Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ СВОЙ И ЧУЖОЙ В ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-СООБЩЕСТВА «БАЙКИ ЛАОВАЯ»)'

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ СВОЙ И ЧУЖОЙ В ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-СООБЩЕСТВА «БАЙКИ ЛАОВАЯ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ СВОЙ / КОНЦЕПТ ЧУЖОЙ / ДИСКУРС / ДИАСПОРА / КИТАЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Чжидань

Цель исследования - разработка модели взаимодействия концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в условиях русскоязычного диаспорального дискурса Китая. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе дихотомии «свой-чужой» как базовой модели формирования категории оценочности, реализующейся в дискурсе самого крупного интернет-сообщества русскоговорящей диаспоры Китая «Байки лаовая» в социальной сети ВКонтакте. Результатом работы стали описание концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ под влиянием иной национально-культурной концептосферы, реконструкция модели оппозиции данных концептов, а также выявление тенденций во взаимодействии и трансформации концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в диаспоральном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF IMPLEMENTATION OF THE CONCEPTS ONE’S OWN AND ALIEN IN THE DISCOURSE OF THE RUSSIAN-SPEAKING DIASPORA IN CHINA (BY THE EXAMPLE OF THE ONLINE COMMUNITY “A LAOWAI’S TALES”)

The purpose of the research is to develop a model of interaction between the concepts ONE’S OWN and ALIEN in the conditions of the Russian-speaking diaspora discourse of China. Scientific novelty of the study lies in analysing in a comprehensive manner the “one’s own - alien” dichotomy as a basic model of formation of the evaluation category, which is implemented in the discourse of the largest Internet community of the Russian-speaking diaspora in China “A Laowai’s Tales” on the social network VKontakte. The work resulted in the description of the concepts ONE’S OWN and ALIEN under the influence of a different national-cultural conceptual sphere, in the reconstruction of a model of opposition of these concepts, as well as in the identification of trends in the interaction and transformation of the concepts ONE’S OWN and ALIEN in the diaspora discourse.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ СВОЙ И ЧУЖОЙ В ДИСКУРСЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ДИАСПОРЫ КИТАЯ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-СООБЩЕСТВА «БАЙКИ ЛАОВАЯ»)»

Z rpämÖTQ

ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2021. Том 14. Выпуск 9. С. 2683-2688 | 2021. Volume 14. Issue 9. P. 2683-2688

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Особенности реализации концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ

в дискурсе русскоязычной диаспоры Китая

(на примере интернет-сообщества «Байки лаовая»)

Ли Чжидань

Аннотация. Цель исследования - разработка модели взаимодействия концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в условиях русскоязычного диаспорального дискурса Китая. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе дихотомии «свой-чужой» как базовой модели формирования категории оценочности, реализующейся в дискурсе самого крупного интернет-сообщества русскоговорящей диаспоры Китая «Байки лаовая» в социальной сети ВКонтакте. Результатом работы стали описание концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ под влиянием иной национально-культурной концептосферы, реконструкция модели оппозиции данных концептов, а также выявление тенденций во взаимодействии и трансформации концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в диаспоральном дискурсе.

EN

Features of Implementation of the Concepts ONE'S OWN and ALIEN in the Discourse of the Russian-Speaking Diaspora in China (by the Example of the Online Community "A Laowai's Tales")

Li Zhidan

Abstract. The purpose of the research is to develop a model of interaction between the concepts ONE'S OWN and ALIEN in the conditions of the Russian-speaking diaspora discourse of China. Scientific novelty of the study lies in analysing in a comprehensive manner the "one's own - alien" dichotomy as a basic model of formation of the evaluation category, which is implemented in the discourse of the largest Internet community of the Russian-speaking diaspora in China "A Laowai's Tales" on the social network VKontakte. The work resulted in the description of the concepts ONE'S OWN and ALIEN under the influence of a differ-rent national-cultural conceptual sphere, in the reconstruction of a model of opposition of these concepts, as well as in the identification of trends in the interaction and transformation of the concepts ONE'S OWN and ALIEN in the diaspora discourse.

