Научная статья на тему 'Особенности развития категории наименований питания в новоанглийский период'

Особенности развития категории наименований питания в новоанглийский период Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЗАЦИЯ / НОМИНАЦИЯ / СЛОЖНОЕ СЛОВО / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / АФФИКСАЦИЯ / CATEGORIZATION / NOMINATION / COMPOUND / BORROWING / SEMANTICL DERIVATION / ABBREVIATION / AFFIXATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бирюкова А.М.

Статья посвящена актуальной проблеме расширению границ категории, которую автор рассматривает на примере развития категории английских наименований питания в новоанглийский период. Особое внимание уделяется роли отдельных номинативных способов, участвующих в данном процессе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities in the development of the category of food names in New English

The article is looking into the acute problem of extension of the category, which the author tackles on the example of the development of the category of English food names in New English. Special attention is paid to the role of different nominative means that take part in the given process.

Текст научной работы на тему «Особенности развития категории наименований питания в новоанглийский период»

УДК 811.111'373 А. М. Бирюкова

соискатель кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: hazybird@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ КАТЕГОРИИ НАИМЕНОВАНИЙ ПИТАНИЯ В НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Статья посвящена актуальной проблеме - расширению границ категории, которую автор рассматривает на примере развития категории английских наименований питания в новоанглийский период. Особое внимание уделяется роли отдельных номинативных способов, участвующих в данном процессе.

Ключевые слова: категоризация; номинация; сложное слово; заимствование; семантическая деривация; аббревиация; аффиксация.

Biryukova A. M.

Post-graduate Student at the Chair of English Lexicology MSLU e-mail: hazybird@mail.ru

PECULIARITIES IN THE DEVELOPMENT OF THE CATEGORY OF FOOD NAMES IN NEW ENGLISH

The article is looking into the acute problem of extension of the category, which the author tackles on the example of the development of the category of English food names in New English. Special attention is paid to the role of different nominative means that take part in the given process.

Key words: categorization; nomination; compound; borrowing; semanticl derivation; abbreviation; affixation.

В последние десятилетия в центре внимания лингвистов, работающих в русле когнитивной парадигмы знания, находится проблема категоризации человеческого опыта1, расширения границ категории (extension of the category) и ее эволюции. Рассматриваются пути развития отдельных категорий, их устройство, при этом подчеркивается необходимость дополнения когнитивного анализа развития отдельных категорий за счет диахронических данных.

Цель данной статьи - рассмотреть развитие одной из основных категорий английской предметной лексики - категории наименований

1 См., например [1].

питания - в новоанглийский период, обращая особое внимание на роль отдельных номинативных механизмов в данном процессе.

Как показало исследование, в новоанглийский период ведущим способом создания наименований питания в английском языке была семантическая деривация. Образование новых лексических единиц проходило на основе разного типа содержательных связей значений слов - импликационных и квалификационных1. Примерами могут служить:

импликации

р.-н. англ. stork «A large wading bird of the genus Ciconia, allied to the ibis and heron; characterized by having long legs and a long stout bill» > « The bird or its flesh as an article of food»;

п.-н. англ. game «Wild animals or birds such as pursued, caught or killed in the chase» > «The flesh of such animals used for food»;

п.-н. англ. twist «The twisting of threads into a cord, etc.» > «A loaf made of one or more twisted rolls of dough; a small twisted roll of bread»;

гиперо-гипонимиии

р.-н. англ. stuffing «The material with which a receptacle is stuffed» > «Cookery. Forcemeat or other seasoned mixture used to stuff meat before cooking»;

п.-н. англ. sweet «A sweet food or drink» > «A sweet dish forming a separate course at a meal»;

п.-н. англ. turn-over «Any part or thing which is turned or folded over ...» > «A kind of tart in which fruit or jam is laid on one half or the rolled out paste, and has the other half turned over it»;

гипо-гиперонимии

р.-н. англ. breakfast «That with which a person breaks his fast in the morning» > «A meal»;

п.-н. англ. lollipop «A kind of sweetmeat, consisting chiefly of sugar or treacle, that dissolves easily in the mouth» > «Sweetmeats in general»;

имиляции

р.-н. англ. shoeing-horn «A curved instrument of horn, metal, etc., used to facilitate the slipping of the heel into a shoe by placing it between shoe and heel» > «An appetizer for food and drink»;

1 Описание семантических средств номинации приводится по работе Н. В. Никитина [2].

