Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ'

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Сервис plus
ВАК
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИСПРУДЕНЦИЯ / ДИАХРОНИЯ / ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова А.И., Костоварова В.В.

В современном мире все большую популярность набирает изучение не просто иностранного языка, а иностранного языка различных сфер деятельности, так как овладение межкультурной профессиональной коммуникацией позволяет вести диалог между людьми без третьих лиц (переводчиков). Исключением не является и область юриспруденции. Английский язык сферы юриспруденции, как отмечает большинство исследователей в области лингвистики, считается одним из самых сложных как на уровне письменного перевода, так и на уровне общения. В настоящем исследовании авторы выделяют особенности юридического английского языка на уровне лексики, морфологии и синтаксиса. Разбираются примеры из латинского языка, французского. Определяются особенности устного и письменного языков. Также авторы проводят диахроническое исследование становления современного языка юриспруденции. Определяются ключевые исторические периоды, повлиявшие на развитие английского языка юриспруденции. Целью статьи является определение ключевых причин возникновения, безусловно, одного из самых сложных профессиональных языков. Также авторы проводят анализ теоретических трудов классических и современных исследователей в области профессиональной коммуникации и языка юриспруденции. Анализ приводит к обзору современного течения в английском языке юриспруденции, направленном на упрощение лексического и грамматического материала профессионального языка юристов. Статья будет интересной для обучающихся по направлению юриспруденции, для исследователей в области лингвистики и теории перевода, а также для специалистов в области межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF PROFESSIONAL ENGLISH COMMUNICATION IN LAW

In the modern world, not just learning of a foreign language, but a foreign language of various activity fields is gaining more and more popularity, since intercultural professional communication allows for dialogue between people without third parties (translators). The field of jurisprudence (or law) is not the exception. Law English, as noted by most researchers in linguistics, is considered one of the most difficult both at the level of translation and at the level of communication. In this study, the authors highlight the features of the legal English language at the level of vocabulary, morphology and syntax. They analyze examples from Latin and French. The features of the oral and written languages are determined. The authors also conduct a diachronic study of the formation of the modern law language. The key historical periods that influenced the development of the English law language are determined. The purpose of the article is to identify the key emergence causes of one of the most difficult professional languages. The authors also analyze the theoretical works of classical and modern researchers in the field of professional communication and the language of law. The analysis leads to an overview of the current trend in the English law language, aimed at simplifying the lexical and grammatical material of the professional language of lawyers. The article will be interesting for law students, for researchers in the field of linguistics and translation theory, as well as for specialists in the field of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ»

ОБРАЗОВАНИЕ, ВОСПИТАНИЕ И ПРОСВЕЩЕНИЕ / EDUCATION, UPBRINGING AND ENLIGHTENMENT

УДК 811.11-112

DOI: 10.5281/zenodo.8238000

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ

МАКАРОВА Александра Игоревна,

Российский государственный университет туризма и сервиса (Москва, РФ); Кандидат филологических наук, доцент; e-mail: alexia90@rambler.ru КОСТОВАРОВА Валентина Васильевна,

Российский государственный университет туризма и сервиса (Москва, РФ); Старший преподаватель; e-mail: vvtelesh-63@mail.ru

Аннотация. В современном мире все большую популярность набирает изучение не просто иностранного языка, а иностранного языка различных сфер деятельности, так как овладение межкультурной профессиональной коммуникацией позволяет вести диалог между людьми без третьих лиц (переводчиков). Исключением не является и область юриспруденции. Английский язык сферы юриспруденции, как отмечает большинство исследователей в области лингвистики, считается одним из самых сложных как на уровне письменного перевода, так и на уровне общения. В настоящем исследовании авторы выделяют особенности юридического английского языка на уровне лексики, морфологии и синтаксиса. Разбираются примеры из латинского языка, французского. Определяются особенности устного и письменного языков. Также авторы проводят диахроническое исследование становления современного языка юриспруденции. Определяются ключевые исторические периоды, повлиявшие на развитие английского языка юриспруденции. Целью статьи является определение ключевых причин возникновения, безусловно, одного из самых сложных профессиональных языков. Также авторы проводят анализ теоретических трудов классических и современных исследователей в области профессиональной коммуникации и языка юриспруденции. Анализ приводит к обзору современного течения в английском языке юриспруденции, направленном на упрощение лексического и грамматического материала профессионального языка юристов. Статья будет интересной для обучающихся по направлению юриспруденции, для исследователей в области лингвистики и теории перевода, а также для специалистов в области межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, английский язык, юриспруденция, диахрония, латинский язык, французский язык