Введение

Актуальность исследования обусловлена расширением и интенсификацией межкультурных связей, необходимостью исследования функционирования базисных концептов в новых условиях, когда процессы, происходящие в диаспоре, позволяют нам выявить глобальные тенденции в формировании нового кросскультурно-го сознания и языка. Анализ развития диаспор в современном мире позволяет сделать вывод о том, что они тяготеют к созданию транснациональных сетей, с одной стороны, и тесному культурному и языковому контакту с другими народами, с другой стороны. Оппозиция «свой-чужой» является основополагающей и одной из наиболее архетипичных в языке, культуре, менталитете и сознании любого человека.

Реализация цели данного исследования достигается путем решения следующих задач: рассмотреть существующие подходы к описанию концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ; реконструировать соответствующие модели оппозиции данных концептов; рассмотреть особенности влияния иной национально-культурной концептосферы на восприятие концепта СВОЙ; проследить тенденции взаимодействия и трансформации концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в диаспоральном дискурсе.

Материалом исследования стали посты и комментарии к статьям открытой группы «Байки лаовая» [1] социальной сети «ВКонтакте». На момент написания статьи в группе состояло более 56 тыс. подписчиков, она зарегистрирована с 2013 г., создано более 18000 тематических постов, каждый из которых, как правило, сопровождается многочисленными комментариями.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil210456

© 2021 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2021 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

В статье применяются следующие методы исследования: метод семантико-когнитивного анализа, экспериментальные методы исследования. Метод семантико-когнитивного анализа подразумевает, что в процессе исследования от содержания значений мы переходим к содержанию концептов с помощью когнитивной интерпретации. Экспериментальные методы исследования концептов, в частности ассоциативный эксперимент, позволяют получить информацию эмоционального и оценочного характера, а также выявить наиболее значимые элементы концепта. Методологической базой данного исследования послужил комплексный междисциплинарный подход, который включает в себя когнитивный, прагматический, социологический, линг-вокультурологический и этнопсихологический аспекты.

Мы вслед за профессором О. В. Орловой выделяем три ветви лингвоконцептологии: собственно когнитивно-дискурсивная, лингвокультурологическая и когнитивно-стилистическая [11]. И если лингво-когнитивистика изучает языковые универсалии в пределах одного или нескольких языков, «концепты самого высокого уровня - самые обобщенные и абстрактные» [15, с. 313], то лингвокультурология сосредоточена на компаративном описании этнокультурных/субкультурных уникалий и уникальных спецификаций общекультурных универсалий [11]. Поэтому в своей работе мы рассмотрим именно лингвокультурологический аспект концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ в среде русскоязычной диаспоры Китая, имеющий ряд национально обусловленных черт, а также вненациальную, унифированную составляющую.

Теоретической базой исследования стали работы российских и зарубежных лингвистов. Оппозицию «свой-чужой» с точки зрения этимологии, функционирования, самоидентичности и ее отражения в категориях языка рассматривали Ю. С. Степанов [17], Э. Бенвенист [4], А. Б. Пеньковский [13] и другие. Её актуализация в определенных видах дискурса представлена в работах Т. А. ван Дейка [6], Р. Водак [5], С. Сахно [16]. В целом можно выделить два подхода к рассмотрению проблемы. Во-первых, когда основой противопоставления является негативная оценка ЧУЖОГО и положительная оценка СВОЕГО. Во-вторых, когда вводится промежуточная категория ДРУГОГО, которая допускает существование нейтральной или положительной оценки ЧУЖОГО. Однако проведенный нами анализ показал, что в диаспоральном дискурсе появляется и положительное значение, когда инокультурный компонент, то есть ЧУЖОЙ, воспринимается положительно, а СВОЙ, имеющий отношение к понятию РОДИНА, - как негативный, что указывает на особую роль и многомерность данной оппозиции среди членов диаспоры.

Оппозиция концептов СВОЙ-ЧУЖОЙ широко представлена в современных работах российских и китайских лингвистов, среди которых стоит назвать исследования О. В. Балясниковой [2; 3], М. Л. Хохлиной [18], Н. А. Завершинской [7], И. Г. Овчинниковой [10], В. М. Пивоева [14], Э. А. Китаниной [8], О. В. Орловой [11] , Хуан Тяньдэ [19] и других. В данных работах исследуются понятийная и ценностная составляющие, соотношение объективного и субъективного, а также рассмотрен сам концепт как оценочная категория.

