Научная статья на тему 'Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку'

Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
657
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Область наук
Ключевые слова
АУТЕНТИЧНЫЙ МАТЕРИАЛ / МНОГОУРОВНЕВЫЙ ПОДХОД / МЕТОД ПЕРЕВОДА / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД / ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД / AUTHENTIC MATERIAL / MULTILEVEL APPROACH / TRANSLATION METHOD / DIRECT TRANSLATION / BACK TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Друцко Наталья Анатольевна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с особенностями применения аутентичного материала зарубежных многоуровневых учебно-методических комплексов. Обосновывается необходимость применения метода перевода при обучении иностранному языку студентов уровня Elementary. Обобщается опыт работы кафедры со специальными пособиями приложениями к аутентичным учебникам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with issues related to the peculiarities of using authentic material of foreign multilevel educational and methodological complexes. The necessity of using the translation method for teaching foreign language to students at Elementary level is substantiated. The article describes the summarized experience of the chair in the work with special manuals supplements to the authentic courses.

Текст научной работы на тему «Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку»

ниегп

issn 2304-120X Друцко Н. А Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № V1. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept. ru/2018/186010. htm.

научно-методический электронный журнал

ART 186010 УДК 378.147

Друцко Наталья Анатольевна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВО «(Уральский государственный университет путей сообщения», г. Екатеринбург drutsko@yandex. ru

Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с особенностями применения аутентичного материала зарубежных многоуровневых учебно-методических комплексов. Обосновывается необходимость применения метода перевода при обучении иностранному языку студентов уровня Elementary. Обобщается опыт работы кафедры со специальными пособиями - приложениями к аутентичным учебникам.

Ключевые слова: аутентичный материал, многоуровневый подход, метод перевода, прямой перевод, обратный перевод. Раздел: (01) отдельные вопросы сферы образования.

В истории методики роль перевода оценивалась по-разному в различные периоды его развития: одни методисты ратовали за полное исключение перевода из практики обучения иностранному языку, другие признавали его одним из главных методических приемов. Принцип опоры на родной язык сегодня является общепризнанным и не вызывает особых разногласий у методистов, дискутируется лишь вопрос о дозировке и роли перевода на разных ступенях изучения [1].

Место перевода в обучении иностранному языку - это в первую очередь место родного языка. Современный этап развития иноязычного образования характеризуется использованием в массовом масштабе зарубежных учебных комплексов. Академические программы по иностранному языку многих высших и средних учебных заведений поддерживаются аутентичным материалом таких известных изданий, как Oxford, Macmillan, Cambridge, Hueber, Didier, Hachette. Во всем мире данные языковые курсы, представленные учебниками Headway, Market Leader, Taxi, применяются преподавателями для многоязычной аудитории, где использование родного языка какой-либо этнической группы было бы неполиткорректно и практически невозможно.

Появление на рынке образовательных услуг в начале 90-х гг. в России большого количества иностранных учебников многие специалисты связывали с возможностью реализации идеи полного погружения в языковую среду при обучении иностранному языку. По мнению автора, то коммуникативное пространство, в котором происходит обучение неродному языку в настоящее время, можно описать как искусственную языковую среду, создаваемую дополнительными средствами в отсутствии естественной среды. В рамках вуза это практические занятия по иностранному языку, участие в международных конференциях, разработка и реализация проектов на иностранном языке. Можно говорить также еще об одном виде языковой среды, менее искусственном, чем учебная языковая среда, - это мотивированное использование иностранного языка, в основном английского, для общения в социальных сетях, чатах, переписках с зарубежными друзьями, просмотра видео и фильмов, чтения оригинальной литературы [2]. Безусловно, использование зарубежных УМК для обучения иностранному языку приобретает здесь особое значение, так как живой язык аутентичных учебных

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Друцко Н. А. Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № V1. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept. ru/2018/186010. htm.