Для цитирования: Макарова А.И., Костоварова В.В. Особенности профессиональной коммуникации на английском языке в сфере юриспруденции. // Сервис plus. 2023. Т.17. №2. С. 140-149. DOI: 10.5281/zenodo.8238000.

Статья поступила в редакцию: 21.05.2023.

Статья принята к публикации: 22.06.2023.

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Особенности профессиональной коммуникации на английском языке в сфере юриспруденции.

FEATURES OF PROFESSIONAL ENGLISH COMMUNICATION IN LAW

Aleksandra I. MAKAROVA,

Russian State University of Tourism and Service (Moscow, Russia);

PhD (Cand. Sc.) in Philology, Associate Professor; e-mail: alexia90@rambler.ru

Valentina V. KOSTOVAROVA,

Russian State University of Tourism and Service (Moscow, Russia); Senior Lecturer; e-mail: vvtelesh-63@mail.ru

Abstract. In the modern world, not just learning of a foreign language, but a foreign language of various activity fields is gaining more and more popularity, since intercultural professional communication allows for dialogue between people without third parties (translators). The field of jurisprudence (or law) is not the exception. Law English, as noted by most researchers in linguistics, is considered one of the most difficult both at the level of translation and at the level of communication. In this study, the authors highlight the features of the legal English language at the level of vocabulary, morphology and syntax. They analyze examples from Latin and French. The features of the oral and written languages are determined. The authors also conduct a diachronic study of the formation of the modern law language. The key historical periods that influenced the development of the English law language are determined. The purpose of the article is to identify the key emergence causes of one of the most difficult professional languages. The authors also analyze the theoretical works of classical and modern researchers in the field of professional communication and the language of law. The analysis leads to an overview of the current trend in the English law language, aimed at simplifying the lexical and grammatical material of the professional language of lawyers. The article will be interesting for law students, for researchers in the field of linguistics and translation theory, as well as for specialists in the field of intercultural communication.

Keywords: intercultural communication, English, jurisprudence, diachrony, Latin, French

For citation: Makarova, A.I., Kostovarova, V.V. (2023). Features of professional English communication in law. Service plus, 17(2), 140-149. DOI: 10.5281/zenodo.8238000. (In Russ.).

Submitted: 2023/05/21.

Accepted: 2023/06/22.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

141

Введение

Под профессиональной коммуникацией следует понимать коммуникацию отдельной социальной группы по профессиональному признаку. Исходя из этого выделяют язык юриспруденции. Межкультурная коммуникация в сфере юриспруденции осложняется передачей профессиональной информации на иностранном языке. При этом значимость межкультурной коммуникации в современный век развития технологий, обмена научной информацией возросла в значительной степени по сравнению с предыдущими годами. Вопросами межкультурной занимаются и теоретики (исследователи в области теории перевода и межкультурной коммуникации), и практики (переводчики) [3].

Юридический английский - один из юридических языков. Это язык законодательства Англии, Америки и некоторых других стран, официальным языком которых является английский. Знание особенностей юридического английского языка играет важную роль не только для изучающих английский язык, но и для работников юридической профессии, таких как юристы, судьи и переводчики. По мнению лингвистов, стилистика заключается не в перечислении видов стилей, а в наблюдении и описании языковых особенностей основных стилей, то есть морфологических, лексических, синтаксических и текстовых особенностей [1; 2; 3]. Что касается морфолексических особенностей юридического английского языка, то можно сказать, что диапазон словарного запаса очень широк. Большая часть слов является в высшей степени формальной. Здесь много архаичных слов, заимствований, технических терминов.

Синтаксические особенности юридического английского языка: деепричастные элементы очень часто скоординированы; юридический английский в высшей степени номинален; использование предварительных модификаторов ограничено; глагольные группы, используемые в юридическом языке, отличаются высокой частотой употребления неличных форм глагола.