п.-н. англ. slice «A spatula used for stirring and mixing compounds» >

«One or other of several flattish utensils (sometimes perforated) used for

various purposes in cookery, etc., or a fish-slice»;

п.-н. англ. sky-blue «A pure blue colour like that of the sky in daylight» >

«Thin or watery milk, having a bluish tint».

В предшествующие новоанглийскому периоду века исконные средства номинации были оттеснены заимствованием на второй план. В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации, развитием национальной культуры вырабатывается, видимо, более сознательное отношение к родному национальному языку, он начинает подвергаться сознательной обработке, в центре внимания оказываются исконные способы словообразования и в первую очередь словосложение [3].

Сложные слова в категории питания в новоанглийский период создавались по уже использовавшимся ранее моделям:

• n + n ^ N1 для создания названий разнообразных блюд (turnip pie, spice-cake, apple-pie, rook-pie, oven cake, queen-cake, turtle-soup, spring-pottage, Suet pudding, Savoy biscuit), продуктов питания (gingerbread-nut, pea-flour), напитков (peach-brandy).

• v + n ^ N были образованы существительные breakfast, skim-milk, washbrew, rot-gut.

• a + n ^ N - слова whitebait, cool tankard, German sausage, mock turtle, short-bread, slip-cheese, slapjack.

Вместе с тем, параллельно с процессом увеличения интенсивности использования словосложения продолжалось расширение модельного фонда данного номинативного способа. Так, в новоанглийский период ряд сложных слов из категории наименований питания был образован по моделям:

• n + a ^ N - Alegar (ale sb + egre eager adj = fr. aigre sharp, sour); Beeregar (beer sb + egre);

• n + v ^ N - Taplash ( ap sb + lash v);

• v + v ^ N - Spatterdash (spatter v + dash v);

• a + v ^ N - hard-bake.

Также в результате стяжения: milk-and-water, stirabout, pickle-herring от pickled-herring, mincemeat minced meat, half-and-half, pick-me-up.

1 Одна из наиболее распространенных моделей, известная с древнеанглийского периода.

Производные слова в рассматриваемой категории в новоанглийский период образовывались также при помощи суффиксации. Наиболее интенсивно использовался исконный суффикс -ing, причем он встречался не только в уже использовавшейся ранее модели v + -ing ^ N (например, mincing, farcing, potting, sweeting, sugaring, spelting, icing, canning, ruching), но и в новой модели n + -ing ^ N (salading).

Продолжал использоваться и другой исконный суффикс -el / -le. Например, с его помощью на базе французской основы trufe, truffe было создано слово truffle - трюфель настоящий.

Интенсивно использовался при образовании суффиксальных дериватов уже упоминавшийся ранее исконный суффикс -er(e) / -ar(e). Наиболее часто в рассматриваемый период он встречался в модели v + -er ^ N (reviver,pickler, castor). Несколько слов с данным суффиксом были созданы на основе модели n + -er ^ N, в их числе tambler, bumper.

Как и в среднеанглийский период, в новоанглийский период в образовании наименований питания принимал участие суффикс романского происхождения -ry / -ery, использовавшийся по-прежнему в модели n + -ry/ -ery ^ N (pastry от существительного paste).

