Научная статья на тему 'Особенности процесса метафоризлции немецкой терминологии бионики'

Особенности процесса метафоризлции немецкой терминологии бионики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
454
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / БИОНИКА / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / TERMINOLOGY / BIONICS / METAPHORISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарапова Татьяна Николаевна

В статье проводится анализ процесса метафоризации немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Рассматриваются наиболее продуктивные виды метафор, участвующие в процессе терминологизации общеупотребительной лексики, что подтверждается большим количеством примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarities of metaphorisation process in German bionics terminology

The paper analyzes the research of the metaphorisation process in German bionics terminology in accordance with the classification of the leading domestic and foreign linguists. The article deals with the most widespread kinds of metaphor that participate in terminologization process. A large number of examples are given.

Текст научной работы на тему «Особенности процесса метафоризлции немецкой терминологии бионики»

науками, в частности, искусственным интеллектом, для обозначения «общения» между человеком и компьютером.

Слово «language» было заимствовано из французского языка в конце XIII века, в то время, когда человечество начинает анализировать и осмыслять особенности взаимоотношений между людьми. Оксфордский этимологический словарь английского языка дает следующую справку о происхождении лексической единицы «language»: language — late 13с., from O.Fr. langage (12c.), from V.L. *linguaticum, from L. lingua “tongue," also “speech, language [6, c. 658].

Компьютерная лингвистика, являясь одним из направлений искусственного интеллекта, отражает все те закономерности и особенности, присущие для терминологии той науки, в рамках которой она бурно развивается на протяжении последних шестидесяти лет. Учитывая возрастающую необходимость профессионального владения иностранным языком в современных условиях развития науки, бизнеса, коммуникации и международного сотрудничества специалистов различных отраслей деятельности, машинный перевод как одно из направлений компьютерной лингвистики приобретают все большую значимость. В Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского ведется специальный курс обучения машинному переводу для подготовки специалистов, владеющих навыком работы с текстом с помощью использования программ искусственного интеллекта. Это имеет особую значимость для динамично развивающегося региона, коим является Омская область.

Библиографический список

1. Будущее искусственного интеллекта: сборник статей / Под. ред. К. Е. Левитина, Д. А. Поспелова. — М.: Наука, 1991. — 302 с.

2. Ясницкий, Л. Н. Введение в искусственный интеллект: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/Л. Н. Ясницкий. — М. : Издательский центр «Академия», 2005. — 176 с.

3. Рассел, С. Искусственный интеллект. Современный подход/ С. Рассел, П. Норвиг. — 2-е изд. — М.: 2007. — 1407 с.

4. Винокурова, Т. Н. О необходимости исследования терминологии / Т. Н. Винокурова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы Всероссийской научно-практической конференции. В 3 ч. Ч. 1. — Уфа : Риц БашГУ, 2010. — 246 с.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group Ltd, third edition, 1995. — 1668 c.

6. Little W, Flower H.W., Coulson J. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. — Oxford University Press., 3rd ed. - 1973, vol. 2 - 343 c.

ВИНОКУРОВА Татьяна Николаевна, преподаватель кафедры иностранных языков Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского, аспирантка кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета. Адрес для переписки: e-mail: vintan26@mail.ru

Статья поступила в редакцию 25.11.2010 г.

© Т. Н. Винокурова

УДК 811.112.2:007:574.6 Т> Н. ШАРАПОВА

Омский государственный технический университет

ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА МЕТАФОРИЗАЦИИ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОНИКИ

В статье проводится анализ процесса метафоризации немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Рассматриваются наиболее продуктивные виды метафор, участвующие в процессе терминологизации общеупотребительной лексики, что подтверждается большим количеством примеров.

Ключевые слова: терминология, бионика, метафоризация.

В классическом языкознании метафора рассматривается как явление языка, суть которого заключается в образовании наименований путем переосмысления дескриптивной лексики. В частности, А. А. Реформатский писал: «Метафора, т.е. «перенос» является самым типичным случаем переносного значения. Перенос наименования при метафоре основывается на сходстве реалий по внешнему виду, форме, цвету, ценности, положению, характеру движений» [1].