пособий способствует созданию микроклимата, приближающего учащихся к естественным условиям употребления иностранного языка.

С 2012 г. Уральский государственный университет путей сообщения (далее - Ур-ГУПС) практикует многоуровневый подход к организации обучения иностранному языку. Кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций разработана технология, основанная на принципе учета реального уровня владения иностранным языком выпускниками школ, ставшими студентами вуза, и их последующего обучения в группах различных уровней - от уровня Elementary до уровня Advanced. Необходимость нового подхода к преподаванию иностранного языка продиктована самой жизнью: во-первых, признанием его значимости с точки зрения карьерного роста будущего специалиста, во-вторых, стремлением создать условия для повышения мотивации к изучению данной дисциплины в вузе. Распределение студентов по группам проводилось на основе результатов компьютерного тестирования и следовавшего за ним собеседования. Уточнение фактического уровня студентов проходило также в первые дни занятий, когда допускался переход студентов из одной группы в другую по их желанию. Из года в год соотношение групп Elementary, Pre-Intermediate и Advanced остается неизменным: большая часть студентов занимается в группах 1-го уровня (60%), меньшая часть (40%) - в группах 2-го и 3-го уровней.

Коллективом кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций Ур-ГУПС накоплен обширный опыт преподавания по программам, поддерживаемым многоуровневыми аутентичными курсами. Общеизвестно, что в основу большинства зарубежных учебников положен принцип коммуникативного подхода к обучению, призванный максимально стимулировать языковую активность учащихся и их коммуникативную готовность. Возможно ли достичь таких целей, не обращаясь к методу перевода и полностью исключив опору на родной язык в процессе обучения?

Уже на первых этапах использования зарубежных многоуровневых учебников преподаватели, строго следуя принципу аутентичности, столкнулись с трудностями, вызванными отказом применять какие-либо виды перевода на русский язык. Контроль усвоения материала конкретного урока свидетельствовал о том, что студенты затрудняются с переводом на английский язык уже изученной тематической лексики урока, а тренируемые студентами речевые клише из раздела Everyday English не узнаются при необходимости перевести их с родного языка на иностранный. Аналогично в русских предложениях студенты «не видят» английской грамматики, которую им надо использовать для того, чтобы перевод был адекватным, хотя они вполне успешно справлялись со всеми грамматическими заданиями в рамках данного урока. Все эти явления связаны с особенностями «имманентного», т. е. беспереводного, пути обучения иностранному языку. У преподавателя нет возможности регулярно контролировать точность понимания и степень усвоения учебного материала, в то время как любой вид умственной деятельности со стороны учащихся всегда будет характеризоваться стремлением переводить все услышанное, увиденное и прочитанное на родной язык. «Любое новое иностранное слово связывается прежде всего со словом родного языка и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект» [3]. По мнению Е. А. Осинцевой-Раевской, оставлять вещи неправильно или не до конца понятыми психологически опасно, так как это порождает ложное чувство уверенности (или неуверенности) и в дальнейшем значительно осложняет процесс обучения [4]. В рамках многоуровневой системы уровень владения языковыми знаниями и умениями определяется достаточно четко для того, чтобы можно было говорить о строгом разграничении подходов в вопросе применения родного языка в процессе обучения иностранному. В группах продвинутого уровня преподавание дисциплины ведется с учетом того факта, что изучаемый язык является одновременно и средством общения, и

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Друцко Н. А. Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № V1. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept. ru/2018/186010. htm.

