Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МИГРАЦИОННОГО ПРАВА В ОБЛАЧНОЙ ТЕХНОЛОГИИ'

ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МИГРАЦИОННОГО ПРАВА В ОБЛАЧНОЙ ТЕХНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческий словарь / типологические параметры словаря / терминология / дефиниция / дефиниционный анализ / облачная технология / миграционное право / translation dictionary / typological parameters of the dictionary / terminology / definition / definitional analysis / cloud technology / migration law

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бисерова Наталья Васильевна, Мишланова Светлана Леонидовна

Рассматривается проблема проектирования переводческого словаря терминологии миграционного права с применением облачной технологии Google Drive. Выявлены и описаны этапы его проектирования. На первом этапе обосновывается выбор предметной сферы и целевой аудитории. На втором этапе определены типологические параметры, в соответствии с которыми, словарь является переводческим, терминологическим, двуязычным, толковым, сетевым. На третьем этапе сформирован корпус терминов, а также их словарных и контекстуальных дефиниций, отобранных из глоссариев и научных статей предметной сферы миграционного права в количестве 50 единиц. На четвертом этапе проводится анализ словарных и контекстуальных дефиниций изучаемой терминологии путем компонентного анализа. На пятом этапе проектирования словарь оформляется в облачной технологии, в силу удобства хранения массива информации, возможности редактирования, комментирования, коллаборативной работы. Проектируемый сетевой словарь содержит следующие структурные компоненты: термин, словарная дефиниция, контекст, перевод контекста, контекстуальная дефиниция, перевод термина. Выявленные параметры словаря, этапы его разработки, методика изучения терминологии, могут дополняться и варьироваться в зависимости от цели исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DESIGNING A TRANSLATION DICTIONARY OF MIGRATION LAW TERMINOLOGY IN CLOUD TECHNOLOGY

The issue of designing a translation dictionary of migration law terminology using Google Drive cloud technology is considered. The stages of its development are identified and described. At the first stage the choice of subject sphere and target audience is justified. At the second stage the typological parameters are determined, according to which a dictionary is a translational, terminological, bilingual, explanatory, network concept. At the third stage a corpus of terms, as well as their dictionary and contextual definitions, selected from glossaries and scientific articles of migration law in the amount of 50 units, is formed. At the fourth stage the analysis of dictionary and contextual definitions is carried out using component analysis. At the fifth stage the dictionary is designed in cloud technology for the convenience of storing data array, the possibility of editing, commenting, and collaborative work. The designed online terminological dictionary contains the following structural components: term, dictionary definition, context, context translation, contextual definition, term translation. The identified parameters of the dictionary, the stages of its development, and the methodology for studying the terminology can be supplemented and varied depending on the purpose of the study.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МИГРАЦИОННОГО ПРАВА В ОБЛАЧНОЙ ТЕХНОЛОГИИ»

УДК 81'374:342(045)

Н.В. Бисерова, С.Л. Мишланова

ОСОБЕННОСТИ ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОЛОГИИ МИГРАЦИОННОГО ПРАВА В ОБЛАЧНОЙ ТЕХНОЛОГИИ

Рассматривается проблема проектирования переводческого словаря терминологии миграционного права с применением облачной технологии Google Drive. Выявлены и описаны этапы его проектирования. На первом этапе обосновывается выбор предметной сферы и целевой аудитории. На втором этапе определены типологические параметры, в соответствии с которыми, словарь является переводческим, терминологическим, двуязычным, толковым, сетевым. На третьем этапе сформирован корпус терминов, а также их словарных и контекстуальных дефиниций, отобранных из глоссариев и научных статей предметной сферы миграционного права в количестве 50 единиц. На четвертом этапе проводится анализ словарных и контекстуальных дефиниций изучаемой терминологии путем компонентного анализа. На пятом этапе проектирования словарь оформляется в облачной технологии, в силу удобства хранения массива информации, возможности редактирования, комментирования, коллаборатив-ной работы. Проектируемый сетевой словарь содержит следующие структурные компоненты: термин, словарная дефиниция, контекст, перевод контекста, контекстуальная дефиниция, перевод термина. Выявленные параметры словаря, этапы его разработки, методика изучения терминологии, могут дополняться и варьироваться в зависимости от цели исследования.

