Научная статья на тему 'Особенности реализации функционально-семантических свойств глаголов с семантикой «Делать»'

Особенности реализации функционально-семантических свойств глаголов с семантикой «Делать» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмерова А. В.

Статья посвящена основным функционально-семантическим свойствам глаголов с семантикой «делать». На материале английского, немецкого и французского языков рассматриваются наиболее типичные ситуации проявления этих свойств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article reviews the key functional-semantic verb properties with the meaning "do/make". The most typical occurrences of such verbs in the English, German, French languages are under consideration.

Текст научной работы на тему «Особенности реализации функционально-семантических свойств глаголов с семантикой «Делать»»

А. В. Ахмерова

— аспирант кафедры лингвистики и перевода Нижневартовского государственного гуманитарного университета

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ГЛАГОЛОВ С СЕМАНТИКОЙ «ДЕЛАТЬ»

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена основным функционально-семантическим свойствам глаголов с семантикой «делать». На материале английского, немецкого и французского языков рассматриваются наиболее типичные ситуации проявления этих свойств.

The article reviews the key functional-semantic verb properties with the meaning “do/make”. The most typical occurrences of such verbs in the English, German, French languages are under consideration.

Глаголы с семантикой «делать» в английском, французском и немецком языках, обладая всеми признаками фундаментальных, характеризуются как полифункциональные. Обращение к источникам из разных языков требует выбора такого метода исследования, который мог бы объединить исходные языковые данные в репрезентативную модель. В связи с этим основой изучения подобных глаголов стали функционально-семантические особенности, представленные в виде понятийных ситуаций как результат лингвистического моделирования.

Принимая во внимание, что ряд ученых, таких как А.В.Бондарко, М.А.Горячева, В.И.Ка-расик, Р.В.Лангакер, М.Ю.Олешков, рассматривают когнитивную модель как коррелят реальной ситуации, базовые конструкты, структуру знания, структуру сознания, прототипическую структуру, динамичную структуру и т.д., мы понимаем под понятийной ситуацией обобщенную инвариантную структуру как типовую репрезентацию функционально-семантических свойств. При этом каждая из ситуаций отражает то или иное лексическое значение, реализацию той или иной лексико-грамматической функции исследуемых глаголов. Формальные модели, считает Т.А. ван Дейк, являются «репрезентациями тех фрагментов действительности, по отношению к которым являются осмысленными соответствующие языковые выражения, а последние в свою очередь в этих моделях интерпретируются...» [2. С. 163—165].

Функционально-семантический анализ и смысловая интерпретация языкового материала позволяют выделить следующие ситуационные модели.

1. Совершение действия со значениями «делания», «созидания», «выполнения».

Исследуемые глаголы обладают наивысшей степенью абстракции, так как с их помощью можно обозначить любое действие. Для иллюстрации приведем несколько примеров:

Фр. On ne sait pas quoi faire! (Daninos, 212) — Не знаешь, что делать!

Англ.That was a really stupid thing to do! (Cambridge International Dictionary of English, 226) — Какую глупость я сделал!

He had made no mistake, Kent thought, in deciding to spend the rest of the summer here, while in a leisurely fashion, he carried on negotiations for the sale of the farm had left him (Вогт, 46) — Он не совершил ошибку, рассуждал Кент, решив провести остаток лета здесь, он встречался с покупателями фермы, которую родители оставили ему.

Нем. Sie hat geradeau verwegene Touren gemacht (Kellermann, 151) — Она совершала отчаяннные путешествия.

Данная модель является основной и, можно сказать, универсальной для обозначения действия с помощью глаголов faire, make/do, machen/tun. Тем не менее, наиболее часто встречающимися оттенками значения такой модели являются: «делание», «созидание» и «выполнение».

2. Выполнение функций/действий, требующих специальной подготовки или навыков.

В ходе анализа языкового материала были выявлены следующие значения, соотносимые с данной ситуативной моделью: 1) «осуществление какого-либо вида профессиональной деятельности» («работать в качестве кого-то» или «быть кем-то по профессии», «заниматься каким-либо видом профессиональной деятельности» и т.д.); 2) «осуществление учебной деятельности»; 3) «осуществление функций и действий, связанных с бытовой деятельностью».

Приведем несколько примеров:

Фр. ... le ministre N... ferait un excellent sous-secrétaire d’État aux Beaux-Arts. (Daninos, 155) — ... министр Н... был прекрасным государственным вице-секретарем по культуре.

Англ. You’ve done those flowers beautifully (Cambridge International Dictionary of English, 226) — Какую чудесную клумбу ты сделала!