роль родного языка должна быть сведена к минимуму. Что же касается групп Elementary (наполняемость групп 1 -го уровня всегда оказывается выше, чем наполняемость групп 2-го и 3-го уровней вместе взятых), то здесь метод перевода должен занять положенное ему место в процессе обучения иностранному языку. В современном муль-тилингвальном мире умение переводить оказывается очень полезным, оно востребовано даже на бытовом уровне: мы постоянно сталкиваемся с необходимостью переводить различные надписи, инструкции к приборам, меню, бирки на товарах. Так почему же тогда, спрашивает Г. Кук, перевод стал «парией» в преподавании иностранных языков и «нежеланным» другом учителя? [5]

Целью статьи является обобщение опыта применения учебного перевода преподавателями кафедры при организации многоуровневого обучения иностранному языку. Подготовка к практическим занятиям по иностранному языку всегда предполагает использование дополнительных ресурсов в виде грамматических, лексических, коммуникативных заданий, а также привлечение аудиовидеосредств. Результатом поиска новых форм работы с зарубежными курсами явилось создание учебно-методических пособий - своеобразных приложений к оригинальному учебнику, имеющих целью сделать аутентичный материал данных УМК более доступным и эффективным. Первым шагом в этом направлении было появление методической разработки - приложения к курсу английского языка Technology 1 [6], представляющего обобщенный и систематизированный опыт работы преподавателей кафедры за несколько лет. Его успешное применение на практике послужило основой для дальнейших исследований, связанных с теоретическим обоснованием целесообразности создания таких вспомогательных ресурсов и разработкой новых пособий.

В предисловии к выпущенному кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС в 2017 г. учебно-методическому пособию «Английский язык для студентов экономических специальностей» говорится, что, являясь дополнительным материалом для изучения курса Market Leader (Elementary), «пособие не подменяет сам учебник и не умаляет его значимости» [7]. Оно предназначено для занятий со студентами I курса в группах Elementary и призвано облегчить восприятие иноязычного материала аутентичного курса.

Необходимо отметить, что учебный перевод не является практической целью обучения иностранному языку. Это не какое-то дополнительное умение, оно должно быть интегрировано с другими видами языковой деятельности - говорением, аудированием, чтением и письмом. По определению К. Шеффнер, учебный перевод - это «воспроизведение сообщения исходного текста при особом внимании к различным лингвистическим структурам» [8]. Формат аутентичных УМК представляет все задания по развитию перечисленных навыков и умений на изучаемом языке, включение же родного языка в процесс обучения предполагает развитие билингвальной учебной деятельности. Вектор перевода (в методике различают прямой и обратный перевод) имеет важное значение, так как перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный связан с разными видами учебной деятельности и разными подходами. При разработке методических пособий-приложений к аутентичным курсам предпочтение отдавалось использованию двуязычных заданий на обратный перевод. Все аспекты учебного материала урока оригинального курса - лексические единицы, грамматические модели, речевые модели - представлены в разделе Revision на родном языке, и показателем степени усвоения материала является правильность перевода на иностранный язык. Обратный перевод выступает здесь как эффективное средство обратной связи не только для преподавателя, но и для студента, так как такой вид упражнений высвечивает все проблемные моменты в знаниях или умениях и делает очевидной необходимость дальнейшей работы студента в определенном направлении.

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Друцко Н. А. Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № V1. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept. ru/2018/186010. htm.

Говоря о роли и месте двуязычных упражнений в обучении иностранному языку, Я. Б. Емельянова указывает на три уровня перевода: словосочетание, предложение и текст [9]. В разделе Revision приложения к курсу Market Leader практикуются все три уровня перевода. Например, в рамках урока основного учебника по теме «Путешествие» (Travel) при заявленных целях обучения: Vocabulary: Travel details Listening: A business traveler Language focus: there is/ there are Skills: making bookings and checking arrangements раздел Revision содержит следующие задания на обратный перевод.

Lexics

Ex. 9. Translate into English.

Заказать номер в гостинице, заказать билет на самолет, заказать билет в оба конца, заказать путевку, одноместный номер, двухместный номер, прибыть в Москву, прибыть в аэропорт, останавливаться в отеле, ручная кладь, садиться в самолет, рейс задерживается, уезжать, проходить досмотр_

Ex. 10. Translate into English.

1. Когда прибывает рейс?

2. Как часто Вам приходится ездить в командировки?