Длинное предложение, повторение лексических единиц, законченные основные предложения, сложноподчиненные предложения - это еще одни синтаксические особенности, которые можно

встретить в юридическом тексте. Текстовые особенности юридического английского - это: меньшее количество пробелов (особенно в старом юридическом английском), меньше знаков препинания, четкая логическая последовательность и заглавные буквы [7].

Юридический английский меняется, как и любой другой регистр, но в данном случае призывы к быстрым изменениям исходят не только от граждан и потребителей, но и от юристов-профессионалов. Именитые деятели в сфере юриспруденции постепенно начали осознавать, что ключевым в их работе является удовлетворение запросов клиентов. Таким образом, языковая реформа, направленная на упрощение языка юристов для понятной подачи информации клиенту стала необходимостью. Стремление к упрощению профессионального языка направлено прежде всего на обывателя, не имеющего отношение к юриспруденции. Языковая реформа позволила бы ознакомить простых людей с законами, с их обязанностями и правами.

Языковое движение «Plain English» («Простой английский») стало результатом стремлений многих деятелей в сфере юриспруденции. Движение направлено на упрощение профессионального языка юристов с целью избежать языковой привилегированности юристов. По мнению деятелей этого движения, грамотный юрист должен быть понятен не только своему коллеге, но и простому человеку, с которым он работает. Для того, чтобы быть экспертом в области юриспруденции, не нужно усложнять язык.

По словам Меллинкоффа - инициатора стиля письма «Простой английский», язык юриспруденции характеризуется напыщенностью и многословием. Но это должно быть понятно каждому рядовому гражданину [9, c. 25]. В результате некоторых исследований Меллинкофф заметил, что движение «Plain English» не охватывает в полном объеме сферу юриспруденции. Понятным стал язык юриспруденции сферы защиты прав потребителей, в которых четко и достаточно доступно объяснялись права и обязанности. Однако большинство законов других отраслей права, например, уголовного или семейного, не были затронуты с точки

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Макарова А.И., Костоварова В.В. | 2023 Т.17 №2 с. 140-149

Особенности профессиональной коммуникации

на английском языке в сфере юриспруденции.

зрения упрощения языка, хотя в этом тоже есть большая потребность.

Особенности английского языка сферы юриспруденции

В современном английском языке выделяются устный юридический язык и письменный юридический язык. Последний можно разделить на две подгруппы: язык средств массовой информации и язык профессиональной документации.

Сравнивая устную и письменную речь в профессиональной деятельности юристов, следует отметить прежде всего формальность, консервативность языка письменного. Законотворчество, любая юридическая документация - это достаточно шаблонное с точки зрения языка явление, усложненное различными языковыми средствами, о которых речь пойдет далее. Устный язык в сфере юриспруденции менее формален. В раде случаев устный язык становится в некоторой степени искусством, особенно если мы говорим про выступления адвокатов в суде [7, с. 24]. Ярким примером творческого подхода к юридическому языку является речь адвоката из «To Kill a Mockingbird» к присяжным, которая заканчивается обращением: «Now, gentlemen, in this country our courts are the great levellers. In our courts, all men are created equal. I'm no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and of our Jury system. That's no ideal to me. That is a living, working reality! Now I am confident that you gentlemen will review without passion the evidence that you have heard, come to a decision, and restore this man to his family. In the name of God, do your duty. In the name of God, believe Tom Robinson»1.

Юридический английский имеет несколько уникальных особенностей, которые отличают его от стандартного английского. Некоторые из наиболее важных особенностей юридического английского языка представлены далее [6; 8; 10].

Часто используется техническая терминология. Юридический английский включает в себя значительное количество технической терминологии, характерной для юридической профессии. Это технические термины, которые имеют особое значение в юридическом контексте, такие как «void ab initio», «forum conveniens», «promissory estoppel». Многие из этих терминов заимствованы из французского и латыни.

Значения юридических фраз и терминов часто отличаются от обычных значений в повседневном английском языке. Например, термин "возмещение" в договорном праве определяется как «right», «interest», «profit», «benefit», «forbearance», «detriment», «loss», «responsibility' in Currie v Misa».