Наряду с расширением инвентаря моделей с уже использовавшимися до новоанглийского периода суффиксами, имело место привлечение к образованию суффиксальных дериватов в изучаемой категории новых суффиксов, например: суффикса -kin в модели n + -kin ^ N (Cannikin: can + -kin; Ciderkin: Cider + -kin;pumpkin на базе усеченной основы слова pumpion + -kin; pannikin); суффикса -a + -ie ^ N (sweetie: sweet a + -ie), суффикс -y более поздняя форма суффикса -ie в модели a + -y ^ N (goody: good a + -y) и в модели n + -y ^ N (confectionery). Использовались и суффиксы романского происхождения, в их числе суффиксы -ness и -ty в модели с прилагательным (edibleness, bareness; edibility, alibility), -ment, -tion, -age в модели с глаголом (engorgement; manducation, recoction; brewage); уменьшительные романские суффиксы -et в моделях n + -et ^ N (sippet, pipkinet, lappet, carcanet, smicket) и v + -et ^ N (succate, совр. sucket: suck v + -et), суффикс -ade участвовал в образовании названия напитка Orangeade (Orange sb + -ade) по аналогии с существительным Lemonade.

Как и в предшествующие периоды, для образования членов изучаемой категории использовался прием конверсии. При этом

существительные конвертировались и от глаголов (brew, enamel, batter, champ, peel, tipple, stew, sip, jam, pound, mince, jerk, gorge) и от прилагательных (mild, hasting, edible, nectarine, portable, parmesan, olitory, sour-sweet, eatable, savoury, saccharine, rare-ripe, nut-brown, nutrient, lush, fleeten, alcoholics).

В новоанглийский период широко использовался способ апелля-тивации и сокращения. Прием апеллятивации стал широко применяться для именования различных напитков и вин либо по месту их производства (Alicant, Tokay, Sauterne, Champagne, Glenlivet, Curacao, Gloucester, Calcavella, Bucellas, Tarragona, Saumur, Orvieto), либо по имени изготовителя (Negus в честь Francis Negus), а также сортов овощей и фруктов (Savoy - сорт капусты от названия области Savoie на юге Франции; Orleans - сорт сливы от названия французского города; Colmar - сорт груши от названия города в Эльзасе; Shaddock - вид грейпфрута по фамилии нашедшего его капитана Shaddock; а также Chaumontel, Seckel, Murphy), различных блюд (вид соуса Worcestershire от названия графства в Англии; sandwich, Sally Lunn, bechamel, tabasco, wiltshire, Camembert) и некоторых других.

В результате процесса сокращения в новоанглийский период были созданы не только различные виды усечений, например, синкопа farl от fardel; апокопы jin от Geneva, whisky от Whiskybae, skilly от skillygalee, sham от Champagne, lolly от lollipop, но и существительные, образованные в результате процесса субстантивации, такие как slip-coat от slip-coat cheese, stout от stout ale / stout beer, stilton от stilton cheese, proper от porter('s) ale / beer, polony от polony sausage, Ribston от Ribston pippin, Williams от William' Bon Chretien, Bosch от Bosch butter.

Наряду с описанными выше стали использоваться и некоторые другие способы образования единиц менее регулярной мотивации -звукоподражание (bum - a child's word for drink), обратное словообразование (peas от pea).

В новоанглийский период интенсивность использования заимствования по сравнению с другими номинативными механизмами несколько уменьшилась, при этом основным источником заимствования остался французский язык. По замечанию Р. Берндта, для английского языка это был важный источник заимствований в новый период (по крайней мере до 1900 года). В это время французская кухня сохраняла

свою привлекательность для английского общества [4], о чем свидетельствуют многочисленные названия из категории наименований питания, воспринятые из французского языка. К ним относятся chocolate от французского chocolat, cuttle от coutel, carrot от carotte, browet от brouet, jar от jarred, julienne, antrecote, soup maigre, candy, salmi, chowder, tartine, soufflé, mayonnaise, названия напитков orgeat, chambertin, noyau, moet, eau-de-vie, vermouth.