3. Чем я могу Вам помочь?

4. Какой номер Вы желаете: одноместный или двухместный?

5. Могу я заказать билет на рейс до Москвы на завтра?

6. Как Вы любите путешествовать больше всего?

7. Вы не могли бы разбудить меня в четыре утра?

8. Сколько стоит номер в сутки?

9. Можно мне проверить время прибытия рейса?

10. Сколько стоит билет в оба конца до Москвы?

Grammar

Ex. 11. Translate into English.

1. Сколько студентов в вашей группе?

2. В аудитории есть столы и стулья?

3. Сколько страниц в твоем отчете?

4. У него в тесте есть ошибки?

5. В холодильнике есть молоко?

6. На твоем счете есть деньги?

7. Сегодня есть рейсы до Москвы?

8. В номере имеется сейф?

9. Сколько служащих в вашей компании?

Метод обратного перевода используется преподавателями и на уровне текста. Основой задания может быть проверенное грамматическое упражнение, представляющее связный текст, или скрипт упражнения на аудирование. В процессе парной работы студентам предлагается побыть «переводчиками». В этом случае партнерами используется как прямой, так и обратный перевод.

Несложные задания на прямой-обратный перевод экономят время урока, дают учащемуся возможность провести параллели в двух языках, отказаться от дословного перевода.

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Друцко Н. А. Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № V1. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept. ru/2018/186010. htm.

Ex. 2. Match the phrase halves. Translate the word combinations.

fashion campaign

go assistant

sales show

research clubbing

meet manager

sales for a meal

fun activities

Ex. 3. Translate into English.

Показ мод, веселое времяпровождение, менеджер по продажам, ходить в клуб, кампания по сбыту, научный сотрудник, пообедать вместе_

В реальной жизни любой акт аудирования всегда влечет за собой различные виды коммуникации - устной, письменной. Аудирование, говорение, чтение и письмо взаимосвязаны и взаимозависимы [10]. Материал, представленный в аутентичных учебниках в заданиях по аудированию, не адаптирован даже для уровня Elementary. Студенты слышат речь не только носителей языка, их также знакомят с акцентами представителей различных этнических групп, диалоги и монологи оформлены звуковым рядом, что способствует формированию навыка восприятия иноязычной речи в условиях, приближенных к условиям естественной языковой среды. Упражнения, содержащиеся в основном курсе, имеют целью научить учащихся схватывать основную мысль услышанного и получать необходимую информацию без обязательного понимания каждого слова. Для снятия сложности восприятия аутентичного материала могут быть использованы простые задания: после прослушивания студентам предлагается написать или рассказать на родном языке содержание услышанного. Итак, метод перевода находит свое применение и в плане развития практического навыка понимания иноязычной речи на слух.

В заключение необходимо отметить, что опора на аутентичный материал современных зарубежных УМК, представляющих передовой мировой опыт в области преподавания иностранного языка, не исключает творческого использования метода перевода. Грамотное включение родного языка в процесс обучения, разработка системы двуязычных заданий и применение их на практике отвечают современным задачам иноязычного образования.

Ссылки на источники

1. Осинцева-Раевская Е. А. Роль и место родного языка при изучении русского языка как иностранного // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2014. - Вып. 5. - С. 96-102.

2. Друцко Н. А. Место перевода в обучении иностранному языка в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения // Современные научные исследования и инновации. - 2017. - № 1. - URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212.

3. Любанец И. И., Шило Е. В. Место перевода в обучении иностранному языку // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - 2015.

4. Осинцева-Раевская Е. А. Указ. соч.

5. Cook G. Translation in language teaching: an argument for reassessment. - Oxford: Oxford University Press, 2010.

6. Английский технический язык: метод. указания к изучению учебника по английскому языку «Technology 1» / УрГУПС. - Екатеринбург, 2010.

