Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)'

ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
испанская фразеология / фразеологические единицы / фразеологизмы / разговор-ный стиль / разговорная речь.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. Туйчиева

Рассматриваются фразеологические единицы в разговорном стиле испанского языка. Определены специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)»

ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

М. Туйчиева1

Рассматриваются фразеологические единицы в разговорном стиле испанского языка. Определены специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи.

Ключевые слова: испанская фразеология, фразеологические единицы, фразеологизмы, разговорный стиль, разговорная речь.

Одной из отличительных черт разговорного стиля является наличие большой доли фразеологизмов по отношению к остальным единицам его лексической системы.

Безусловно, фразеологизмы являются специфической частью общеязыкового лексического корпуса, а не принадлежат исключительно разговорному стилю.

Разговорная окрашенность фразеологических единиц легко проявляется при сопоставлении их с нейтральными эквивалентами, которые могут быть выражены:

а) отдельными лексическими единицами, например: нейтр. nunca - разг. cuando las ranas crien pelos, нейтр. desordenar - разг. poner patas arriba,

нейтр. facil - разг. coser y cantar, нейтр. hablar - разг. abrir/despegar el pico, нейтр. callarse - разг. cerrar el pico;

б) фразеологизмами (как правило, клише, устойчивыми выражениями), не имеющими выраженной разговорной окрашенности, например:

нейтр. claro que no - разг. ni lo suen.es, нейтр. cometer errores - разг. meter la

pata,

нейтр. con todo detalle - разг. con pelos y senales,

нейтр. ni idea - разг. ni papas, нейтр. de vez en cuando - разг. de uvas a peras. Однако чаще всего разговорный фразеологизм не имеет иностилевых эквивалентов и в нейтральном стиле передается при помощи описательных оборотов или свободных сочетаний слов, как, например, в следующих случаях: нейтр. tener muchas dificultades para ha-cer algo - разг. sudar tinta; нейтр. ganar algun dinero con pequenos trabajos - разг. sacarse unas pelas; нейтр. no darse cuenta ni siquiera de lo mas obvio - разг. no ver mas alla de sus na-rices;

нейтр. no cambiar su opinion; no reconocer que uno puede ser equivocado -разг. no dar su brazo a torcer.

При сравнении с иностилевыми фразеологическими единицами нетрудно заметить, что разговорные формы отличает дополнительная экспрессивность, основанная на метафорической образности содержания и иронии. Cравним:

а) книжные фразеологизмы (исп. literar.): todos los hombres que triunfan, tienen enemigos; las buenas obras han de agradecerse; pobreza no es deshonra; la muerte todas las cosas iguala; cada medalla tiene dos caras; Dios quiere que los hombres se amen; caballo, espada y mujer a nadie se han de ceder; lecho de rosas; palabra de honor; con las espadas en alto; servir al rey; dar una leccion;

б) стилистически нейтральные фразеологические единицы: tomar nota, tomar parte, tomar tren, poner la mesa, poner en conocimiento, poner en entredicho, poner en practica, hacer las camas, hacer una fotografia, estar de acuerdo, estar en

1М. Туйчиева - старший преподаватель, Узбекский государственный университет мировых языков.

contacto, estar en tratamiento, salir al encuentro, salir caro, dar por supuesto, dar paso, tener acceso, tener en cuenta; dar ejemplo; tomar ejemplo, echar de menos;

в) разговорные фразеологизмы (исп. coloq.): costar un ojo de la cara/un rinon/un huevo; mover el esqueleto; costar un pimiento/ un pepino/ un cuerno; estar por las nubes; echar chispas; subirse el humo en la cabeza; estar molido/hecho polvo/hecho migas; estar hecho sopa; pagar el pato/los vidrios rotos; el que se pica ajos come; como una cabra; no ver tres en un burro; conocer a alguien como si lo hubieras parido; al pan, pan y al vino vino; eramos pocos y pario la burra.