А. М. Алексеева отмечает, что метафора свойственна не только художественной, но и научной

речи, поскольку посредством метафоры реализуется «потребность человеческого мышления, оперирующего одновременно абстракциями и образами». При этом важно, что метафора в функции терминологической единицы является не конечным продуктом речевой деятельности или неким эффективным экспрессивным средством, а составляет основу процесса индивидуального научного творчества, целью которого является представление новизны открываемого знания и его оязыковление [2].

Наиболее актуальной проблемой в изучении теории метафоры является проблема ее классификации,

к описанию которой имеются различные подходы. Согласно классификации В. П. Москвина, метафоры делятся по тематической принадлежности вспомогательного субъекта, по основному субъекту, по степени смысловой удаленности основного и вспомогательного субъектов [3].

В. Г. Гак выделяет типы метафорических переносов в зависимости от их полноты. Он различает двусторонние традиционные метафоры с полным метафорическим переносом, односторонние сема-сеологические с полным метафорическим переносом, односторонние ономасеологические с полным метафорическим переносом и традиционные метафоры с частичным метафорическим переносом [4].

Н. Г. Комлев при рассмотрении проблемы образования метафор использует такое понятие, как «критерий степени производности», что позволяет выделить первичные и вторичные метафоры, представленные словами. Первичные метафоры рассматриваются как употребление слов в переносном значении первый раз, а вторичные — как формирование новых метафорических значений на базе других метафорических значений (новых или традиционных). Вторичные метафоры предстают в качестве сложных слов, составляя метафорические серии композитов метафорического характера [5].

Такие языковеды, как Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают метафору в языке науки с когнитивной, т. е. познавательной точки зрения и, описывая свойства метафор, говорят об их фундаментальности, инструментальности, систематичности, частичности, эмпиричности и способности формировать мысли и действия. Под фундаментальностью метафоры понимается способность обеспечивать основу не только для языка, но и для всей нашей понятийной системы. Под инструментальностью подразумевается возможность кратко и емко выразить трудные и комплексные научные понятия. Систематичность метафоры проявляется в способности закрепиться за определенным понятием и приобрести традиционность значения. Под частичностью метафоры понимается использование не всех качеств или характеристик субъекта, на основе которых происходит метафорическая номинация. Эмпиричность метафор проявляется в их взаимосвязи с нашим физическим, материальным и социально-культурным окружением, с нашим опытом взаимодействия с этим окружением. В силу того, что метафоры фундаментальны и систематичны, они способны формировать и наши мысли, и наши действия. В силу всех перечисленных свойств метафоры могут считаться неизбежными при порождении и передаче нового знания [б].

Следует отметить, что терминологическая мета-форизация изучалась исследователями терминологий разнообразных областей науки и техники, в том числе компьютерной информатики, Интернета, биржи, генетики, венчурного финансирования, автомобилестроения, инженерной психологии и других, что свидетельствует о распространенности и характерности явления.

Рассмотрим подробнее процесс метафорического переноса с целью образования немецких терминов бионики. Следует отметить, что метафора является одним из продуктивных способов семантической деривации терминов, номинирующих специальные понятия исследуемой терминологии.

Под метафорой мы понимаем перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является сходство формы, сходство функции,

действий, осуществляемых предметами, а также сходство звучаний.

В процессе номинации в немецкой терминологии бионики довольно часто образность слова дает исходный толчок к пониманию определенного абстрактного научно-технического понятия. Образность, применяемая в терминологии, способствует более быстрому вхождению термина в терминосистему и скорейшему усвоению научного понятия. Метафориза-ция как способ терминообразования широко используется в бионическом языке для специальных целей. Его продуктивность подтверждается значительным количеством терминов, образованных данным семантическим способом, и составляет 176 лексических единиц, т.е. 7 % от общего объема исследуемой терминологии.