Ключевые слова: переводческий словарь, типологические параметры словаря, терминология, дефиниция, дефи-ниционный анализ, облачная технология, миграционное право.

DOI: 10.35634/2412-9534-2024-34-4-814-820

В современном информационном обществе активизируются процессы медиации знания между специалистами разных предметных сфер. Одним из средств такой медиации является терминографи-ческая деятельность. Однако, традиционные словари терминов не успевают зафиксировать в полном объеме структурно-семантические изменения специальной лексики, которые происходят значительно раньше, чем бумажные словари оказываются в распоряжении пользователя. С развитием компьютерных технологий им на смену приходят электронные словари, предоставляющие возможность работать с информацией: загружать, сохранять и вносить изменения в режиме реального времени.

Кроме того, исследователи отмечают отсутствие системного обучения пользованию словарями в вузах. В связи с этим в настоящее время наблюдается потребность развития «лексикографической компетенции» у студентов [17, с. 94-102; 9, с. 12], в частности, переводческих специальностей. В этой связи считаем актуальным обратиться к проектированию электронного словаря терминологии для переводчиков. Деятельность переводчика тесно связана с международной сферой, поэтому целесообразно обратиться к области миграционного права, терминология которой является «социально значимой» [14, с. 53-57], поскольку необходима для формирования правовой грамотности населения.

В условиях глобализации и интеграции большое внимание уделяется международным и правовым аспектам миграции, возникают и развиваются новые сферы деятельности, направленные на урегулирование миграционных процессов, таких как политическая миграциология, правовая миграциоло-гия, социология миграции, миграционное право [10, с. 36-41]. Миграционное право - сфера относительно молодая, которая развивалась в течение XX в., когда «права человека и гражданина на свободу перемещения, миграции, выбора места жительства практически повсеместно оказались признаны естественными, неотъемлемыми правами человека» [6, с. 38-41]. В настоящее время миграционное право находится в стадии формирования, что отражается на его терминологии. Дефиниции понятий миграционного права в ряде случаев являются неточными, требуют упорядочивания и поиска эффективных методов исследования. Таким образом, переводческий словарь миграционного права содержит терминологию активно развивающейся отрасли и становится ресурсом самообучения переводчиков при проведении переводческого анализа.

Целью исследования является проектирование переводческого словаря терминологии предметной сферы миграционного права с использованием облачной технологии Google Drive. Выбор данной технологии обусловлен тем, что в настоящее время она является удобным облачным хранилищем, которое дает возможность сохранять большие массивы данных и работать коллаборативно. Для проектирования переводческого словаря миграционного права необходимо определить его типологические

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

параметры и описать этапы проектирования данного словаря. Для этого необходимо составить корпус исследовательского материала и разработать методику его исследования.

В качестве источников материала для проектирования переводческого словаря терминологии миграционного права выбраны глоссарии, отражающие современные тенденции миграционного права, изданные в период политики открытых границ [18; 19; 22], а также научные статьи [20; 21] общим объемом 40 страниц. Для разработки переводческого словаря терминологии миграционного права необходимо сформировать корпус терминов и их дефиниций из глоссариев и научных статей. Путем сплошной выборки осуществляется отбор терминов из словарных источников. Словарная дефиниция является важным аспектом в проектировании переводческого словаря терминологии миграционного права, так как позволяет описать семантику термина, но становится не только инструментом, а одновременно и объектом анализа, поскольку в дефиниции содержатся важные сведения о специальном понятии. Из статей выбираются потенциальные термины для включения в переводческий словарь. После этого производится проверка наличия данного термина в глоссарии миграционного права. В случае его обнаружения в словаре, в исследовательский корпус включается данный термин и его ближайшее контекстуальное окружение из статьи для дальнейшего анализа. Если же термин отсутствует в словаре, значение выводится с помощью контекстуальной дефиниции.