Практическое значение данной работы состоит в том, что наблюдения и выводы, сделанные в ходе исследования, могут быть использованы в работе лингвистов-переводчиков, в практике преподавания русского языка как иностранного, в частности, обучения практике перевода, которая теснейшим образом связана с исторически меняющимися политическими, социальными и культурными реалиями России. Данные настоящего исследования могут быть также применены в преподавании лингвострановедения, а также при подготовке семинаров, облегчающих адаптацию в условиях иной культуры. Полученные данные могут быть использованы при проведении кросскультурных сопоставлений для углубления и расширения исследований национального менталитета, а также трансформационных процессов, происходящих в данной области в эпоху глобализации.

Основная часть

Дискурс русскоговорящих в Китае имеет свои формальные признаки, а также семантическое и прагматическое своеобразие, которое не только характеризует речь, но и отражает различные картины мира носителей языка в условиях диаспоры. Проведенное нами исследование показало, что данный тип дискурса испытывает языковое влияние как принимающей страны, так и английского языка как основного международного средства коммуникации, а также интернет-сленга, имеющего ряд лексических и синтаксических особенностей.

Большинство ученых сходится во мнении, что основной проблемой при изучении концептосферы СВОЙ-ЧУЖОЙ является соотношение личностного и надличностного. Так, Ю. С. Степанов говорит об объективно существующем различии людей по линии свои-чужие, когда в основе противопоставления могут быть социальные, экономические, этнические, языковые и другие различия, которые исходят из объективных предпосылок дискурса [17, с. 84]. Однако, на наш взгляд, именно проблема самоидентификации, то есть прежде всего субъективных предпосылок, служит основой данной оппозиции в диаспоральном дискурсе. На это косвенно указывает и название интернет-сообщества «Байки лаовая», когда в качестве самоидентификатора члена группы используется не русское слово, а китайское просторечие лаовай (иностранец) [12]. Тем самым происходит осмысление себя и своего места в ином языковом и культурном поле, с одной стороны, и смешение своего и чужого, с другой стороны. Примечательно, что данная лексема напрямую не указывает ни на этническую, ни на языковую, ни на культурную общность, объединяя всех не-китайцев, независимо от их национальности, расы, религии, социального статуса или политических взглядов. Складывается парадоксальная ситуация, когда консолидирующим признаком для своих становится понятие чужой относительно китайской культуры. Одним из первых на проблему смешения понятий свой и чужой указывал В. М. Пивоев, отмечая, что ощутить освоенное как своё можно лишь относительно чужого, иного, другого, не-своего [14, с. 6].

Таким образом, можно сделать вывод, что в диаспоральном дискурсе концепты СВОЙ и ЧУЖОЙ вступают в сложные взаимоотношения друг с другом, варьируясь в зависимости от заданной темы, личного опыта участников, а также определенного контекста.

Э. Китанина, рассматривая концепты СВОЙ и ЧУЖОЙ прежде всего как личностные категории, выделяет три модели их взаимодействия в условиях межкультурной коммуникации. Первая модель - когда происходит осмысление культурно-своего на фоне чужого и одновременно культурно-чужого на фоне своего [8]. Подобное мы наблюдаем и в дискуссиях «Баек лаовая», когда осмысление китайских реалий даётся в контексте своего личного опыта, менталитета и определенной языковой картины мира, а реалии и процессы на родине -сквозь призму нового опыта, полученного в Китае. Это осознается и самими членами дискурса, которые в подзаголовке своего интернет-сообщества отмечают, что это Истории о Китае, китайцах и жизни иностранцев в Китае. Пишем сами! (комментарий на 09.07.2021) [1].

Вторая модель - когда в процессе межкультурной коммуникации чужому придаётся характер доступного, личного, при этом в той или иной степени достигается относительное приближение, понимание и освоение чужого, то есть перевод культурных артефактов из пространства чужого в пространство своего [8]. В качестве примера можно привести огромное количество китаизмов в речи диаспоры, которые служат средством адаптации иноязычной картины мира и выражения своей самоидентичности на фоне языка метрополии. Стоит отметить, что наиболее значимым пластом заимствованной лексики являются именно агентивы, которые не только называют круг лиц, с которыми контактирует иностранец в Китае, но и служат самоидентификатором для членов диаспоры по этническому, профессиональному или другому признаку. Так, в речи русскоговорящей диаспоры наиболее частотными заимствованными лексемами являются лаовай (иностранец), лаоши (учитель), лаобайсин (типичный китаец), мейгожень (американец), лаобань (в значении «хозяин квартиры или небольшого ресторана») и многие другие. Таким образом в речи русскоязычной диаспоры с помощью китаизмов воспроизводится окружающая их социальная модель, в которой они пытаются найти своё место.