В юридических документах, особенно в передачах и актах купли-продажи, часто отсутствуют знаки препинания, что может затруднить их чтение и понимание. Однако современный юридический английский поощряет использование знаков препинания, чтобы избежать двусмысленности.

Использование языковых дублетов и триплетов также является особенностью юридических текстов. Юридический английский часто объединяет два или три слова для передачи единой юридической концепции, такой как «null - void», «fit -proper», «terms - conditions». Эта практика возникла из-за смешения языков, использовавшихся в ранних юридических документах.

В юридическом английском языке часто используется порядок слов, отличный от стандартного английского, например, «'will at the cost of the borrower forthwith comply with the same» и «the provisions for termination hereinafter appearing». Встречаются примеры, в которых прилагательное употребляются после существительных. Следует также отметить высокую частотность употребления конструкции «be + V3».

В юридическом английском языке для изменения существительных используются проформы, такие как «the said» или «the aforementioned». Проформы в юридическом английском языке употребляются не с целью замены существительного, а с целью его преобразования, иногда выделения, например, «the said Tom Smith».

Английский язык сферы юриспруденции изобилует словами типа «whichof» или «thereof», «hereof» с целью не совершать повторений существительных, чаще всего имен собственных. Например, «the person hereto».

Продуктивными суффиксами становятся -е^ -ог и -ее, которые образуют новые имена существительные со значением адресанта и адресата действия. Употребление таких слов, как «lessor» и

1 To Kill a Mockingbird - Atticus Finch's closing argument. URL: https://www.youtube.com/watch?v=HOocTXKPVVU

СЕРВИС plus 2023 Том 17 №2 143

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

«lessee», «legator» и «legatee», «employer» и «employee» подчеркивают противоположность в характере отношений между двумя сторонами.

Часто используются фразовые глаголы. Юридический английский использует фразовые глаголы в квазитехническом смысле, такие как «enter into contracts», «serve upon other parties» и «write off debts».

Юридический английский язык работает в рамках определенной системы ценностей, которая ограничена профессиональными, эпистемологическими и прагматическими соображениями. Это включает в себя использование таких слов, как «reasonable», «proper», «clear» и «appropriate» для передачи юридических концепций.

В своей деятельности юристы делают акцент на действии, таким образом в речи адресант действия часто отходит на второй план. С одной стороны, это усложняет восприятие, но в ряде случаев уменьшение роли исполнителя действия становится некой стратегией. Такой эффект безличности действия достигается за счет частого употребления конструкции «Be+V3» (ряд грамматистов называет это явление пассивным залогом, пассивной формой, пассивом, но целью статьи не является определение правильности понятия, поэтому данные определения следует считать синонимами одного и того же явления). Употребление «Be+V3» присуще не только письменному языку сферы юриспруденции, хотя здесь следует отметить частоту употребления конструкции при написании законов, решений суда и т.д. Такой прием помогает максимально расширить сферу влияния документа, показывая, что его содержание должно выполняться (или наоборот не выполнятся) всеми. В устной речи конструкция также часто употребляется с целью максимально отстранить слушателя от адресанта действия. Разработчики законодательства вынуждены модифицировать тексты, преобразовав конструкцию «Be+V3» в активный, поскольку конструкция «Be+V3» оправдана только в том случае, когда исполнитель действия неизвестен или намеренно опущен. То же самое касается и закона. Упущение личных местоимений - еще одна особенность. Опущение первого лица единственного числа мотивировано стремлением судей достичь максимальной

объективности. Опущение второго лица единственного числа является характерной чертой письменного завещания. В этом случае используется первое лицо единственного числа. Второе лицо также опускается, когда нет прямых приказов и предупреждений или считается, что правовые нормы должны быть безличными. Таким образом, преобладает употребление третьего лица единственного и множественного числа.

Чаще используются «everybody», «everyone», «every person», когда какое-либо положение применимо ко всем, и «no one», «nobody» используются в запретах. Цель состоит в том, чтобы создать впечатление, что закон беспристрастен, но такие обобщения расплывчаты, и их эффективность часто вызывает споры.