7. Английский язык для студентов экономических специальностей: учеб.-метод. пособие для студентов 1 курса факультета экономики и управления всех направлений подготовки. - Екатеринбург, 2017.

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Друцко Н. А. Особенности применения учебного перевода при организации многоуровневого обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2018. - № V1. - 0,4 п. л. - URL: http://e-koncept. ru/2018/186010. htm.

8. Schaffner C. Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation // Malmkjaer K. (Ed.) Translation and Language Teaching, Language Teaching and Translation. - Manchester: St.Jerome, 1998.

9. Емельянова Я. Б. Роль и место двуязычных упражнений в процессе иноязычной подготовки переводчиков // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 3.

10. Лопатин М. А. Развитие навыков эффективного аудирования у студентов неязыкового вуза с помощью аутентичных материалов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № V11. - С. 86-90. - URL: http://e-koncept.ru/2017/171050.htm.

Natalya Drutsko,

Senior Lecturer, Foreign Languages and Intercultural Communications Chair, Ural State University of Railway Transport, Ekaterinburg

Features of the training translation use when organizing foreign language multilevel teaching Abstract. The article deals with issues related to the peculiarities of using authentic material of foreign multilevel educational and methodological complexes. The necessity of using the translation method for teaching foreign language to students at Elementary level is substantiated. The article describes the summarized experience of the chair in the work with special manuals - supplements to the authentic courses. Key words: authentic material, multilevel approach, translation method, direct translation, back translation. References

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8.

9.

10.

Osinceva-Raevskaja, E. A. (2014). "Rol' i mesto rodnogo jazyka pri izuchenii russkogo jazyka kak in-ostrannogo", Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta, vyp. 5, pp. 96-102 (in Russian). Drucko, N. A. (2017). "Mesto perevoda v obuchenii inostrannomu jazyka v ramkah mnogourovnevogo podhoda k processu obuchenij", Sovremennye nauchnye issledovanija i innovacii, № 1. Available at: http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212 (in Russian).

Ljubanec, I. I. & Shilo, E. V. (2015). "Mesto perevoda v obuchenii inostrannomu jazyku", Aktual'nye vo-prosy perevodovedenija i praktikiperevoda (in Russian). Osinceva-Raevskaja, E. A. (2014). Op. cit.

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment, Oxford University Press, Oxford (in English).

(2010). Anglijskij tehnicheskij jazyk: metod. ukazanija k izucheniju uchebnika po anglijskomu jazyku "Technology 1", UrGUPS, Ekaterinburg (in Russian).

(2017). Anglijskij jazyk dlja studentov jekonomicheskih special'nostej: ucheb.-metod. posobie dlja studen-tov 1 kursa fakul'teta jekonomiki i upravlenija vseh napravlenij podgotovki, Ekaterinburgm(in Russian). Schaffner, C. (1998). "Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation", in Malmkjaer K. (Ed.) Translation and Language Teaching, Language Teaching and Translation, St.Jerome, Manchester (in English).

Emel'janova, Ja. B. (2016). "Rol' i mesto dvujazychnyh uprazhnenij v processe inojazychnoj podgotovki perevodchikov", Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija, № 3 (in Russian). Lopatin, M. A. (2017). "Razvitie navykov jeffektivnogo audirovanija u studentov nejazykovogo vuza s po-moshh'ju autentichnyh materialov", Nauchno-metodicheskij jelektronnyj zhurnal "Koncept", № V11, pp. 86-90. Available at: http://e-koncept.ru/2017/171050.htm (in Russian).

Рекомендовано к публикации:

Утёмовым В. В., кандидатом педагогических наук; Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

Поступила в редакцию Received 19.01.18 Получена положительная рецензия Received a positive review 28.01.18

Принята к публикации Accepted for publication 29.01.18 Опубликована Published 30.01.18

www.e-koncept.ru

© Концепт, научно-методический электронный журнал, 2018 © Друцко Н. А., 2018

977230412018001

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.