После составления корпуса материала проводится дефиниционный анализ изучаемой терминологии в словаре и статье. Дефиниционный анализ значения термина сформировался как логическое продолжение и разновидность компонентного анализа. Его методика может варьироваться в зависимости от техники и способов описания изучаемого объекта, от аспекта исследования. Семы - мельчайшие единицы смысла представлены в словарных дефинициях. Согласно дефиниционному методу, значение слова приравнивается к его словарному истолкованию [12, с. 143]. В исследовании проводится работа с двумя типами дефиниций: словарными (из глоссариев миграционного права) и контекстуальными (из текста научной статьи). Контекстуальные дефиниции - это предложения, в которых логическая структура определения научного понятия оказалась лингвистически не выраженной; предложения с асимметрией между планом выражения и планом содержания [8, с. 72]. «Контекстуальность подобных дефиниций заключается в информативной самодостаточности дефинитивного предложения для раскрытия содержания включенного в него термина, на основе чего данная структура может быть преобразована в явную дефиницию» [8, с. 72]. Однако несмотря на такую самодостаточность, вне контекста такое предложение как дефинитивное не воспринимается. Можно сказать, что в контексте предложения заложена потенциальная дефинитивность, которая реализуется лишь при включении этого предложения в более широкий контекст [8, с. 72]. Контекстуальная дефиниция, отражая эмпирический уровень познания, позволяет как бы «реконструировать» действительность. Кроме того, в контекстуальных дефинициях, как правило, значение термина раскрывается только через дифференциальный признак, что позволяет сосредоточить все внимание на новой информации, а не растворять ее в уже известной [8, с. 72]. Контекстуальные дефиниции, выступая в качестве текстовых синонимов явных дефиниций, могут использоваться как стилистическое средство, помогающее избежать монотонности изложения. Контекстуальная дефиниция в учебно-научном тексте является эффективной формой передачи знаний путем раскрытия содержания вводимых понятий [8, с. 72]. Выбор формы термина в контекстуальной дефиниции определяется двумя факторами: во-первых, способом представления предикативного признака (свернутая/развернутая пропозиция), во-вторых, категориально-семантическим значением самого термина [8, с. 72]. Контекстуальная дефиниция является важным элементом в проектировании переводческого словаря, так как является источником дополнительных смыслов к словарной дефиниции.

Составление корпуса терминов и дефиниций из словарей и научных статей, а также анализ словарных и контекстуальных дефиниций позволяет сделать достоверный перевод терминологии и контекстов статьи миграционного права, соблюсти единообразие применения терминов при переводе. Таким образом, такой словарь, содержащий процедуру дефиниционного анализа, может стать средством самообучения студентов-переводчиков и эффективного проведения переводческого анализа.

Переводческими являются словари, предназначенные для переводчиков и ориентированные на процесс перевода, традиционно речь идет о двуязычных словарях [9, с. 201]. В переводческом словаре главными элементами являются переводные эквиваленты. Однако, как правило, в них содержится дополнительная информация, которую в контексте перевода можно считать вторичной - различные пояснения, толкования, пометы и т.д. [9, с. 201].

В качестве основных признаков переводческого словаря терминологии можно выделить следующие: информационные потребности пользователей в переводных соответствиях, особенно нерегулярных, а также в контрастивной информации; важность для специальной коммуникации, частотность, воспроизводимость единиц словника; системность; теоретические определения единиц специальной лексики и практические критерии их выделения; специфика лексикографируемой предметной области; состав словника ранее изданных и конкурирующих словарей по той же тематике [2, с. 117-121].

В силу того, что нашей целью является проектирование переводческого словаря терминологии миграционного права, ключевыми являются понятия терминологии и дефиниции, как составных частей словаря. Терминология может определяться как: совокупность терминов специальной или профессиональной сферы [5; 16]; естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания [11]. Традиционно термин терминология противопоставляется терминосистеме. В качестве отличительного признака терминосистемы ряд лингвистов рассматривают ее упорядоченность [11; 4]. По мнению ученых, терминология появляется стихийно, а терминосистема создается искусственно и формируется в результате упорядочивания терминологии в организованную систему терминов с зафиксированными в отраслевых словарях отношениями между ними. В силу того, что в исследовании не ставится задача упорядочивания специальной лексики, речь идет о терминологии миграционного права.

