в английский язык вошло гораздо больше слов, выражений и цитат из Библии, чем в другие западноевропейские языки. Известен факт, что Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики. При этом большая часть библейских выражений настолько ассимилировалась в английском языке, что порой не вызывает никаких ассоциаций с Библией: «daily bread» - хлеб насущный, «a drop in the ocean» -капля в море, «a fly in the ointment» - ложка дегтя в бочке меда [8]. О происхождении многих выражений из Библии можно догадаться лишь благодаря их архаичной форме: «the flesh-pots of Egypt», «the law of the Medes and Persians», «the Mammon of unrighteousness», «their name is Legion», «to spoil the Egyptians» [8].

В русском языке наблюдается похожая ситуация. Многие религиозные фразеологизмы так прочно прижились в литературной и разговорной речи, что говорящие часто не осознают их библейского происхождения: «камень преткновения», «суета сует», «козел отпущения», «умывать руки» и так далее. В ином случае об этимологии свидетельствуют входящие в их состав библейские имена собственные, а также архаичные формы слов: «кáмо грядёши», «ничто-же сумняшеся», «манна небесная», «око за око», «каинова печать», «казнь египетская» и пр.

В то же время, несмотря на обилие употребляемых в русском языке библеизмов, их современное выражение в повседневной жизни, употребляемость и толкование могут отличаться от своих эквивалентов в английском и испанском языках. Наблюдается широкое использование религиозных фразеологизмов до начала XX в., тогда как в середине и конце XX в. их количество в литературной, публицистической и разговорной речи значительно сокращается. В результате многие фразеологизмы, при-

шедшие к нам из Библии, попадают в разряд устаревших или не используются в речи, так как теряют связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.

За последнее десятилетие возросшего интереса к религии в России можно предположить также рост употребительности библеизмов в русском языке. В российской прессе можно встретить такие примеры как «чтить дух, а не букву Закона», «сильные мира сего», «зарыть талант в землю», «древо познания» - большинство из них относятся к укрепившимся в языке, далеко ушедшим от своего библейского источника фразеологизмам. Часто в ходе неизбежных изменений политических и общественных взглядов фразеологизмы библейского происхождения, соответственно, меняют свою коннотацию, стилистическую принадлежность и значение в языке. Иными словами, выражения одного библейского происхождения не всегда могут быть истолкованы и поняты однозначно в современном английском, русском и испанском языках, либо будут нуждаться в более подробном раскрытии. Как пример, в английской публицистике часто используется выражение «Guiding light / star». В русском языке для него существует эквивалент «путеводная звезда», но в повседневной речи это устойчивое сочетание в настоящее время почти не употребляется, вплоть до забвения источника - повествовании о Рождестве. Можно сделать вывод, что сокращение употребления значительного языкового пласта целым поколением может стать препятствием для успешного процесса общения, перевода, взаимодействия.

Одними из самых богатых источников для образования фразеологизмов являются библейские имена собственные (антропонимы и топонимы, например, святые, апостолы, персонажи из Старого и Нового заветов). Особенный интерес для изучения представляют сходства и различия значений подобных фразеологизмов, появившиеся в ходе исторического процесса и процесса фразеологизации в испанском, английском и русском языках. В испанском языке ярко представлены отрицательные персонажи Библии: «pasar las de Caín, verse en las de Caín» («испытывать Каиновы муки», «сильно страдать»), «estar más negro que el alma de Júdas» («быть мрачнее / чернее души Иуды») - они олицетворяют предательство и измену. В то же время, помимо понятия «лживого человека» (ser un Judas, ser más falso que Judas / que un Judas de plástico (букв. быть Иудой, быть лжи-