Таким образом, на основе сходства по форме путем метафоризации слова Baum ~ дерево был образован термин Baum ~ древовидный дешифратор, который, в свою очередь, является элементом следующих метафоричных терминов, в основе которых также лежит сходство по форме: Baumdiagramm ~ древовидная диаграмма; Fehlerbaum ~ диаграмма ошибки (диаграмма, в которой очевидно представлены причины и логические последствия ошибки оператора). В свою очередь слово греческого происхождения dendros - дерево, послужило основой для образования таких метафоричных терминов, как Dendri-mer ~ дендример, химическое соединение, имеющее древовидную структуру; Dendrit ~ дендрит, древовидный отросток нервной клетки мозга. Аналогично на основе сходства по форме были образованы термины Bildschirmmaske - экранный шаблон (в виде маски)] Fadenkreuz - пересечение линий на экране (линии ассоциируются с нитями); Sterndiagramm ~ диаграмма в виде звезды и Spaghettidiagramm ~ вытянутая диаграмма (диаграмма в виде спагетти — плохо структурированные проблемы обычно приобретают именно такой внешний вид диаграммы); Tortendiagramm ~ круговая диаграмма (в виде торта).

Вслед за Ю. Н. Сидоренко, мы выделяем анимационные термины, которые составляют самую яркую группу метафорически переосмысленных терминов бионики т.е. терминов, в которых содержатся названия различных животных или насекомых [7]. Ответ на вопрос, почему происходит подобное метафорическое переосмысление, кроится в самом определении понятия бионики. Объектом бионических изучений является нервная система человека и животных, органы чувств, принципы навигации, ориентации и локации, используемые животными, для совершенствования вычислительной техники, разработки новых датчиков и систем обнаружения, а также технических приборов и конструкций и т. д.

Путем метафорического переноса по сходству функций или действий, был образован термин Кап-guru-Prinzip - принцип кенгуру, который был положен в основу изобретения в 2004 г. английского инже-нера-биомеханика Александра Бока (Alexander Bock). Объектом бионического исследования стало строение ног кенгуру и принцип передвижения этих животных. В результате проведенных исследований, было разработано устройство Powerskip. В немецком языке этот термин был создан путем прямого лексического и графического заимствования из английского языка PowerSkip-Lauf-und Sprunggerat, Power-Skip-Sportgerat ~ спортивный тренажер для прыжков и бега, действующий по принципу кенгуру. Изначально Powerskips были придуманы Боком как тренажеры для ног. Но это изобретение быстро завоевало

популярность и стало одним из экстремальных видов спорта.

Такие бионические термины, как Schildkrote -(искусственная) черепаха, черепашка (курсор в системах черепашьей графики) и Schildkroten Grafik ~ черепаший график (метод, впервые используемый в языке программирования ЛОГО) интересны тем, что их можно обосновать и сходством по форме и сходством по функции и действию. Сходство по форме — в языке ЛОГО, с целью обозначения параметров экрана, используются команды передвижения точек, результатом которых является изображение черепахи; сходство по функции и действию — медленное изменение кривой графика ассоциируется с медленным передвижением черепахи. Принцип строения кошачьей лапы и то, как это животное передвигается по твердой поверхности, был взят за основу Ганноверской фирмой Continental, для нанесения соответствующего контура на поверхность автошины, чтобы создать хорошее сцепление с дорожным покрытием. Таким образом, по сходству функции или действия был образован термин Katzenpfotenprinzip ~ принцип кошачьей лапы, а на основе внешнего сходства со строением пчелиных сот — термин Bienen-wabenprinzip ~ принцип пчелиных сот. Данный принцип также был использован вышеназванной фирмой для создания автошин, обладающих высокой степенью проходимости по влажному грунту на высокой скорости. Термин Libelle f ~ ватерпас (уровень, инструмент для строительных целей), представляет интерес тем, что образован как на основе внешнего сходства со стекозой, так и сходства передвижения этого насекомого. Ватерпас имеет вид стабильного четырехугольного профиля с ребристыми элементами (обычно из алюминия) с одним вертикальным, одним горизонтальным и одним угловым уровнями, причем угловой уровень можно свободно вращать и вычислять угол по шкале с погрешностью + / — 0,3 градуса.