Третья модель - когда в том же процессе межкультурной коммуникации своему придается качественно иной характер, приближающий свое к чужому и тем самым облегчающий его сравнительное понимание и усвоение в контексте той культуры, в диалог с которой вступает данная своя культура [Там же]. Принцип зеркальности является основным в ментальной трансформации членов диаспоры и представляется нам более сложным явлением, чем просто смена оценки в традиционной оппозиции свой-чужой. Как мы говорили ранее, именно китайская лексема лаовай становится основным самоидентификатором. То есть члены диаспоры осознают себя не по национальному признаку, а членами некой абстрактной общности иностранцев в Китае.

Также важно отметить, что именно опыт жизни в другой стране является консолидирующим для данной социальной группы, и многие китайские реалии входят в понятие свой и служат определенным маркером, причём степень инициации зависит от количества проведенных лет в Китае, степени понимания и восприятия именно китайского, а не русского. С другой стороны, именно китайский опыт становится главным в оппозиции свой-чужой, являясь отправной точкой для сравнения различных стран, культур и народов, как наиболее яркий и разносторонний опыт осмысления чужой культуры, которая перестаёт быть чужим.

Несмотря на ценность замечаний Э. Китаниной, в особенности внимания к личностным категориям, учитывающим персональный опыт и стилистические особенности дискурса, каждого его участника, нам оппозиция свой-чужой представляется несколько сложнее. Так, помимо перечисленных моделей, в диаспоральном дискурсе нами отмечено стирание самой оппозиции, когда понятия родина, патриотизм признаются универсальными для всех стран и народов и выходят на другой уровень. То есть создаётся иная, третья, точка отсчёта, позволяющая взглянуть и на родину, и на Китай или другую страну проживания в данный момент как на опыт индивида. Космополитизм в данном случае позволяет привести к общему знаменателю разнообразный опыт одного человека и множественный опыт различных людей, когда оппозиция свой-чужой перестает быть противопоставлением, а становится своеобразной системой межнационального и кросскультурного общения членов диаспоры.

Проведенный нами анализ дискурсивных практик позволил выявить специфику оппозиции свой-чужой в диаспоральном дискурсе, когда данные концепты имеют отчётливую дифференциацию в зависимости от личности участника дискуссии. Прежде всего, это касается концептосферы СВОЙ, которая традиционно включает в себя понятия родина и Россия. Стоит оговориться, что и эти понятия подвергаются значительной редукции и вовсе не являются однозначными, имея зачастую диаметрально противоположную оценку в сравнении с традиционным значением.

Диаспора объединила людей по признаку языковой принадлежности, а не гражданства и даже национальности. Многие участники группы принадлежат к гражданам стран бывшего СНГ, которые не испытывают положительных чувств ни к СССР, ни к современной России. Так, наряду с признанием в любви: А ведь Россия и правда прекрасная страна! Как её не любить? Не любить Россию это противоестественно. Как не любить свою маму или красивую девушку. И правда прекрасная природа, и правда фантастическая история - мы встречаем такие характеристики страны, как тоталитарная воровская колония, обворовывающая свой же народ (Алексей Баузе, Литва) [1] (в цитатах сохранены орфография и пунктуация авторов. - Л. Ч.), и крайне негативное описание страны и живущего в ней народа, уместившееся в три слова: авантюристы, армия и бандиты (Татьяна Восьмиглазова, Беларусь) [Там же], искаженное восприятие истории, когда русские, не имея прошлого, являются всего лишь пришлыми и на Москве, и на Неве (Алексей Баузе, Литва) [Там же].