Lord Chatterton, apart from being a peer of the realm and occasionally making a very dull speech in the House of Lords, was nobody in particular. (Агата Кристи, 38) — Не говоря о том, что Лорд Чатертон был пэром и время от времени произносил наискучнейшие речи в палате лордов, он был попросту никем.

Нем. Percival Bell machte vor Jahren seine Karriere mit einem aufsehen erregenden Bericht uber Sturm auf Port Arthur... (Kellermann, 165) — Много лет тому назад Персиваль Белл сделал свою карьеру благодаря будоражащим умы событиям осады Порт-Артура.

3. Действия, связанные с интеллектуальной и творческой деятельностью.

Данная ситуация сходна с предыдущей, поскольку в обоих случаях речь идет о действиях, требующих специальной подготовки или навыков, но дополняется признаками наличия таланта и определенных способностей. Проиллюстрируем это на следующих примерах:

Фр. Fera-t-elle un portrait? (Apollinaire, 105) — Она нарисует портрет?

Англ. Today we’re going to do chapter 4 (Cambridge International Dictionary of English, 226) — Сегодня мы приступим к изучению четвертой главы.

This case interests me, I should be glad if you make a study of this morning’s reports of it in all the papers... (Агата Кристи, 29) — Этот случай заинтересовал меня, я бы хотел, чтобы ты внимательно просмотрел статьи о нем в утренних газетах...

В Большом немецко-русском словаре приведен следующий пример использования глагола «делать» в значении «играть, исполнять (роль)»: Den Wirt machen — выступать в роли хозяина [1. С. 358].

4. Состояние человека, природы, окружающей среды.

Французский глагол faire участвует в формировании безличных конструкций: il fait froid — холодно, il fait du vent — ветрено, il faisait triste — было грустно; общим способом их образования является следующая формула: «il + глагол faire + именная часть». В качестве именного элемента могут выступать существительное, прилагательное или наречие; каждое из них несет значение того или иного состояния [3. С. 15—16].

В английском языке глагол make образует следующие безличные конструкции: make («делать») + it (безличное местоимение) + прилаг. / прилаг. (в сравнительной степени) (clear/bigger):

Cough, I said. I’m afraid it will make it bigger. It’s twice as big as it was this morning. (Хемингуэй, 54) — Кашель, — сказал я. — Я боюсь, он становится еще сильнее. Раза в два сильнее, чем утром.

5. Побуждение к действию (каузативность).

Каузативная функция является одной из основных функций французского глагола faire, и в ходе нашего исследования подтвердилось лидирующее место значения каузатива среди всех остальных значений глагола. Каузативные конструкции с глаголом faire могут выражать любое побуждение к действию, например, с такими его оттенками, как «заставлять», «приказать», «велеть», «вызывать» и многие другие. Каузативные конструкции с faire представляют следующие ситуации, которые были выделены Е.Е.Корди: 1) воздействие человека на человека; 2) воздействие человека на предмет/явление; 3) воздействие предмета/явления на человека; 4) воздействие предмета/явления на предмет/явление [4. С. 111— 112]. Приведем несколько примеров, характерных для каждой из этих ситуаций.

Воздействие человека на человека:

Vous me faites penser à ce pauvre L... Impossible de le faire rire! (Daninos, 178) — Вы меня заставляете думать об этом несчастном Л. Его невозможно рассмешить!

Воздействие человека на предмет/явление:

Elle avait des jolies dents et aimait à rire pour les faire voir. (Hugo, 43) — У нее были красивые зубы, и она любила смеяться, чтобы их показывать.

Воздействие предмета / явления на человека:

Il se fait un grand silence dans l’assemblée pour écouter tous les noms bizzares qui font rire les Parisiens. (Hugo, 10) — В толпе воцарилась полная тишина, чтобы можно было услышать все странные имена, которые вызывали смех у парижан.

Воздействие предмета/явления на предмет/явление:

La vue de cette femme fit trembler le bras de Julien d’une telle façon, qu’il ne put d’abord exécuter son dessein. (Stendhal, 40) — Внешность этой женщины заставила так дрожать руку Жюльена, что он не мог поначалу осуществить задуманное.

Использование подобных конструкций является эффективным стилистическим приемом, так как они одушевляют описываемые предметы и явления. В целом же глагол faire способен не только выполнять функцию каузативного залога, но и выражать различные оттенки побуждения или воздействия.

В английском языке каузативная функция представлена глаголом make, в частности, можно отметить воздействие ситуации/причин на человека, которая передается конструкциями «делать»+ (местоим.) /(сущ.) + глагол):

In its crouching position, with bent joints and drained head, there was a suggestion of energy about the horrid thing which made Smith’s gorge rise. (Артур Конан Дойль, 173) — В этой искривившейся позе, с согнутыми коленями, изможденным видом, было что-то, что привело Смита в ярость.