Значение термина выражено в дефиниции. Дефинитивная функция заключается в том, чтобы вывести термин за пределы словарного состава общелитературного языка, объяснить содержание понятия и отразить его существенные признаки. Степень выработанности языковой формы дефиниции свидетельствуют об этапе формирования термина, его статусе. Исследователи отмечают неполноту любой дефиниции, обусловленную стремительным ростом «информационной емкости термина» [3]. Изменения в дефиниции свидетельствуют о непрерывном процессе познавательной деятельности человека.

Для словарей, создаваемых с помощью компьютерных технологий, в научной литературе используются различные термины: «машинный словарь», «автоматический словарь», «автоматизированный словарь», «компьютерный словарь», «электронный словарь». В широком понимании электронный словарь -это любой упорядоченный, относительно конечный массив лингвистической информации, представленный в виде списка, таблицы или перечня, удобного для размещения в памяти и снабженного программами автоматической обработки и пополнения [1]. Основной проблемой при создании электронных лексикографических ресурсов является то, что машина не способна в полной мере работать с текстом на естественном языке для репрезентации пользователю информации, соответствующей спектру его запросов. Данная проблема решена специалистами, разрабатывающими корпуса текстов посредством использования такого инструмента, как разметка [13]. Автоматизированное^ и гипертекстуальность позволяют современным словарям работать в тесной взаимосвязи; пользователь может самостоятельно выбрать электронные издания, по которым будет осуществляться поиск информации [1]. Под гипертекстуальностью, подразумевается слово, фраза или фрагмент текста, которые могут быть связаны с другим документом или текстом. Гипертекст охватывает как текстовые гиперссылки, так и графические, а гипертекстовые документы могут быть статическими (подготовленными и сохраненными заранее) или динамическими (постоянно меняющимися в ответ на ввод данных пользователем, например, динамические веб- страницы) [1]. Статический гипертекст можно использовать для перекрестных ссылок на коллекции данных в документах, программных приложениях или книгах на компакт-дисках. Ссылки, используемые в гипертекстовом документе, обычно заменяют текущий фрагмент гипертекста целевым документом, а под автомати-зированностью понимают набор программного и аппаратного обеспечения, который позволяет компьютерным системам, сетевым устройствам функционировать без какого-либо ручного вмешательства [1].

У сервиса Google Drive есть преимущества, одним из которых является предоставление доступа к информации на сервере любому пользователю. Возможность оставлять комментарии пользователями упрощает совместное редактирования информации. Кроме этого, данный сервис поддерживает более ста различных типов файлов, позволяет вести работу с таблицами и документами с любого устройства; загружать и сохранять файлы различных типов - документы, фотографии, аудио и видео в «облаке». Все это позволяет считать данный сервис удобным для проектирования переводческого словаря терминологии миграционного права.

Первым этаном разработки переводческого словаря терминологии миграционного права является выбор предметной сферы и целевой аудитории. Как отмечено ранее, в качестве предметной сферы выступает миграционное право, понятийно-терминологический аппарат которого находится в стадии формирования и представляет интерес для изучения. Целевой аудиторией в данном исследовании выступают практикующие переводчики и студенты языковых специальностей. Для них результаты исследования могут

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

иметь практическую значимость, обусловленную необходимостью перевода специальных текстов и ознакомления с документами на иностранных языках, особенно в сфере межкультурной коммуникации и международных отношений. Проектируемый словарь выполняет как информационную, так и учебную функции и может быть востребован переводчиками и смежными профессиями секретарей, дипломатов, референтов и представителей других профессий, связанных с областью международных отношений.

На втором этапе проектирования словаря выявлены следующие типологические параметры: 1) словарь переводческий (создается для переводчиков и ориентирован на предпереводческий анализ текстов миграционного права); 2) словарь терминологический (содержит терминологию и дефиниции предметной сферы миграционного права); 3) словарь двуязычный (содержит терминологию и дефиниции предметной сферы миграционного права на английском языке и их перевод на русский язык); 4) словарь толковый (содержит не только переводные эквиваленты, но и словарные/контекстуальные дефиниции терминологии миграционного права); 5) словарь сетевой (проектируется в облачной технологии Google Drive).