В свете сложившейся геополитической ситуации на постсоветском пространстве это вполне закономерно и отличает современную русскоговорящую диаспору от прошлых столетий, когда сообщество объединяли не только язык, но и определенный культурный фон и осознание себя частью единой большой общности,

пусть и утраченной, - метрополии. Таким образом, концепт РОДИНА не тождественен концепту РОССИЯ и приобретает для каждого участника своё индивидуальное значение. И если для кого-то землячество является неким плюсом в характеристике человека, то для других - это неловкость и стыд при встрече с соотечественниками за рубежом или же понятие, близкое к национализму в его самом отрицательном проявлении: Очень красивая девушка. Ещё и землячка наша. Успехов вам (Елена Федотова). Каждая нация считает себя самыми умными, продуманныти и исключительными. Все. Расисты. Без исключения (Анна Бурак) [Там же].

Подробный анализ лексемы родина показал, что и ее нельзя с полной уверенностью отнести к концепто-сфере СВОЙ. Нами выделены основные лексические значения слова родина среди наиболее активных участников интернет-сообщества «Байки лаовая»:

1. Родина - это Россия, страна, которая вызывает гордость и любовь: Красивая страна, замечательные люди (Яна Анохина, Россия); или горечь и боль: Я люблю своих родных, свой дом, прекрасные пейзажи и чудесных людей с широкой душой, но в последнее время дико обидно за то, во что превращается Родина (Тамара Комарова, Россия) [Там же].

2. Родина - это любая страна бывшего СССР, правда, тоже не всегда в позитивном ключе: В Минске все более жизненно. Без подсветки и рекламных трюков. Там сразу ощущаешь, какой это лютый п**ц (Братец-Бу, Беларусь) [Там же].

3. Родина - не государство, а место, где родился и вырос (Анна) [Там же].

4. Могут быть две родины. По тем критериям, которые перечислены в статье, моя малая Родина (Россия. - Л. Ч.) прекрасна и любима. А вот по критериям стабильности, защищённости граждан, хотелось бы жить

в другой.....©. А малую родину продолжать любить издалека и изредка приезжать (Римма Фирстаева) [Там же].

Примечательно, что Россия, где родился/родилась, - это малая родина, а место, где живёшь - большая, в данном случае Китай.

5. Родина - своё место. Твоя Родина - то, что ты считаешь Родиной (и может это быть место, где ты никогда не была и не будешь. Родина - это понятие духовное, а не место рождения и проживания) (Баузе Алексей) [Там же].

6. Родины нет. Родины у меня нет. Родилась в СССР, детство и юность в Казахстане. Где та родина? (Elena Bichkar) [Там же].

7. Родина - универсальное понятие, а не национальное, когда нет разницы между странами и чувствами граждан: «Мы уникальные и у нас свой путь развития» - любая страна на карте (Armadillo Sands) [Там же].

И если понятие родина в связи с широким значением разными участниками трактуется по-разному, вызывая широкий спектр чувств, оценок и ассоциаций, и лишь в 6 и 7 значении утрачивается значение чего-то по-настоящему своего, то понятие патриотизм в подавляющем большинстве случаев вызывает сарказм и иронию, то есть однозначно трактуется как что-то не-своё, чуждое, иногда даже враждебное.

«Даже алкоголики сидят на тех же ступеньках!» - ну как же патриотично!.. (Виктория Бушенёва).

Если убрать эфемерные понятия души и говорить только о том, что имеет хоть какую то доказательную базу, то большая часть этих розовых соплей у нормального, здравомыслящего человека должна уйти безвозвратно. Что есть родина? Что есть государство? Патриотизм что такое? Мы так любим употреблять слова, значения которыхмы давно не обновляли... пользуемся на автомате... а если задуматься (Сергей Гусев) [Там же]?