Как не раз отмечалось в теоретической литературе, в новоанглийский период словарный состав английского языка пополнился значительным количеством заимствований из латинского языка. В основном это были глаголы из специальных областей (критики, истории, философии и т. д.), понятных только тем, кто имел классическое образование, а в обиходной речи не употреблявшиеся. Однако некоторая активизация заимствования из латинского ощущалась и в категории наименований питания. Так, в числе слов латинского происхождения из категории питания существительные pollen от латинского pollen, mulse от mulsum, coction от coctionem, названия напитка morat, вида рыбы gadean, сорта фруктов pepo и др.

Следует отметить, что в новоанглийский период значительно расширилась география заимствований в сфере предметной лексики английского языка: в этот период английский язык заимствовал слова более чем из 50 языков мира [4]. Помимо латинских и французских заимствований категория английских наименований питания обогащается в это время за счет заимствований из языков передовых стран XV-XVII вв., в частности итальянского, испанского, голландского, русского.

В данный период англичане часто путешествовали в Италию и привозили оттуда, наряду с итальянскими манерами и модой, рецепты блюд итальянской кухни и их итальянские названия, такие как macaroni - макароны, vermicelli - вермишель, broccoli - брокколи.

Испанское влияние было особенно ощутимо в связи с открытием Америки и связанным с этим экономическим и политическим ростом Испании. Кроме того, значительное количество слов через испанский язык пришло из языков американских индейцев, например: banana -банан, cocoa - какао, maize - маис, tomato - томат, помидор.

В XVI-XVII вв. благодаря развитию политических и торговых связей между Россией и Англией в английский язык проникает ряд

русских заимствований, относящихся к сфере питания: kvass - квас, vodka - водка и др.

Среди заимствований из голландского языка следует упомянуть такие слова, как cookie - печенье, gherkin - сорт огурцов, borecole -сорт капусты.

В более позднее время, когда Англия становится мощной колониальной державой, английский язык обогащается словами из самых различных языков народов, населяющих Азию, Африку, Северную и Южную Америку и Австралию. Одной из причин этих заимствований является рост торговых связей Англии со всеми частями мира, и поэтому значительная часть заимствований представляет собой названия иностранных изделий, попавших в Англию вместе со словами, которые их обозначают. Часть этой лексики получила всеобщее распространение в силу важности выражаемых ими понятий, например: ketchup - кетчуп, tea - чай (из китайского), lemon - лимон (из персидского), coffee - кофе, salep, turkey - индейка (из турецкого), pepper - перец, curry - карри, purnh - пунш (из языков народов Индии), pone - кукурузная лепешка/хлеб, persimmon - хурма (из языков североамериканских индейцев), tamarind - тамаринд, индийский финик, shrub - фруктовый сок с водкой, cabob - кебаб (из арабского).

Ряд слов появился в категории наименований питания в новоанглийский период в результате фономорфологического варьирования, например: collard от col'ort, colewort; caddy от catty; craft от carafe; revalenta от ervalenta.

Этимология ряда слов из категории наименований питания в английском языке, не прослеживается. Среди них названия некоторых блюд (mugget, marchpane, whig, burr, jumbal, rasher) и напитков (swig, stire, punch, morello, sollabub, nippitate, mungo).

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что развитие категории английских наименований питания в новоанглийский период представляло собой постоянно протекающий процесс пополнения ее новыми членами и носило неравномерный характер. При этом становится очевидным, что эволюция изучаемой категории проявляет зависимость как от экстралингвистических факторов (главным образом исторических и прагматических), так и от собственно языковых факторов (главным образом тех средств номинации, которые участвуют в ее формировании).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. КубряковаЕ. С. Язык и знание. - М. : Языки славянской культуры, 2004. -555 с.

2. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура комбинаторика). - М. : Высшая школа, 1983. - 127 с.

3. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период). Курс лекций. - М. : Изд-во МГУ, 1965. - 380 с.

4. Berndt R. History of the English Language. - Leipzig : Leipzig University Press, 1982. - 240 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.