Приведенные примеры демонстрируют, что в отличие от книжных абстрагированных суждений разговорные фразеологизмы тяготеют к метафорике конкретных образов, что связано с особенностями конкретного мышления, господствующего в области повседневно-обиходного общения. казанное не означает при этом, что среди книжных фразеологизмов нельзя встретить высказываний или устойчивых оборотов, построенных на основе метафоры и метонимии. Они встречаются, но являются скорее исключением, а не правилом. Кроме того, в качестве носителей ассоциативной информации в них выступают иные предметы и образы. Так, например, для фразеологизмов литературного стиля в испанском языке характерны, как

это видно в приведенных выше примерах, предметы и образы, традиционные для сферы так называемого «высокого штиля»: короли, воины, оружие, книги и другие предметы их обихода. Особое место среди метафорических образов книжной фразеологии испанского языка занимают так называемые куль-тизмы (исп. cultismos). К ним относятся, во-первых, библейские образы (например, mas facil que entre un camello por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de los cielos; la epoca de vacas gordas/ flacas; nadie es profeta en su tierra; predicar en el desierto; pasar las de Cain), во-вторых, образы античной мифологии и культуры (el tacon de Aquiles, espada de Damocles, caballo de Troya, manzana de discordia, caja de Pandora, lecho de Procrustes, victoria pirrica, construir castillos en el aire), а также образы, имеющие историческую основу (Paris bien vale que una misa; todo se perdio menos el honor; el huevo de Colon; armarse la de San Quintin; irse por los cerros de Ubeda). К культизмам относятся также фразеологизмы, имеющие литературный источник (como los de Fuenteovejuna, todos a una; perro del hortelano). Некоторые из них могут обладать народной образностью, как, например, poner el cascabel al gato или oler el poste, что свидетельствует об изначально фольклорной их природе.

Образы же разговорной фразеологии -это предметы первого круга жизнедеятельности человека, среди них объекты животного и растительного мира, гастрономии, предметы быта и связанные с ними типичные действия, а также названия частей тела самого человека. В наших примерах это ojo 'глаз', rinon 'почка', esqueleto 'скелет', huevo 'яйцо', pimiento 'перец', pepino 'огурец', cuerno 'рог', migas 'крошки', sopa 'суп', ajos 'чеснок', humo 'дым', polvo 'пыль', pato 'утка', vidrios rotos 'битые стекла', pan 'хлеб', vino 'вино', picarse 'чесаться', moler 'молоть', parir 'рожать', cabra 'коза', burro 'осел', burra 'ослица' и т.п. Все эти образы принадлежат сфере разговорно-обиходного общения и не имеют параллелей в иных стилях.

C другой стороны, для разговорной фразеологии, которую мы считаем порождением народного сознания, в принципе характерно стремление к использованию «пиршественных образов» и образов «продуктивного низа» (термины М. М. Бахтина), а также к снижению всякой «высокой материи», которое проявляется в ироничной тональности и сниженной лексике для обозначения важных моментов в жизни человека, например, смерти: morir Л tomar el tole para el otro barrio, estirar la pata, ir a criar malvas.

В свою очередь, наличие в составе ФЕ слов с выраженной разговорной и разговорно-просторечной окрашенностью также указывает на их принадлежность разговорному стилю. Так, например, в выражениях ponerse chulo 'presumir, crecerse ante la timidez o cobardia de otro', i Que chorradas dices! 'Que estupideces dices!', sacarse unas pelas 'ganar algun dinero con pequenos tra-bajos', hacer buenas migas 'llevarse bien', hacer chapuzas 'hacer las cosas mal', por mi, como si te la machacas 'a mi, es absolutamente in-diferente', estar hasta el culo 'estar harto', hacer la

mili 'prestar servicio militar' лексические единицы chulo, chorradas, pelas, migas, chapuzas, machacar, culo, mili обладают выраженной стилистической окраской, указывающей на принадлежность к разговорному стилю.

Фразеологические единицы, квалифицируемые как нейтральные, как правило, лишены метафорической образности, свойственной разговорным единицам. Cравним:

нейтр. de casualidad - разг. de churro, нейтр. de vez en cuando - разг. de uvas a peras,

нейтр. no importar nada - разг. importar un pimiento/un pepino/un rabano, нейтр. coger borrachera - разг. coger empanada/coger merluza. Однако чаще всего в нейтральных ФЕ метафора просто незаметна, в результате долгого употребления она как бы изнашивается, стирается, утрачивает свою «сни-женность» и больше не вызывает дополнительных эмоций и образных ассоциаций, а следовательно, теряется и ее экспрессивность. Такая метафора больше не соответствует критериям разговорного стиля, и фразеологизм, построенный на ее основе, становится нейтральным. Например: a pie de pagina, caersele (a alguien) el alma a los pies, tener (algo) en la punta de la lengua, echar una mano (a alguien), lavarse las manos, no tener dos dedos de frente, de rodillas, bajar de las nubes, ir a estirar las piernas, pintarlo muy negro, refrescar la me-moria, no tener donde caerse muerto.