Экзистенциальный кризис утраты родины, разрушение традиционной картины мира, когда ты перестаешь быть частью единого народа с его традиционной системой ценностей, приводит к тому, что привычные понятия утрачивают свой смысл, формируется наднациональное самосознание, чуждое догм, а на первый план выходят межличностные отношения вне зависимости от национальных и культурных различий. Патриотизм подразумевает не только любовь к родине, но и определенный социально-политический контекст. Акцентируя внимание на национальном различии, патриотизм является основным препятствием на пути адаптации в иноязычном или же пестром диаспоральном обществе. С другой стороны, проявления патриотизма среди китайцев, которые бы даже не были заметны в метрополии, воспринимаются крайне болезненно членами диаспоры, сродни национализму или даже шовинизму. Раз ты приехал в Китай, нужно следовать китайским законам. У нас в крови понятие «лица» (Щf), а у лаоваев видимо «лица» и нет. Сейчас пока экономика растёт, все из-за границы лезут к нам, у нас уютно (&W) и юанями ароматно пахнет. Нельзя забывать, что сейчас население огромное. Следственно, мусора иностранного меньше брать из-за границы (воспроизводится рассказ от лица «знакомого» китайца) [Там же].

Таким образом, понятие патриотизм воспринимается не как средство консолидации, основной признак концептосферы СВОЙ, а как что-то чуждое, если и не враждебное, то конфликтоопасное. Традиционно к концепту ЧУЖОЙ относятся такие лексемы, как расизм, национализм, милитаризм, а в к концепту СВОЙ - общечеловеческие ценности: любовь к родине как любовь к маме, красивой девушке, месту, где хорошо.

Традиционные понятия свой-чужой не работают в диаспоральном сообществе, зачастую меняя оценку на противоположную. Примечательно, что на фоне отрицания родины как понятия и развернувшихся дискуссий относящегося к категории свой Китай становится не чужим, а именно своим для некоторых участников группы, второй родиной или большой родиной. Причем родиной не по политическим, географическим или другим параметрам, а именно из-за ментальной близости людей с их общечеловеческими ценностями.

В зависимости от того, что конкретный участник дискурса понимает под понятием свой, выстраивается оппозиция с понятием чужой, основным признаком которой является многоплановость, когда, во-первых,

сравниваются Россия и Китай, то есть происходит осмысление китайских реалий на основе этноориентиро-ванного опыта и русскоязычной картины мира; во-вторых, сравниваются Китай и Россия, когда отправной точкой сравнения становится опыт проживания в КНР, а основным инструментарием - китайские реалии, менталитет, в том числе и самопрезентация членов диаспоры в контексте китайской языковой культуры; в-третьих, происходит сравнение всех со всеми, подразумевающее широкий спектр сравнения стран, культур, национальностей по определенной тематике. И наконец, происходит ориентация на личный опыт соприкосновения с различными культурами и народами во время проживания в других странах или как результат межнационального общения в Китае, когда опыт других членов диаспоры, несмотря на различия во мнениях, принимается как наиболее значимый, чем знания, полученные из других источников. Отсюда вытекают тотальное сомнение в информации СМИ, высмеивание и борьба с клишированностью мышления. Таким образом, в диаспоральном дискурсе именно личный опыт находится в оппозиции политизированному и сугубо национальному мышлению, когда наиболее чётко проявляется оппозиция свой-чужой, где свой - индивидуальный опыт, а чужой - навязываемый извне.

Заключение

Проанализировав существующие подходы к описанию концептов СВОЙ и ЧУЖОЙ, мы приходим к следующим выводам. Данные концепты можно условно разделить на две группы: в первой группе основой противопоставления является негативная оценка ЧУЖОГО и положительная оценка СВОЕГО, во второй группе есть промежуточная категория ДРУГОГО, которая допускает существование нейтральной или положительной оценки ЧУЖОГО. Предложенные Э. Китаниной модели оппозиции своего и чужого, с их вниманием к личностным категориям, оказались функциональны и в условиях диаспоры, чему мы нашли немало примеров: во-первых, когда происходит осмысление своей культуры на фоне чужой (китайской), а также чужой на фоне своей; во-вторых, когда в процессе межкультурной коммуникации происходит переход из пространства чужого в пространство своего; и в-третьих, когда своя культура частично сливается с чужой. Однако помимо перечисленных моделей в русскоязычном диаспоральном дискурсе Китая нами отмечено стирание самой оппозиции «свой-чужой» и формирование иной степени оценочности вне традиционных национальных представлений. Например, нами рассмотрен концепт РОДИНА, который признаётся универсальным, а не национальным, а ПАТРИОТИЗМ имеет явно отрицательную коннотацию, тем самым из категории СВОЕГО переходя в категорию ЧУЖОГО.

