Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКАМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ В ОБЛАСТИ ХИМИИ'

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКАМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ В ОБЛАСТИ ХИМИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ / ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ / ОНЛАЙН-СЛОВАРИ / ПЕРЕВОД НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ / ПЕРЕВОД В ХИМИИ / АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА / ХИМИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / INTERNET / ONLINE-TRANSLATORS / ONLINE DICTIONARIES / TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS / TRANSLATION IN CHEMISTRY / TRANSLATION ADAPTATION / CHEMICAL EDUCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антонов Глеб Алексеевич, Царегородцева Марина Георгиевна, Кузнецова Татьяна Игоревна

Роль онлайн-переводчиков в прикладных научно-образовательных действиях химиков, преимущества и недостатки онлайн-переводчиков, приёмы работы с ними и результаты опроса студентов университета по данной тематике представлены в настоящей работе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Антонов Глеб Алексеевич, Царегородцева Марина Георгиевна, Кузнецова Татьяна Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF WORKING WITH ONLINE-TRANSLATORS DURING THE TRANSLATION OF ARTICLES IN CHEMISTRY

The role of online-translators in the applied scientific and educational actions of chemists is considered. Advantages and disadvantages of online-translators, practical advice on working with online-translators, the results of the survey of university students on this topic are presented

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКАМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ В ОБЛАСТИ ХИМИИ»

УДК 811:316.772.4

Антонов Г.А., Царегородцева М.Г., Кузнецова Т.И.

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКАМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТАТЕЙ В ОБЛАСТИ ХИМИИ

Антонов Глеб Алексеевич, студент 2 курса факультета химико-фармацевтических технологий и биомедицинских препаратов;

Царегородцева Марина Георгиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail marina77868@yandex.ru;

Кузнецова Татьяна Игоревна, зав. кафедрой иностранных языков, e-mail englishmail@mail.ru

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Роль онлайн-переводчиков в прикладных научно-образовательных действиях химиков, преимущества и недостатки онлайн-переводчиков, приёмы работы с ними и результаты опроса студентов университета по данной тематике представлены в настоящей работе.

Ключевые слова: интернет, онлайн-переводчики, онлайн-словари, перевод научных текстов, перевод в химии, адаптация перевода, химическое образование.

FEATURES OF WORKING WITH ONLINE-TRANSLATORS DURING THE TRANSLATION OF ARTICLES IN CHEMISTRY

Antonov G. A., Tsaregorodtseva M. G., Kuznetsova T.I.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The role of online-translators in the applied scientific and educational actions of chemists is considered. Advantages and disadvantages of online-translators, practical advice on working with online-translators, the results of the survey of university students on this topic are presented.

Keywords: Internet, online-translators, online dictionaries, translation of scientific texts, translation in chemistry, translation adaptation, chemical education.

Одной из самых важных сфер жизни нашего общества в течение последних десятилетий является Интернет, предоставляющий нам широкие возможности для межязыковых коммуникаций. Сеть Интернет активно используется везде, в том числе и в системе образования. [1] С первых курсов в учебный план ВУЗов в первую очередь технической направленности интегрирована научная деятельность. Сегодня трудно представить себе не только научную деятельность студента, не владеющего в достаточной степени английским языком, но и его успешное обучение, поскольку большая часть современной научной литературы пишется именно на нём. Таким образом, в современных реалиях высшее профессиональное образование невозможно представить без интеграции его процесса в международное информационное пространство, обеспечивающее постоянное обновление и дополнение любого вида информации, и, как следствие, без владения английским языком невозможно осуществление научной деятельности.

Как бы ни было очевидно преимущество студентов, хорошо знающих английский язык, многие им всё-таки не владеют на высоком уровне, и тому есть целый ряд причин: отсутствие должной подготовки ещё на этапе обучения в школе,

загруженность другими предметами, изучение другого иностранного языка и другие. Федеральные государственные образовательные стандарты требуют от студентов владения «хотя бы одним иностранным языком на уровне не ниже разговорного», однако на местах, особенно в сельских школах, это требование выполнить зачастую невозможно. Кроме того, даже знающие английский язык люди иногда просто не располагают достаточным для осуществления перевода временным ресурсом, а необходимость в переводе может оказаться срочной, особенно в области химии, когда приходится работать в лаборатории и действовать быстро. По этим и многим другим причинам существуют вспомогательные средства, позволяющим нивелировать эти трудности, например, разнообразные онлайн-переводчики, чья основная функция заключается в быстром переводе текста с практически любого хоть сколько-нибудь распространённого языка. Однако работа с онлайн-переводчиками требует особой внимательности, а зачастую и специальной подготовки, перевод этим способом иногда получается некорректным даже настолько, что может пользователю навредить, и уж во всяком случае, обесценить работу. Из-за чего же возникают неточности в таком переводе?