Особенностью употребления фразеологизмов в разговорной речи является, как совершенно точно отмечает Н.А. Кирсанова, «вольное обращение с ними, проявляющееся в двух противоположных тенденциях: с одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий опускает те или иные компоненты), с другой - фразеологизм как бы обрастает различного рода уточняющими словами, что приводит к дистантному расположению компонентов»]. Это утверждение справедливо и для испанской разговорной речи: a falta de pan ... (buenas son las tortas), ojos que no ven ... (corazen no sien-te), a buen entendedor ... (pocaspalabras bas-tan), estar tirado ... (de precio), ser un bala ... (perdida), abrir la espita ... (de las legrimas), estar en estado ... (de buena esperanza), cantar las cuatro verdades ... (del barquero), hablando del rey de Roma ... (por la puerta se asoma). бедует отметить, что нередко актуальные на сегодняшний день фразеологизмы представляют собой усеченные варианты забытых полных форм, которые представлены только в толковых или диахронических словарях. Например: tomar las (cal-zas) de Villadiego, es mas tonto que Abundio (que vendio la moto por comprar gasolina), ni pincha ni corta (la espada se Bernardo), somos los malos (de la pelicula). Фразеологизмы подвержены усечению в разговорной речи наряду с другими языковыми единицами, что обусловлено одним из основополагающих законов общеязыкового развития, а именно законом экономии усилий.

Итак, основная функция фразеологических единиц в разговорной речи -это функция экспрессивной оценки, заключающейся в готовых формулах «на все случаи жизни». Разговорные ФЕ обладают рядом характеристик, отличающих их от устойчивых выражений, принадлежащих иным функциональным стилям, при этом все отличия направлены на достижение дополнительной выразительности. Стилевая дифференциация испанских фразеологизмов находит свое отражение в лексикографических источниках лишь частично, поскольку разговорная лексика, к которой принадлежат и специфические разговорные ФЕ, представляет собой наиболее подвижный словарный слой и не всегда поддается строгой стилистической классификации. Условия протекания разговорной речи также накладывают свой отпечаток на функционирование ФЕ, что проявляется в различных способах их трансформации, в частности, в структурном усечении или лексической модификации. В испанской разговорной речи преобразование фразеологизмов часто представляет собой своеобразную игру слов, выразительный эффект которой строится не только на подмене метафоры, основанной на опосредованной ассоциации, но и на юморе и иронии, свойственных народному сознанию.

Список литературы:

1. Кирсанова, Н.А. Фразеология / Н.А. Кирсанова // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Грамматика / под ред. О.Б. Сиротининой. М., 2003. С. 212 - 227.

2. Симеонова-Савова, С.С. Словарь испанской разговорной речи / С.С. Симеонова-Саво-ва. М., 2006.

3. Телия, В.Н. Фразеологизм / В.Н. Телия // БЭС: Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998. С. 559 - 600.

4. Diccionario Fraseologico documentado del Espanol Actual. Locuciones y modismos / dir. por M. Seco. Madrid, 2007.

5. Diccionario de la Lengua Espanola Real Academia Espanola (DRAE): en 2 vols. 22 ed. Madrid, 2001.

6. Ilhomovna, S. Z. ENHANCING SPEAKING ACCURACY AND FLUENCY FROM INSTRUCTIONAL PERSPECTIVES IN ESL CLASSROOMS. In The VInternational Science Conference «Theory, practice and science», October 18-20, Tokyo, Japan. 291 p. (p. 196).

7. Ilhomovna, S. Z. (2017). Effective communicative tasks that promote spoken interaction skills in ELT. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol, 5(3).

8. Salieva, Z. I. Discussion as one of the methods to form speaking skills at a lesson of English. Pedagogika visshei shkoli= Pedagogy of the Higher School. 2016; 3 (6): 63-65.

© М. Туйчиева, 2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.