В зависимости от того, что конкретный участник диаспорального дискурса понимает под понятием СВОЙ, выстраивается оппозиция с понятием ЧУЖОЙ, основным признаком которой является многоплановость, включающая широкий спектр сравнения стран, культур, национальностей по определенной тематике. Ещё одной отличительной чертой в диаспоральном дискурсе является ориентация на личный опыт, который находится в оппозиции политизированному и сугубо национальному мышлению, где свой - индивидуальный опыт, а чужой - навязываемый извне. То есть в диаспоральном дискурсе преобладает не национальная концептосфера, а интернациональная, ориентированная на общечеловеческие ценности и испытывающая влияние и формирующая полиэтническую субкультуру диаспоры Китая.

Таким образом, процессы, происходящие на стыке культур, позволяют нам выявить глобальные тенденции в формировании нового кросскультурного сознания и языка. Оппозиция «свой-чужой» является одной из наиболее архетипичных для любого человека и до сих пор рассматривалась концептологами исключительно в национальном контексте, однако мы наблюдаем формирование вненациональных концептов, базирующихся на общечеловеческих понятиях и являющихся своего рода универсалиями.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальной разработке инструментария изучения концептосферы в условиях смешения культурных кодов, а также в изучении и моделировании вненациональных концептологических полей.

Источники | References

1. Байки лаовая. Китай [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/cnlaowai (дата обращения: 25.07.2021).

2. Балясникова О. В. К проблеме содержания оппозиции «свой - чужой» в аспекте психолингвистики // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб. ст. М., 2004. С. 267-284.

3. Балясникова О. В. «Свой - чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: дисс. ... к. фи-лол. н. М., 2003. 224 с.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

5. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 138 с.

6. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 142 с.

7. Завершинская Н. А. Оппозиция «своего» и «чужого» в современной культуре // Вестник Новгородского государственного университета. 2004. № 27. C. 41-47.

8. Китанина Э. А. Прагматика иноязычного слова в русском языке [Электронный ресурс]: автореф. дисс. ... д. фи-лол. н. URL: https://www.dissercat.com/content/pragmatika-inoyazychnogo-slova-v-russkom-yazyke (дата обращения: 24.07.2021).

9. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Рос. академия наук, Ин-т языкознания, 2004. 560 с.

10. Овчинникова И. Г. Дихотомия «свой - чужой» в сознании молодых россиян (по материалам ассоциативного эксперимента) // Советская культура в современном социопространстве: трансформации и перспективы: Междунар. науч. конф. (21-23 октября 2008 г.). Екатеринбург, 2008. С. 1-9.

11. Орлова О. В. Когнитивно-стилистический анализ текстовых концептов в контексте современных лингво-концептологических исследований [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-stilisticheskiy-analiz-tekstovyh-kontseptov-v-kontekste-sovTemennyh-lingvokontseptologicheskih-issledovaniy (дата обращения: 25.07.2021).

12. Орлова О. В. Лаовайский сетевой жаргон: китайский язык и культура в рецепции русскоязычных экспатов (введение в тему) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2018. № 2 (191). С. 103-108.

13. Пеньковский А. Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987. М.: Наука, 1989. С. 54-82.

14. Пивоев В. М. «Своё» и «чужое» в культуре // «Своё» и «чужое» в культуре народов Европейского Севера: тезисы докладов Межвуз. научн. конф. Петрозаводск, 1997. С. 5-7.

15. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток - Запад, 2007. 314 с.

16. Сахно C. «Своё - чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 95-103.

17. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академ. проект, 1997. 482 с.

18. Хохлина М. Л. Особенности фразеологической категоризации «Своего» и «Чужого» // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 2. С. 90-98.

19. Хуан Тяньдэ. Образ «свой - чужой» в языковом сознании носителей китайской и русской культур // Психолингвистика и лексикография: сб. науч. тр. Воронеж: Истоки, 2015. С. 175-178.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Ли Чжидань1

1 Томский государственный педагогический университет Li Zhidan1

1 Tomsk State Pedagogical University

lizhidan@yandex. ru

i

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 14.07.2021; опубликовано (published): 30.09.2021.

Ключевые слова (keywords): концепт свой; концепт чужой; дискурс; диаспора; Китай; concept ONE'S OWN; concept ALIEN; discourse; diaspora; China.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.