There were many things which made him believe that it was possible for mind to exist apart matter. (Артур Конан Дойль, 173) — Было много причин заставить поверить его в то, что разум может существовать отдельно от предмета.

Отметим также ситуацию воздействия человека на человека, которая передается конструкциями «делать»+ (мест.) / (сущ.) + глагол):

They hang you. They come and make you be a soldier, Manera said. (Хемингуэй, 66) — Они поймают тебя и заставят служить, — сказала Манира.

6. Действия, направленные на чувственно-эмоциональную сферу человека (каузальность).

В отличие от каузативности, определяющей ситуацию каузации через побуждение,

каузальность имеет оттенок обусловленности (причина, условие, уступка, цель) [5. С. 13]. Ситуация воздействия на чувственно-эмоциональную сферу человека отражает, на наш взгляд, причинность. Во французском языке в этом случае используется глагол faire в сочетании с существительным, передающим какое-либо чувство или эмоцию:

Je sais maintenant pourquoi les égyptiens vous font peur, dit l’autre. (Hugo, 45) — Теперь я знаю, почему вы боитесь Египтян, — сказал другой. Ça me fait plaisir et ça me rend triste. (Japrisot, 37) — Мне и приятно, и грустно.

Значение «доставлять какие-либо чувства, переживания и т.д.» в немецком языке выражается глаголом machen, например: Das macht mir Spass (Большой немецко-русский словарь, 358) — Это мне нравится. Du machst mich unglucklich! (Kellermann, 143) — Ты делаешь меня несчастливым! Ehrlich, ich mag diese Art von Filmen, aber es macht doch traurig, zu sehen... — (Stepking, 160) — В итоге мне понравилось, как снят был этот фильм, но все равно было грустно видеть.

Подобные примеры наблюдаем и в английском языке:

It makes me feel happy (Cambridge International Dictionary of English, 471) — Это сделало меня счастливым.

But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world. (J.K.Rowling,14) — Такое долгое молчание Рона и Гермионы отрезало Гарри от волшебного мира.

Как видим, несмотря на то, что основным источником чувств и эмоций человека обычно является другой человек, очень часто на чувственно-эмоциональную сферу личности оказывают влияние предметы и явления неодушевленного мира, какие-либо жизненные обстоятельства. Примеры показывают, что при использовании глагола делать могут реализоваться такие оттенки значений, как «возбуждать», «вселять», «внушать», «вызывать», «доставлять», «приносить», «производить впечатление» и многие другие.

7. Воздействие на личность.

Эта ситуация заключает в себе несколько значений, выражаемых по общей формуле: «делать + именная часть». Именно от значения именного элемента зависит общее значение конструкции. Рассмотрим пример с французским глаголом faire:

Ses parents avaient décidé d’en faire un homme d’Eglise. (Hugo, 32) — Родители решили сделать из него священнослужителя.

В данном случае реализуется ситуация «делать из человека кого-либо», то есть «сформировать» или «сделать так, чтобы человек стал представителем той или иной профессии».

8. Косвенное воздействие.

При косвенном воздействии внимание акцентируется на субъекте, который оказывает это воздействие, в отличие от моделей, где акцент направлен в сторону объекта или результата воздействия. К данному виду можно отнести ситуации: «строить из себя кого-либо» и «делать вид» и «притворяться». Во французском языке реализуется модель «faire semblant de + Infinitif»: Il fait semblant de rire. (Hugo, 68) — Он делает вид, что смеется.

Подобное значение для английского и немецкого языков в проанализированных нами словарях и в художественной литературе не обнаружено.

9. Аспектуально-временная характеристика действия.

Данная ситуация нашла отражение во французском языке. Потенциальными значениями аспекта и времени, свойственными французскому глаголу faire, являются следующие: «длиться», «продолжаться», как, например, в выражении: cela fait 2 mois que je ne l’ai pas vu — прошло два месяца, как я его не видел. Рассматриваемой модели принадлежат также следующие конструкции с faire: ne faire que + Infinitif; ne faire que de + Infinitif, с таким аспектуально-темпоральным значением, как «только (что) совершиться», то есть выражающие недавнее действие. В качестве иллюстрации приведем пример использования глагола faire для выражения моментального способа действия: Il fit un saut et se mit hors d’atteinte. (Mérimée I, 34) — Он прыгнул (сделал прыжок) и стал недосягаемым.

10. Формирование конструкций-коррелятов других глаголов или глагольных выражений.