Дело в том, что привить даже самой продвинутой программе языковую логику значительно сложнее, чем научить математическим алгоритмам и логике статистического анализа. Для того, чтобы произвести в достаточной мере связный и цельный машинный текст, компьютер может использовать только лимитированный набор, состоящий из определенных лингвистических алгоритмов, включенных в ее базу. Сначала компьютер анализирует структурные элементы исходного текста, затем изменяет его в соответствии с правилами языка и выдает финальный вариант. Разумеется, для получения связного текста программу необходимо снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества.

С другой стороны, благодаря техническим особенностям работы онлайн-переводчиков, благодаря им пользователь может выйти на те онлайн-словари, в которые сам бы он не заглянул. Дело в том, что сервисы вроде Google переводчика, Яндекс переводчика или МиШйап'а подключены к огромной словарной базе, находящейся в интернете, и способны при переводе одного конкретного слова выдать целый ряд синонимов, зачастую даже со специальным указанием, в какой сфере тот или иной вариант перевода наиболее приемлем, что способно значительно облегчить работу осуществляющему перевод человеку, если он переводит текст с родного языка на плохо ему знакомый. В таких условиях роль бумажных словарей, по сути, нивелируется, и смысл их использовать появляется лишь в ситуациях отсутствия доступа к интернету или крайней необходимости в какой-то узкоспециализированной теме, если словарь, посвящённый ей, по какой-то причине не был оцифрован.

Главной же проблемой онлайн-переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие широкого круга информации по разным темам. Компьютер знаком лишь с лингвистическими соответствиями, но

профессиональному переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике, а также менять оригинальные формулировки. Этих знаний зачастую не достаёт и студенту, из-за чего он может идентифицировать отнюдь не все ошибки, допущенные онлайн-переводчиком, не говоря уже о том, что те же ошибки он может допустить и в переводе, сделанном вручную.

Профессиональные переводчики, особенно технические, - это высокообразованные люди в разных сферах, и все их знания непосредственно задействованы в процессе перевода. Переводчик литературы научно-технической направленности должен иметь полное представление о нужной специальности, её тенденциях, новейших открытиях.

Но и им зачастую приходится пользоваться интернетом в сфере своей профессионально деятельности. Практически никогда они не прибегают к помощи онлайн переводчика вроде Google-переводчика, но зачастую обращаются к специализированным словарям, используют онлайн-словари ABBY Lignovo, Multitran, при этом выбор грамматической структуры текста оставляя за собой. Только тогда может быть гарантировано действительно первоклассное качество переводов, но экономия времени в данном случае отходит на второй план. Что же может предпринять студент, не обладающий нужным багажом знаний и временным ресурсом, чтобы сделать свой перевод качественнее?

Главным помощником в этом деле, естественно, будет интернет и онлайн-переводчики. В подтверждение этих слов приведём результаты опроса, проведенного авторами среди студентов-специалистов Российского химико-технологического Университета им. Д.И. Менделеева (РХТУ им. Д.И. Менделеева) первого, второго и третьего курсов направления «Фундаментальная и прикладная химия». Респонденты были опрошены на предмет того, какими вспомогательными средствами для перевода они пользуются, и в каких областях своей деятельности перевод им вообще необходим. Из 63 опрошенных человек 56 ответили, что регулярно встречаются с необходимостью перевода, из которых 32 скорее в сфере учёбы и/или научной деятельности, а 24 - в свободное от учёбы время. Семеро опрошенных сталкиваются с необходимостью перевода редко. Что же касается вспомогательных средств, то подавляющее большинство - 55 человек -пользуется Google переводчиком или аналогичным ему Яндекс переводчиком. Оставшиеся восемь человек считают себя достаточно компетентными в обращении с языком, с которого и на который им приходится переводить, и полагаются на собственные знания. При этом дополнительными словарями пользуются 29 человек, из которых 23 совмещают его с Google-переводчиком или эквивалентным ему Яндекс переводчиком. Теперь вернёмся к методике.

Во-первых, студент должен чётко понимать, переводом какого текста он занимается. Студент-химик скорее всего будет заниматься научным или научно-техническим переводом, из этого и будем исходить при анализе. Перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не предполагают двусмысленности и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста непременно требует ясность в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достигнуть такого соответствия под силу не только профессионалу, имеющему обширные познания в сфере тематики научного текста, а также выработанную за годы стилистическую грамотность, но и студент, для чего ему понадобится использовать широкий спектр текстовых и лексических ресурсов, доступный в интернете. Подобному обучают и в ВУЗах в курсах предметов, связанных с

языкознанием, например, в РХТУ им. Д.И. Менделеева такими предметами являлся «Русский язык и культура речи», а также «Иностранный язык».