Также по сходству функций был создан термин Lotuseffekt ш ~ «эффект лотоса», который стал использоваться в значении «грязеотталкивающий эффект». В. Бартлотт, специалист по бионике из Боннского университета еще в 70-е годы прошлого столетия обратил внимание на свойства лотоса, листья которого оставались чистыми даже в очень грязной среде. Исследовав их под электронным микроскопом, ученый смог установить причину чистоты лотоса. Крошечные восковые утолщения на поверхности листа отталкивают частицы грязи, а капли дождя смывают их на землю, таким образом лист самоочищается. Ученый понял, какую пользу могли бы приносить самоочищающиеся поверхности, и в середине 90-х годов запатентовал техническое изобретение «Lotusan».

Бионический термин Kletteverschluss ~ застежка на липучке был образован путем метафорического переноса по функции, принимая во внимание тот факт, что Klette — репей обладает способностью прилипать к текстильной поверхности, благодаря маленьким крючкам на его плодах.

Разные внешние признаки послужили основой метафорического переосмысления следующих терминов: Schwanzflosse - стабилизатор (задняя часть самолета в виде хвостового плавника рыбы); Zwiebel-schalenprinzip ~ принцип луковой кожуры (принцип проектирования архитектурных сооружений); Hai-fischhautanzug - гидрокостюм, изготовленный из

материала, по своей структуре напоминающего акулью кожу; Fltigel ~ несущая плоскость, лопасть (в виде крыла); Pinguin ~ «пингвин» (костюм с электрообогревом для полярников).

Таким образом, в исследуемой нами терминологии продуктивность метафоры как терминообразовательного средства обусловлена следующими причинами: она является удобным информативноёмким средством номинации сложных научных объектов, а так же способствует лучшему и более эффективному восприятию научных понятий бионики. Метафорически переосмысленные бионические термины представлены следующими номинативными классами: животные, насекомые, растения, части тела человека. Данный вид переосмысления может также происходить на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни, по аналогии с глагольным действием, а также с предметами или явлениями окружающей действительности. Выраженная образность терминологии, ее метафоричность являются реакцией на неизвестное. В какой-то мере, это единственный способ выразить новое посредством уже знакомого и усвоенного лексического материала. Обзор лингвистической литературы по проблеме взаимоотношения общелитературной и терминологической лексики показал, что, несмотря на постоянное обращение терминологов к данному вопросу, он продолжает оставаться дискуссионным. Одной из ключевых проблем в лингвистической литературе является выделение основных типов метафорических переносов, которые изменяются от автора к автору, что обусловлено разным исследовательским материалом.

Библиографический список

1. Реформатский, А. А. Введение в языковедение : учеб. для вузов / А. А. Реформатский. — М. : Аспект Пресс, 2001. — 536 с.

2. Алексеева, Л. М. Метафорическое терминопорождение и

функции терминов в тексте : автореф. дис канд. филол. наук /

Л. М. Алексеева. — М., 1999. — 32с.

3. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник/ В. П. Москвин. — М.: ЕдиториалУРСС, 2004. — 247 с.

4. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое: Метафора в языке и тексте /В. Г. Гак. — М.: Наука, 1988. — С. 11 —26.

5. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М., 1964. — 192 с.

6. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон. — 2-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.

7. Сидоренко, Ю. Н. Пути формирования английской биржевой терминологии : автореф. дис канд. филол. наук / Ю. Н. Сидоренко. — Омск, 2005. — 24 с.

8. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich : Dudenverlag, 2006. — 960 S.

9. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / erarb.v. W. Pfeifer. - Miinchen: DeutscherTaschenbuch Verlag GmbH, 1995. -1665 S.

ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11.

Статья поступила в редакцию 04.04.2011 г.

© Т. Н. Шарапова

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (98) 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.