вее Иуды / Иудой из пластика), испанское языковое сознание выделяет еще один компонент в этом имени - «неряшливость в одежде», «отталкивающий внешний вид».: «pareser / estar hecho un Judas» (букв. быть похожим на Иуду) [1; 9]. В разных языках выражения из одинаковых источников приобретают дополнительные оттенки значения из-за употребления их для особых национально-культурных реалий. Так, выражение «беден как Лазарь» в русском языке дополнилось устаревшим на данный момент фразеологизмом «петь Лазаря», (прикидываясь несчастным, плакаться, жаловаться на свою участь), т. к. этот стих о бедном Лазаре на Руси пели обычно нищие. В русском языке многие образы приобрели также иронический оттенок: «в костюме Адама»; «в костюме Евы»; «злачное место»; «явление Христа народу» и так далее. Различия в картинах мира, выраженные в языке, можно встретить, проанализировав образ Христа в испаноязычной фразеологии. Кроме роли спасителя, с именем Христа в испанском языке могут ассоциироваться представления о человеке, который бедно выглядит, в лохмотьях, а также покрыт кровоточивыми ранами, синяками, царапинами: «estar hecho un Cristo / un nazareno» (букв. быть похожим на Христа / Назарянина). С этим же именем соотносится позитивная характеристика «храбрый человек» в выражении «Ser un hombre de Dios es Cristo» (букв. быть человеком, который утверждает, что Бог есть Иисус). Несмотря на некоторую упрощенность и приземленность этого образа в других выражениях, он не теряет своей важности и ценности в мировоззрении людей, будучи контрастным символом нищеты и духовной силы: «sacar el cristo» - пускать в ход последний козырь (букв. достать Христа), «estar sin cristo» - быть без гроша (букв. быть без Христа), «ni por un cristo» - ни за что в мире (букв. ни для одного Христа), «como a un (santo) cristo un par de pistolas» - как корове седло (букв. как Христу пистолеты). Слово Jesús (Иисус) примечательно тем, что оно вошло в лексику испанцев в виде многих восклицаний: «¡(ay) Jesús!» (букв. О, Иисус!) - удивление, радость, огорчение, даже устаревшее пожелание «Будь здоров!» чихающему; «¡Jesús, Dios mío!» (букв. Иисусе, Боже мой!); «¡Jesús, María y José!» (букв. Иисус, Мария и Иосиф!) - Боже мой! Боже праведний! Слава Богу [9]! В русском языке образ Иисуса, прежде всего, - это символ защиты и утешения: «как у Христа за пазухой» (в благополучии и безопасности),

Христос с тобой (пожелание удачи, покоя). Из выражений «Христа ради», «Христом-Богом просим», «вот тебе Христос» (правда, честное слово) видно, что в сознании народа этот образ словно является последней инстанцией, к которой апеллируют в сложной, критической ситуации. В английском языке божественный образ выражается также в разнообразных смыслах и контекстах: как для описания абстрактных понятий («Time is a gift of the God», «Time is God’s creature»), так и для выражения эмоций в конкретных ситуациях («God forbid» - «Боже упаси»). В английском языке одними из самых употребляемых восклицаний являются «Jesus Christ! Jesus wept!» - «Боже!, Господи!, Го -споди Исусе!», «by Jesus» - «ей-богу», «Thank God» - «слава Богу» [8].

Помимо библеизмов, содержащих в себе имена собственные и реалии Священного Писания, следующую значительную группу составляют фразеологизмы, образованные от ключевых абстрактных понятий в религии -Святой дух, грех, душа. В нашей статье мы взяли для изучения понятие «душа», выраженное во фразеологизмах библейского происхождения. При сравнении выраженности этого сложного и противоречивого феномена в испанском, русском и английском языках мы приходим к выводу, что он является более объединяющим для представителей трех языков, чем образы библейских притч и заветов. В этих языках мы находим почти одинаковые по содержательной и формальной стороне выражения: «душа моя!» (как обращение) - «¡alma mía!»; «всей душой» - «con alma y vida, con toda el alma, con mil almas»; «душой и телом» - «en cuerpo y alma», «body and soul»; «вложить всю душу» -«poner todo el alma», «put one>s heart and soul »; «отдать Богу душу» - dar el alma a Dios; «продать душу черту» - dar el alma al diablo; «говорить по душам» - hablar al alma и многие другие. Более специфичные для каждого языка фразеологизмы также доступны для понимания иностранца, если даже не принимать во внимание реалии изучаемой страны: «черствая душа» - «alma de cántaro» (букв.: душа кувшина, пустая душа), «душа в пятки ушла» - «estoy con el alma en un hilo» (букв.: душа в нитке) [9]. Наблюдается интересное расхождение в испанском, русском и английском языках - если в первых двух находится больше параллелей как в форме, так и в содержании фразеологизмов о душе, то в английском для выражения эмоций и переживаний чаще используются

символы сердца («душа болит» - «arrancarse el alma» - «smb>s heart aches», «без души» - «alma atravesada» - «cold-heartedly», «брать за душу» -«touch the heart», «говорить по душам» - «hablar al alma» - «have a heart-to-heart talk» ), либо других частей тела («с души воротит» - «it turns my stomach», «стоять над душой» - «breathe down smb>s neck», «душа в пятки ушла» - «a heart sank into boots; to have his heart in his mouth»), то есть преобладает более физическое, сенсорное восприятие ощущений [8].