Становление юридического английского языка.

Каждый язык является продуктом своей истории, а более конкретно, продуктом истории людей, которые на нем говорят. Юридический язык -это продукт не только общества или юрисдикции, в которой он используется, но и профессии юриста, который говорит и пишет на нем. В истории становления юридического английского участвуют англосаксонские наемники, латиноязычные миссионеры, скандинавские захватчики и нормандские завоеватели, все они оставили свой след не только в Англии, но и в ее языке.

Таким образом, английский юридический язык находился под сильным влиянием сил, сформировавших английскую нацию в целом. Но, кроме того, юридический английский был сформирован под влиянием специфических особенностей профессии. Нижеследующие сведения основаны на работах Меллинкоффа, Тирсма, Бейкера, Боу и Кейбла [9; 4; 5; 11].

Поскольку в то время англосаксы были неграмотны (за исключением очень ограниченного использования рунического алфавита), они нуждались в мнемонических устройствах, которые помогли бы им запомнить закон. Наиболее распространенными из таких приемов были рифма и аллитерация, и мы находим остатки каждого из них в современном юридическом языке. Так появилась одна фраза с аллитерацией «to have and to hold», которая до сих пор встречается во многих документах, а также в

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Макарова А.И., Костоварова В.В. | 2023 Т.17 №2 с. 140-149

Особенности профессиональной коммуникации

на английском языке в сфере юриспруденции.

свадебных клятвах. Многочисленные современные завещания содержат словосочетания «rest, residue and remainder», а в контрактах часто содержится фраза о неразглашении «hold harmless». Пример с рифмой - это афоризм «finders keeper, losers weepers», что является хорошо известным, хотя и не всегда правильным изложением закона.

Англосаксы использовали наряду с древнеанглийским языком латинский в качестве языка юридической сферы деятельности. Латинский язык был введен в Англии во время Римского завоевания. В 597 году, после прихода христианских миссионеров, латинский язык приобретает еще большую популярность. Латинский язык становится языком религии, позднее проникает в образование. Религия и образование становятся практически синонимичными. Это легко проследить по лексическим единицам, дешед-шим до наших дней: слово «clerk» (умеющий писать) и «clеric»/«сlеrgy» (священнослужитель) имеют один и тот же латинский корень.

В течении долгого времени духовенство имело широкие привилегии перед судами и законами. Представители духовенства определялись в социуме по их умению читать.

Внедрение грамотности привело к тому, что многие юридические сделки были зафиксированы или совершались в письменной форме. Например, несколько ранних англосаксонских королей создали письменные своды законов. Кроме того, хотя в этот период письменность редко была необходима, сохранились десятки ранних английских письменных завещаний и актов. Некоторые из этих документов написаны на латыни, но значительное число - на староанглийском.

Вскоре после вторжения в Англию, англосаксы подверглись нападению со стороны другой группы германских воинов - викингов. В конце концов, большая группа викингов поселилась в Англии и постепенно ассимилировалась с существующим населением. В итоге они заговорили по-английски, но в процессе они повлияли на язык, добавив в него изрядное количество скандинавской лексики. В правовой сфере их наследие включает в себя наиболее важные правовые слова в английском языке. Примером к этому можно считать само слово «law» (закон). Закон происходит от древнескандинавского

слова «lay» и, таким образом, означает "то, что установлено".

Следующее иностранное вторжение, нормандское завоевание, также в значительной степени повлияло на современный язык сферы юриспруденции. Норманнами считались викинги, завоевавшие французский регион Нормандию в IX и X веках. По истечении нескольких десятков лет завоеватели переняли французскую культуру, язык. В 1066 году Герцог Нормандский Вильгельм завоевывает Англию, меняет правящие слои населения. Таким образом французский язык (а вернее сказать, нормандский французский язык) попадает в язык высшего слоя населения Англии.

Тут следует отметить, что нормандские завоеватели также употребляли латинский язык в сфере юридических дел, поэтому французский язык не сразу вошел в употребление.Таким образом, роль латыни расширилась. В то же время английский считался языком завоеванного народа и в течение нескольких сотен лет в значительной степени исчез как юридический язык.