На третьем этапе разрабатывается методика дефиниционного анализа терминологии. Для этого создается корпус исследования, включающий термины из глоссариев и статей. Затем проводится де-финиционный анализ, который заключается в изучении словарных и контекстуальных дефиниций изучаемой терминологии путем проведения компонентного анализа, который «представляет собой выделение сем, при этом сема - это компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса)» [15].

На четвертом этапе проводится дефиниционный анализ изучаемой терминологии. Рассмотрим пример анализа дефиниции термина rejected applicant в терминологическом глоссарии миграционного права [18]: in the migration context, an applicant for admission or asylum refused entry or stay into a State by immigration authorities, or access to refugee status or another form of international protection, because he or she fails to meet the relevant eligibility criteria [18]. Методом компонентного анализа из этой дефиниции выделено четыре семы: 1) an applicant for admission or asylum refused (заявитель на получение разрешения на въезд или убежища, которому отказано); 2) entry or stay into a State by immigration authorities, or access to refugee status or another form of international protection (во въезде или пребывании в государстве, или доступе к статусу беженца или другой форме международной защиты); 3) by immigration authorities (иммиграционными властями); 4) because he or she fails to meet the relevant eligibility criteria (потому что он или она не соответствует соответствующим критериям отбора). Только проведенный анализ содержания данного понятия позволяет осуществить корректный перевод данного термина как кандидат, в отношении заявления которого отказано. Всего отобрано и проанализировано 50 терминов и их словарных и контекстуальных дефиниций.

На пятом этапе проектирования словарь оформляется в облачной технологии. Для этого необходимо создать Google-Таблицу в виде пустой таблицы или готового шаблона и настроить параметры словаря. Электронная версия словаря имеет следующую структуру: термин, словарная дефиниция, контекст, перевод контекста, контекстуальная дефиниция, перевод термина. Так, первая колонка таблицы содержит термины и коллокации, выбранные путем сплошной выборки из словарей и научных статей миграционного права. Представленные термины имеют отсылки к смежным терминам, что упрощает подбор нужного эквивалента при переводе. Следующая колонка таблицы содержит контекст, в котором функционирует данный термин. Под контекстом понимается фрагмент текста, достаточный для выведения контекстуальной дефиниции к термину. В следующем разделе таблицы содержится перевод контекста. Затем представлена контекстуальная дефиниция к данному термину. В таблицу внесены как словарные, так и контекстуальные дефиниции для более эффективного перевода. При этом словарная и контекстуальная дефиниции могут не совпадать и взаимодополняться. В последней колонке таблицы представлен перевод самого термина, как результат всего предшествующего анализа.

Проектирование переводческого словаря терминологии представляет собой поэтапный процесс, в ходе которого переводчик проходит путь от выборки терминологии к ее переводу на основе процедуры дефиниционного анализа, что представляет собой ресурс для самообучения переводчика, позволяет разобраться с содержанием научного текста и соблюсти единообразие перевода терминологии.

Отталкиваясь от алгоритма перевода, включающего 1) декодирование текста на языке оригинала с целью перекодирования; 2) перекодирование, т. е. подстановка знаков языка перевода вместо знаков языка оригинала; 3) реализацию текста на языке перевода [9, с. 145], исследователи отмечают, что большинство специализированных переводческих словарей ориентировано на второй этап - перекодирова-

ние - в то время как более эффективным является обеспечение словарями возможностей анализа и синтеза за счет, например, приведения контекстов. Однако, мы вслед за автором считаем, что переводческие словари необходимы для обеспечения правильного перевода на всех его этапах; выявления переводческих трудностей и составления лингвопереводческого комментария принятых переводческих решений.