Во-вторых, в переводе научного текста необходимо уделить особое внимание терминам, задействованным в нём. [2] Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Так, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Потом, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения системы терминов, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. И третьим условием является необходимость учёта различия терминов, определяемых спецификой передачи мысли на каждом из этих языков. Иногда все три условия будут соблюдены и при машинном переводе текста, однако это должно считаться большой удачей, поэтому всегда лучше проверить себя с помощью словаря, даже если кажется, что сложный термин был переведён онлайн-переводчиком верно, ведь зачастую онлайн-переводчики не имеют доступ к достаточному для осуществления качественного перевода количеству онлайн-словарей.

В-третьих, нельзя пренебрегать формальной стороной перевода. Несовпадение требований к всевозможным сокращениям, а также параметры или ГОСТы, принятые в разных странах и отличающиеся друг от друга - ещё одна сложность перевода технических текстов. Аббревиатуры также могут отличаться, что вызывает определённые трудности для переводчика. Зачастую проблематично даже дешифровать, что означает то или иное сокращение, если автор оригинала переводимого текста об этом не побеспокоился. Онлайн-переводчик в таком вопросе не помощник, однако решение всего данного блока проблем благодаря интернету, как правило, не составляет больших трудностей. Информация о ГОСТах и аббревиатурах обыкновенно содержится в открытом доступе.

К недооцениваемым студентами элементам перевода, считающимися многими

непрофессиональными переводчиками и студентами формальностью, также относится связность. Именно её зачастую не хватает текстам, переведённых онлайн-переводчиком. Осознание важности понятия связности при переводе научного текста позволит избежать многих неудач, связанных с желанием изменить структуру параграфа, предложения, расчленить текст оригинала. Для этого необходимо вникнуть в основные темы статьи и ознакомиться с нею, иначе акценты в переводе могут быть расставлены неверно. Нарушения норм перевода получили названия буквальный и вольный переводы. Буквальным переводом является недостаточно трансформированный перевод. В книге «Язык и перевод» Л.С. Бархударов [3] даёт следующее определение буквальному переводу: «перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот,

который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка». Вольный же перевод он определяет, как «перевод, осуществленный на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка». Оба нарушения перевода одинаково неприемлемы.

В связи с сегодняшним запросом на повышенную коммуникабельность в обществе, обращению с онлайн-переводчиками начинают обучать в государственных учебных заведениях специально. [4] Образовательной системой многих ВУЗов предполагается, что такими навыками должны обладать все студенты, что ещё раз доказывает необходимость умения пользоваться онлайн-словарями и переводчиками. Студента необходимо обучить распознаванию и корректировке ошибок машинного перевода при условии использования достоинств онлайн-переводчиков.

Преподавателю приходится работать в междисциплинарном пространстве, на стыке наук, и, помимо всего прочего, он должен внушить студентам ту мысль, что постоянное наличие у них возможности использовать онлайн-переводчик и соблазн сэкономить собственное время, не снимает необходимости вдумчивой самостоятельной работы над переводимым текстом.

Таким образом, о работе с онлайн-переводчиками можно сделать следующий вывод: пользоваться ими в условиях нехватки времени следует аккуратно, с использованием разнообразных источников информации. Полагаться на машинный перевод во всём нельзя, необходимо его перепроверять с высоты определенного багажа знаний, который может быть почерпнут в том числе и в интернете. Технический перевод предполагает не только перевод слов с одного языка на другой, но и применение целого комплекса знаний, как лингвистических, так и узкоспециализированных. Студент должен уметь синтезировать приёмы научного перевода с использованием онлайн-переводчика, для экономии времени и сил, что обеспечит эффективность его работы и учёбы.

^исок литературы:

1 .Дубина Е. А. Роль онлайн переводчиков в обучении. // Наука XXI века: проблемы и перспективы. - 2015.- №1 - С. 22-25.

2. Кузнецова Т.И.,Кузнецов И.А. Особенности развития иноязычной коммуникации в техническом вузе //Монография.М: РХТУ -2012.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

4.Левина Л. В., Левин А. И. Использование онлайн-переводчиков в подготовке студентов неязыковых специальностей. // Известия ЮЗГУ. Серия лингвистика и педагогика. - 2013. - №3 -С. 96-103.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.