Латынь оставалась важной для юридических целей вплоть до начала восемнадцатого века. Латинский использовался почти исключительно в качестве языка судебных протоколов.

Практика использования латинских названий по сравнению с именами в регистрах восходит к этим временам. Английские юристы и судьи также были склонны высказываться о законе на латыни. Когда-то существовало много сотен изречений о законе, большинство из которых были на латыни. Практически все, что сохранилось от латыни в юридической сфере, - это небольшое количество этих изречений, таких как «caveat emptor», которые стали общеизвестными, и несколько высказываний, касающихся общих принципов права и юридической интерпретации, включая «de minimis non curat lex» и «expressio unius est exclusio alterius».

В первые два столетия после нормандского завоевания было очень мало письменной законодательной деятельности, и в той мере, в какой она вообще существовала, она осуществлялась на латыни. Но начиная с XIII века объем законодательства (а также другой юридической документации) начал резко увеличиваться. Конечно, латынь по-прежнему широко использовалась в юридических

СЕРВИС plus 2023 Том 17 №2 145

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

целях. Но примерно в 1275 году начали появляться законы на французском языке.

К 1310 году почти все законотворчество совершалось на французском языке. При этом роль церкви в юридической сфере деятельности сначала постепенно отходит на второй план. Позднее церкви запрещают выполнять любую работу в области юриспруденции. Для этой сферы появляются свои специалисты. Таким образом появляется профессия юриста. Латинский такими людьми уже не используется, юристы говорят и пишут на смешанном, англо-французском языке.

Интересным фактом является то, что французский язык в области юриспруденции в то время набирал огромную популярность, но при этом в повседневной жизни активно вытеснялся английским языком. Про это подробно в своем исследовании отмечает Бейкер [4].

К началу XV века королевский двор, приверженцы французского языка, переходят на английский. Однако сфера юриспруденции продолжает активно использовать и развивать французский. Это продолжается не одно столетие.

Такое профессиональное употребление языка, не присущего остальным социальным группам, вызывает ряд недовольств. Отсюда в 1362 году появляется один из первых законов относительно английского языка. Этот закон осуждает деятельность судов на французском языке, признавая, что он неизвестный в регионах, где на нем совершается судопроизводство. Закон указывает на то, что стороны в судебном процессе не знают и не понимают того, что говорят за них или против них их сержанты и другие заявители. Требовалось, чтобы отныне все ходатайства демонстрировались, защищались, обсуждались и оценивались на английском языке. По иронии судьбы, все это было составлен на французском языке!

Юристы, по-видимому, в значительной степени проигнорировали этот закон. Парламентские акты окончательно перешли на английский язык около 1480 года, но юридические трактаты и отчеты о судебных делах оставались в основном на французском языке на протяжении

XVI века и первой половины XVII. Количество жалоб продолжало расти. Когда пуритане захватили власть в парламенте и отменили монархию, в 1650 году они приняли закон, который требовал, чтобы все судебные отчеты и юридические справочники были только на английском языке. Но когда монархия была восстановлена, юристы вновь смогли свободно пользоваться французским языком, хотя к тому времени их французский был сильно испорчен.

Французский оказал сильное влияние на многие аспекты современного английского языка, особенно с точки зрения словарного запаса. Учитывая, что французский язык был языком юриспруденции в течение нескольких веков, и пик его употребления приходился на период зарождения и становления языка сферы юриспруденции, не сложно понять, что в современном английском юридическом осталось огромное количество терминов, происхождение которых уходит своими корнями в период «царствования» французского языка: «voir dire», «bailiff», «bar», «court», «defendant», «evidence», «indictment», «jury», «justice», «appeal», «party», и многие, многие другие.

Влияние французского языка также можно проследить во многих устойчивых выражениях и словосочетаниях. Типичным для французского языка и атипичным для английского является употреблением прилагательного после существительного, например, «attorney general», «court martial», «fee simple absolute», «letters testamentary», «malice aforethought» и «solicitor general».

Окончательное признание английского языка и исключение из употребления латинского и французского языка в сфере юриспруденции произошло в 1731 году, после подписания акта об употреблении английского языка парламентом.