Данная модель выражает способность глагола выступать в качестве синонима огромного числа других глаголов или даже глагольных выражений, то есть предполагает образование конструкций-коррелятов. Во французском языке это: choisir = faire choix — делать выбор/выбирать; étudier = faire les études — учиться; user = faire usage — использовать/употреблять; parcourir = faire un trajet — проходить, проезжать и т.д. Наиболее распространенным способом образования подобных конструкций является построение следующего типа: «глагол делать + отглагольное существительное».

В английском языке данная модель широко представлена такими конструкциями, как make mistake = to be mistaken — ошибаться, make a journey = travel — путешествовать, make noise = rattle — шуметь, греметь и т. д. Отметим ряд примеров из художественной литературы, когда конструкции с глаголом make соответствуют простому глаголу русского языка:

We drink and make noise and disturb Federico (Хемингуей, 87) — Мы пили, шумели, мешали Федерико.

Harry wasn’t listening. He made a grab for the letters, but Dobby jumped out of reach (J.K.Rowling, 25) — Гарри не слушал. Он схватил письма, но Добби опередил его.

No, darling, I was just making fun of you. (Хемингуэй, 115) — Нет, дорогая, я просто шутил с тобой.

От special scene occurred to me: it was that where the two doctors, sent for by the murderer, came to make the examination of the body. (Агата Кристи, 76—77) — Я наблюдал такую сцену: пришли двое врачей и обследовали тело.

Подобные употребления зафиксированы и в немецком языке:

Die Tante, die schon recht hoch in den Jahren war, machte den Anfang mit dem Angebot,.. (Stephen King, 85) — Тетя, которая была уже в годах, начала с предложения.

11. Замещение (субституция).

Глагол делать может выступать в качестве субститута или заместителя любого другого глагола при субъекте действия. Благодаря высокой степени абстракции и обобщенности

действия, исследуемые глаголы способны «называть» или «замещать» любое действие, выполняя, соответственно, функции анафоры или катафоры в тексте.

Приведем несколько примеров для иллюстрации процесса анафорического замещения:

Фр. Ce procès contre toi, c’est moi qui l’ai fait... (Hugo, 77) — Это дело против тебя, это я его организовал. (В первой части данного предложения предполагается наличие глагола organiser, который во второй части замещен глаголом faire в анафорической функции).

Англ. She runs much faster than he does. (Cambridge International Dictionary of English, 226) — Она бегает намного быстрее, чем он (это делает).

Заместительная способность глагола делать реализуется также в функции катафоры, то есть когда исследуемый глагол участвует в референции, предшествующей наименованию действия. Катафорическое замещение можно проследить во всех вопросительных предложениях с глаголом делать, например: фр. Que fais-tu? — Что ты делаешь? Je lis. — Я читаю.

Особым случаем употребления глагола делать в рамках данной модели является его возможность выступать в качестве глагола говорения при введении прямой речи. В данной ситуации исследуемый глагол выступает заместителем глагола со значением «сказать». Такое употребление характерного для современного французского языка: Ah! Te voila, toi! fit-il d’un ton rogue. (Bazin, 189) — Вот! Пожалуйста тебе, явился! — сказал он со злостью в голосе.

15. Усиление действия.

Во французском языке данная ситуация реализуется по модели «ne faire que + Infinitif» и служит для выражения усиления того или иного действия, выраженного инфинитивом любого другого французского глагола. Это рестриктивные конструкции, предполагающие наличие какого-либо ограничения: Il n’avait fait qu’user du droit de légitime défense... (Mérimée I, 406) — Он все время пользовался своим правом на самооборону. (Он только и делал, что пользовался своим правом на самооборону).

В английском языке из двух глаголов с семантикой «делать» в образовании конструкций усиления участвует глагол do. Речь идет об исторически сложившихся употреблениях:

Do go to the party-you’ll have such a good time! (Cambridge International Dictionary of English, 226) — Послушай, тебе на самом деле стоит сходить на вечеринку, ты отлично проведешь время!

He did see her there (Cambridge International Dictionary of English, 226) — Он действительно видел ее там.

Итак, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы. Описанные ситуации свидетельствуют о том, что глаголы с семантикой «делать» способны участвовать в выражении широкого спектра значений и использоваться в ряде функций, которые свойственны другим глаголам. Данные особенности подтверждают идею принадлежности такого рода глаголов к базовым единицам языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой немецко-русский словарь: В 2 т. / Сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под рук. О.И.Москальской. М., 1980. Т. 2.

2. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

3. Дубнякова О. А. Категория состояния в современном французском языке (на материале конструкций с фундаментальными глаголами avoir, être, faire): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006.

4. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. М., 2004.

5. Шустова С.В. Потенциал каузативных глаголов в динамико-функциональном аспекте: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Пермь, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.