Для более глубокого изучения социокультурного компонента также важно знакомство с трактовками образов и выражений, характерных не только для страны в целом, но и для каждой отдельной области или провинции. К этой многочисленной и малоизученной сфере относятся имена и легенды о местных святых, о покровителях городов и стран, например, «pasar uno por los espinos de Santa Lucía» буквально означает «ступать по терниям Святой Лусии», «испытывать сильные страдания») [1]. В русском языке религиозные топонимы и антропонимы встречаются в названиях месяцев (январь - Василь-месяц, в честь святого Василия Великого), праздниках, приметах, более того - каждому дню соответствует святой-покровитель (Феклистов день, Малахов день, Селиверстов день). Несмотря на то, что на данный момент эти устойчивые выражения редко употребимы, незнание особенностей использования религиозных реалий и символов может затруднить коммуникацию представителей даже родственных конфессий.

В результате изучения и анализа многочисленных приведенных выше фразеологизмов религиозного происхождения можно выделить несколько основных особенностей выражения религиозной составляющей социокультурного компонента в языке. Во-первых, наличие общего религиозного первоисточника - Библии - значительно облегчает коммуникацию носителей английского, испанского и русского языков. Религиозный аспект социокультурного компонента при достаточных знаниях собственного языка и христианской культуры является одним из самых доступных и открытых для понимания и межкультурной коммуникации. Фразеология русского языка имеет в своем составе множество библеизмов («нести свой крест», «пройти через тернии», «переживать адовы мучения»), которые имеют почти буквальный эквивалент в других языках. К библеизмам, употребляемым в повседневной

речи, относятся, например, фразеологизмы, образованные от библейских имен собственных, реалий и ключевых понятий Священного Писания.

Во-вторых, своеобразие библейской фразеологии каждого отдельно взятого языка создается в процессе ее функционирования в языке и определяется как экстралингвистиче-скими, так и собственно лингвистическими факторами. Национальная детерминированность несет в себе основную эмоциональную и содержательную нагрузку, а также отражает существующую систему ценностей. За время использования в коммуникации наиболее понятные и близкие людям библейские образы и сюжеты настолько влились в повседневную жизнь, что потеряли частично или полностью свой сакральный смысл и стали обозначать обыденные, приземленные вещи, иногда даже с бранным или ироничным оттенком («¡voto a cristo!» - «Проклятье! Черт побери!»). Процесс фразеологизации и изменения оттенка содержания зачастую затрудняет понимание выражения.

В-третьих, для анализируемых языков характерно использование не только общих символов: крест, Иисус, Дева Мария - но и более специфичных для каждой страны религиозных образов (покровители городов, местные святые), и этот аспект также важен для более полного понимания участников в процессе коммуникации.

Список литературы

1. Булгакова, Ю. С. Сопоставительный анализ семантики глагольных фразеологических единиц, номинирующих эмоции пережива-

ние, страдание, огорчение, горе (на материале русского и испанского языков) [Электронный ресурс] // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. 2010. № 4. ИКЬ: http://www. vestnik-mgou.rU/mag/2010/ling/4/st19.pdf.

2. Клюкина, Т. П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеиз-мов [Электронный ресурс] // Столпотворение. 2003. № 8-9. иКЬ: www.thinkaloud.ru/science/ klyuk-bibl.doc.

3. Литература и язык : соврем. илл. энцикл. / под ред. проф. А. П. Горкина. М., 2006. 584 с.

4. Нефёдова, Л. А. Роль имплицитной информации в аргументативном дискурсе области «маркетинг» / Л. А. Нефёдова, Г. А. Ким // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 98100.

5. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М., 1991. 223 с.

6. Присяжнюк, И. А. Десакрализация би-блеизмов в испанских фразеологических единицах [Электронный ресурс] // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы и тенденции развития : материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф., 27 июня 2011 г. иИЬ: http://sibac.info/files/ 2011_06_27_ Phylology/Prisyajznyuk.doc

7. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультур-ная коммуникация. М., 2000. 624 с.

8. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 5-е изд., перераб. М., 2006. 1210 с.

9. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э. И. Левинтовой. М., 1985. 1075 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.