Английские колонии в Северной и Южной Америке, которые позже стали Соединенными Штатами, были в основном населены выходцами из Великобритании, которые были знакомы с английским законодательством и его идиомами. Неудивительно, что, когда колонии стали независимыми, они сохранили не только общее право, но и его язык.

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Особенности профессиональной коммуникации на английском языке в сфере юриспруденции.

Следует отметить, что ко времени американской революции латынь и французский больше не использовались в качестве юридических языков в Англии, хотя оба они оставили после себя пережитки (в основном слова и афоризмы), свидетельствующие об их прежнем доминировании. Таким образом, ни латынь, ни французский никогда не использовались этой профессией в Новом Свете. Что унаследовали или переняли ранние американцы, так это юридический английский, который, по словам Томаса Джефферсона, отличался многословием, бесконечными тавтологиями и умноженными усилиями добиться определенности с помощью сказанного и вышесказанного. Джеффер-сон и другие основатели Соединенных Штатов могли бы воспользоваться возможностью революционизировать не только судебную систему своей молодой страны, но и ее язык.

Но хотя революционеры негативно относились ко многим британским законам, они рассматривали общее право в более позитивном свете. И поскольку общее право было выражено на традиционном юридическом языке, принятие принципов общего права почти неизбежно повлекло за собой принятие языка, используемого для их выражения.

Заключение

Временные и пространственные ограничения не позволяют нам подробно обсуждать развитие других юридических языков, но мы можем сделать несколько очень общих замечаний. В большей части Европы, особенно на западе, латынь оказала глубокое влияние на большинство юридических языков. В какой-то степени это является результатом использования латыни в образовании и религии, но основной причиной является огромное влияние, которое оказал римский закон (особенно "Corpus Juris Civilis" Юстиниана) оказал влияние на европейское право. Юстиниан был византийским императором в шестом веке. Он собрал экспертов, которым было поручено собрать все римское право в кодекс, а также в свод законов.

Языком этих работ, который стал необходимым для преподавания права на протяжении большей части позднего средневековья и за его пределами, была латынь. Гораздо позже аналогичный проект был предпринят французским императором

Наполеоном, чей гражданский кодекс также пользовался большим влиянием в большей части Европы и способствовал использованию французского языка в европейских юридических языках. Во многих странах остального мира колониализм был решающим фактором в развитии юридических языков. Большинство стран, ставших независимыми в течение прошлого столетия, переняли определенные аспекты правовой системы, а также юридические языки, своих бывших правителей. Таким образом, судья в Индии или Малайзии либо использует английский юридический язык в профессиональных целях, либо использует некоторую английскую терминологию при написании юридических текстов на хинди или малайском. Судьи в некоторых частях Африки иногда используют французские или португальские термины. Религия также может оказывать влияние, особенно в областях, традиционно регулируемых религиозным правом, как это часто бывает с семейным правом. Таким образом, в мусульманских странах многие юридические термины происходят из арабского языка, даже если местным юридическим языком является индонезийский или персидский.

В заключение мы можем сказать, что юристы используют этот язык в первую очередь для того, чтобы сделать его непонятным для людей, несведущих в юриспруденции. Неясность юридического английского языка выросла из юридической традиции как побочный продукт традиционно укоренившихся концепций. «Вопреки усилиям по реформированию, изменения в юридическом языке не считаются радикальными. Несмотря на то, что поощряется написание юридических текстов на простом английском языке, многие вопросы все еще требуют улучшения, и эта цель достижима. Общие лингвистические особенности юридического английского языка меняются. Юридический английский, несомненно, лучше, но общепризнано, что эти изменения происходят очень медленными темпами, и все еще довольно часто можно увидеть типичные биномы в юридических документах» [6, с.53]. Движение «Plain English» в первую очередь затрагивает разработчиков законов, поскольку их поощряют и советуют сокращать и упрощать свои предложения. Принимая во вни-

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

147

мание намерения клиента, документ, который готовит юрист, а также государственные формы, должен быть: точным, полным, ясным, выверенным, кратким и простым. Разработанные предложения по реформированию юридического языка подчеркивают требования к созданию современной юридической письменности. Вопрос о том, можно ли упростить юридический английский или нет, является весьма спорным, поскольку все его трудности глубоко уходят корнями в традиции. Поэтому эти условия нелегко выполнить, и часто преобладают традиции. Однако верно и то, что традиционные особенности в юридических текстах могут вызвать большую путаницу.