Для увеличения практической значимости переводческого словаря, разработчики могут задавать типологические параметры в логике своего исследования. Так, предлагается подход к составлению словарей, содержащих следующие дополнительные компоненты: значение слова в специальном словаре; широкий контекст (контекст всего источника); узкий контекст (одно или несколько предложений, определяющих смысл слова или словосочетания); речевая ситуация, определяющая смысл слов и стиль текста перевода; фоновая информация; сочетаемость слов в языке перевод источники информации [9, с. 145].

Функционирование терминологии все чаще выходит за рамки специальной коммуникации в обыденную сферу, что актуализирует задачу создания особых словарей, ориентированных на широкий круг пользователей. Таким решением становятся волонтерские словари, составителями которых являются сами представители той или иной социальной группы. Задача таких словарей состоит в фиксации подвижного лексического пласта языка, отражении фрагмента наивной картины мира, которая является «необходимой когнитивной основой адаптации человека к миру» [7, с. 229-245]. В связи с тем, что волонтерские словари создаются как отражение не научной, а именно наивной картины мира, механизмом их создания может выступать психолингвистический эксперимент с применением метода наивных толкований. Подобное исследование может быть проведено на примере любой терминологии и предметной сферы. В целом, выявленные параметры словаря и методика изучения терминологии могут дополняться и варьироваться, в зависимости от цели исследования.

В ходе исследования поставлена цель разработать и описать этапы проектирования переводческого словаря терминологии миграционного права. Для достижения цели решались следующие задачи: изучить теоретические основы проектирования переводческого словаря; определить предметную сферу и целевую аудиторию словаря; выявить типологические параметры словаря; составить корпус материала исследования; провести дефиниционный анализ терминологии; оформить словарь в облачной технологии.

Анализ специальной литературы позволил определить типологические параметры, которые могут быть положены в основу проектирования переводческого словаря: 1) словарь переводческий; 2) словарь терминологический; 3) словарь двуязычный; 4) словарь толковый; 5) словарь сетевой. Составлен корпус исследования из глоссариев по миграционному праву и научных статей, включающий термины и их словарные и контекстуальные дефиниции. После составления корпуса материала проводится дефиниционный анализ изучаемой терминологии. Полученные результаты оформляются в облачной технологии.

В итоге, получен упорядоченный массив лингвистической информации, представленный в виде электронной таблицы в облачной технологии, удобной для размещения, обновления и совместного редактирования. Данный проект словаря выполняет как информационную, так и учебную функции, поэтому может быть использован в работе со студентами языковых специальностей на практических занятиях по переводу специальных текстов, а также с обучающимися неязыковых вузов, осваивающих миграционное право и международные отношения.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Беляева Л. Н. Потенциал автоматизированной лексикографии и прикладная лингвистика // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2010. № 134. С.145-157.

2. Борисова Л. И. Об опыте создания переводческого словаря-справочника общенаучной лексики // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф. Московский государственный областной университет, 2019. С. 117-121.

3. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

4. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

5. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

6. Евтушенко В. И. Реализация конституционного права человека и гражданина на свободу перемещения, миграции, на выбор места пребывания и жительства: теоретический аспект // Современное право. 2010. № 10. С. 38-41.

7. Ерофеева Е. В. Влияние специальности на структуру языковой картины мира // Филолошки студии. 2012. № 2. С. 229-245.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

8. Кокорина С. И. О семантическом субъекте и особенностях его выражения в русском языке. М.: Наука, 1979. С. 72.

9. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. 443 с.

10. Лапина Л. Г. Языковое сопровождение миграционных процессов в Германии // Евразийский гуманитарный журнал. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2018. № 1. С. 36-41.

11. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 256 с.

12. Моисеев М. В. Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании // Вестник Омского университета. 2010. № 3. С. 143.

13. Палкова А. В. Основные понятия электронной лексикографии // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2015. № 4. С. 88 - 92.

14. Рычкова Л .В. Социально значимая терминология как фактор гражданского образования // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. Вып. 10: в 2 ч. / редкол.: А. И. Головня (отв. ред.) [и др.]. Минск, 2016. С. 53-57.

15. Стернин И. А., СаломатинаМ. С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж: Истоки, 2011. 150 с.

16. Суперанская А. В., ПодольскаяН. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

17. Трифонов А. С. Составление профиля пользователя и его влияние на словарную статью двуязычного учебного терминологического словаря // Вестник БГУ. 2015. № 1. С. 94-102.

18. Glossary on Migration Publisher: International Organization for Migration, 2019. 235 p.

19. Glossary on Migration Publisher: International Organization for Migration, 2004. 78 p.

20. Jqdrzejowska-Schiffauer I. New constraints on mobility in Europe: Policy response to European crises or constitutional ambiguity? // Journal of International Studies.Vol.10, No.3, 2017. 14 p.

21. Pijnenburg A., Rijken C. Moving beyond refugees and migrants: reconceptualising the rights of people on the move // Interventions, 23:2, 2021. P. 273-293.

22. UNHCR Master Glossary of Terms / [Электронный ресурс] // UNHCR. The UN Refugee Agency: [офиц. сайт]. 2001. URL: https://www.unhcr.org/glossary/ (дата обращения: 24.11.2023).

Поступила в редакцию 11.01.2024

Бисерова Наталья Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, кафедры лингводидактики E-mail: ntlbiserova@rambler.ru

Мишланова Светлана Леонидовна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой лингводидактики E-mail: mishlanovas@mail.ru

ФГАОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» 614068, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15

N.V. Biserova, S.L. Mishlanova

DESIGNING A TRANSLATION DICTIONARY OF MIGRATION LAW TERMINOLOGY IN CLOUD TECHNOLOGY

DOI: 10.35634/2412-9534-2024-34-4-814-820

The issue of designing a translation dictionary of migration law terminology using Google Drive cloud technology is considered. The stages of its development are identified and described. At the first stage the choice of subject sphere and target audience is justified. At the second stage the typological parameters are determined, according to which a dictionary is a translational, terminological, bilingual, explanatory, network concept. At the third stage a corpus of terms, as well as their dictionary and contextual definitions, selected from glossaries and scientific articles of migration law in the amount of 50 units, is formed. At the fourth stage the analysis of dictionary and contextual definitions is carried out using component analysis. At the fifth stage the dictionary is designed in cloud technology for the convenience of storing data array, the possibility of editing, commenting, and collaborative work. The designed online terminological dictionary contains the following structural components: term, dictionary definition, context, context translation, contextual definition, term translation. The identified parameters of the dictionary, the stages of its development, and the methodology for studying the terminology can be supplemented and varied depending on the purpose of the study.

Keywords: translation dictionary, typological parameters of the dictionary, terminology, definition, definitional analysis, cloud technology, migration law.

REFERENCES

1. Belyaeva L. N. Potential avtomatizirovannoj leksikografii i prikladnaya lingvistika [The potential of automated lexicography and applied linguistics] // Proceedings of the Herzen State Pedagogical University of Russia. 2010. № 134. S. 145-157. (In Russian).

2. Borisova L. I. Ob opyte sozdaniya perevodcheskogo slovarya-spravochnika obshchenauchnoj leksiki [The guide for translators (an experience of creation)]. / L. I. Borisova // Word. Dictionary. Term. Lexicographer. Moscow Region State University. 2019. S. 117-121. (In Russian).

3. VolodinaM. N. Kognitivno-informacionnaya priroda termina (na materiale terminologii sredstv massovoj informacii) [The cognitive-informational nature of the term: (based on the Terminology of mass media)]. M.: Izd-vo MGU, 2000. 128 s. (In Russian).

4. Golovin B .N., Kobrin R. Yu. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminah [Linguistic foundations of the doctrine of terms]. M.: Higher School, 1987. 104 c. (In Russian).

5. Danilenko V. P. Russkaya terminologiya. Opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian terminology]. M.: Nauka, 1977. 246 s. (In Russian).

6. Evtushenko V. I. Realizaciya konstitucionnogo prava cheloveka i grazhdanina na svobodu peremeshcheniya, migracii, na vybor mesta prebyvaniya i zhitel'stva: teoreticheskij aspect [Implementation of the constitutional right of person and citizen to freedom of movement, migration, choice of place of stay and residence: theoretical aspect] // Modern Law. 2010. № 10. S. 38-41. (In Russian).