Благодаря своей неясности юридический язык укрепил роль юристов и дал им власть, к которой они так стремятся. Это одна из причин, по которой она оказывает некоторое сопротивление изменениям. Несмотря на некоторые изменения, попытки преодолеть разрыв между повседневным английским и юридическим языком не являются редкостью, поскольку юридический английский остается узкоспециализированным подязыком. Юридический английский или legalese характеризуется своей плотностью и неясностью. Особенности, присутствующие в большинстве юридических текстов, делают невозможным для обычных людей понимание содержания юридических документов.

Список источников

1. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский педагогический вестник. 2016. №3 (12). URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa (Дата обращения: 19.04.2023).

2. Лебедев А.В., Абрашкина К.С. Специфика англоязычных правовых документов и проблема их перево-димости на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angloyazychnyh-pravovyh-dokumentov-i-problema-ih-perevodimosti-na-russkiy-yazyk (Дата обращения: 19.04.2023).

3. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. №12. URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/osobennosti-perevoda-dokumentov-i-tekstov-ofitsialnogo-haraktera (Дата обращения: 19.04.2023).

4. Baker J. H. An introduction to English legal history. London; Boston: Butterworths, 1990. 673 p.

5. Baugh A.C., Cable T. A History of the English Language. Fifth edition. London: Routledge, 2002. 447 p.

6. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London: Routledge, 2016. 278 p.

7. Garner B.A. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press, 2001. 953 p.

8. Garner B.A. The Redbook: A Manual on Legal Style. New York: Thomson/West, 2006. 510 p.

9. Mellinkoff D. The Language of the Law. Oregon: Resource Publications, 2004. 540 p.

10. Mellinkoff, D. Legal writing: Sense and nonsense. New York: Scribner, Cop. 1982. 242 p.

11. Tiersma, P.M. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 322 p.

References

1. Klyushina, A.M. & Zdorov, A.I. (2016). Problemy i sposoby perevoda angliyskikh terminov v tekstakh yuridicheskogo diskursa [The problems and the ways of the translation of the English terms in the legal discourse texts]. Povolzhskiy pedagogicheskiy vestnik [Volga Pedagogical Bulletin], 3(12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa (Accessed on April 19, 2023). (In Russ.).

2. Lebedev, A.V. & Abrashkina, K.S. (2019). Specifika angloyazychnykh pravovykh dokumentov i problema ikh perevodimosti na russkiy yazyk [Peculiarities of the English legal documents and the problem of their translatability into Russian]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice], 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angloyazychnyh-pravovyh-dokumentov-i-problema-ih-perevodimosti-na-russ-kiy-yazyk (Accessed on April 19, 2023). (In Russ.).

3. Umerova, M. V. (2011). Osobennosti perevoda dokumentov i tekstov oficialnogo kharaktera [Features of translation of documents and texts of an official nature]. Aktualnye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk [Actual problems of humanities and natural sciences], 12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-doku-mentov-i-tekstov-ofitsialnogo-haraktera (Accessed on April 19, 2023). (In Russ.).

4. Baker, J. H. (1990). An introduction to English legal history. London; Boston: Butterworths.

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Особенности профессиональной коммуникации на английском языке в сфере юриспруденции.

5. Baugh, A.C. & Cable, T. (2002). A History of the English Language. Fifth edition. London: Routledge.

6. Crystal, D. & Davy, D. (2016). Investigating English Style. London: Routledge, 2016.

7. Garner, B.A. A (2001). Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.

8. Garner, B.A. (2006). The Redbook: A Manual on Legal Style. New York: Thomson/West.

9. Mellinkoff, D. (2004). The Language of the Law. Oregon: Resource Publications.

10. Mellinkoff, D. (1982). Legal writing: Sense and nonsense. New York: Scribner, Cop.

11. Tiersma, P.M. (2000). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

149

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.