7. Erofeeva E. V. Vliyanie special'nosti na strukturu yazykovoj kartiny mira [The influence of a specialty on the structure of the linguistic picture of the world] // Philological Studies. 2012. № 2. S. 229-245. (In Russian).

8. Kokorina S. I. O semanticheskom sub"ekte i osobennostyah ego vyrazheniya v russkom yazyke [On the semantic subject and the peculiarities of its expression in the Russian language]. M.: Nauka, 1979. S. 72. (In Russian).

9. Kudashev I. S. Proektirovanie perevodcheskih slovarej special'noj leksiki [Design of translation dictionaries for special vocabulary]. Helsinki: Univ. of Helsinki, Dep. of transl. studies, 2007. 443 s. (In Russian).

10. Lapina L. G. Yazykovoe soprovozhdenie migracionnyh processov v Germanii [Language support for migration processes in Germany] // Eurasian humanitarian Journal. Perm': Izd-vo Perm. un-ta, 2018. №1. S. 36-41. (In Russian).

11. Lejchik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology: subject, methods, structure]. M.: Knizhnyj dom «Librokom», 2009. 256 s. (In Russian).

12.Moiseev M. V. Primenenie definicionnogo analiza v lingvokul'turologicheskom issledovanii [Application of definitional analysis in linguistic and cultural research] // Herald of Omsk University. 2010. № 3. S. 143. (In Russian).

13. Palkova A. V. Osnovnye ponyatiya elektronnoj leksikografii [Basic concepts of electronic lexicography] // Herald of Tver State University. Series in Philology. 2015. №4. S. 88 - 92. (In Russian).

14. Rychkova L. V. Social'no znachimaya terminologiya kak faktor grazhdanskogo obrazovaniya [Socially significant terminology as a factor in civic education] // Karpov Scholarly Readings. Vyp. 10: v 2 ch. / redkol.: A.I. Golovnya (otv. red.) [i dr.]. Minsk, 2016. S. 53-57. (In Russian).

15. Sternin I. A., Salomatina M. S. Semanticheskij analiz slova v kontekste [Semantic analysis in context]. Voronezh: Istoki, 2011. 150 s. (In Russian).

16. Superanskaya A. V., Podol'skaya N. V., Vasil'eva N. V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii [General terminology: Theoretical issues]. M.: Nauka, 1989. 246 s. (In Russian).

17. Trifonov A. S. Sostavlenie profilya pol'zovatelya i ego vliyanie na slovarnuyu stat'yu dvuyazychnogo uchebnogo ter-minologicheskogo slovarya [Compiling a user profile and its influence on the dictionary entry of a bilingual educational terminology dictionary] // Herald of the Bryansk State University. 2015. №1. S. 94-102. (In Russian).

18. Glossary on Migration Publisher: International Organization for Migration, 2019. 235 p. (In English).

19. Glossary on Migration Publisher: International Organization for Migration, 2004. 78 p. (In English).

20. Jqdrzejowska-Schiffauer I. New constraints on mobility in Europe: Policy response to European crises or constitutional ambiguity? // Journal of International Studies.Vol.10, No.3, 2017. 14 p. (In English).

21. Pijnenburg A., Rijken C. Moving beyond refugees and migrants: reconceptualising the rights of people on the move // Interventions, 23:2, 2021. P. 273-293. (In English).

22. UNHCR Master Glossary of Terms / [Elektronnyj resurs] // UNHCR. The UN Refugee Agency: [ofic. sajt]. 2001. URL: https://www.unhcr.org/glossary/ (data obrashcheniya: 24.11.2023). (In English).

Received 11.01.2024

Biserova N.V., Candidate of Philology, Lecturer of Linguistics and translation Studies department E-mail: ntlbiserova@rambler.ru

Mishlanova S.L., Doctor of Philology, Professor, Head of Linguodidactics Department E-mail: mishlanovas@mail.ru

Perm State University

Bukireva st., 15, Perm, Russia, 614068

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.