УДК 378:811
Шепелева Наталья Юрьевна
кандидат педагогических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В МАГИСТРАТУРЕ ГУМАНИТАРНОГО ВУЗА
В статье рассматриваются методы преподавания иностранного языка в магистратуре, исходя из новых требований, предъявляемым преподавателям в связи с введением двухуровневой системы обучения. Основной целью обучения иностранным языкам в магистратуре вуза является формирование особого уровня коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурного и профессионального общения. Одним из эффективных и оптимальных методов решения поставленных задач является метод проектной технологии, так как проектная деятельность как нельзя лучше отвечает требованиям компетентностного подхода к обучению иностранному языку, который способствует развитию у магистрантов трех основных качеств: умение работать с различными источниками информации, умение работать в группе и умение работать самостоятельно. Использование проектного метода позволяет освоить необходимый уровень знаний за более короткое время. Эффективность использования проектного метода в практике обучения иностранному языку высока по всем видам деятельности: увеличивается скорость чтения, улучшается качество перевода текста, совершенствуются умения устной и письменной речи, расширяется кругозор магистрантов, развиваются их коммуникативные навыки и стремление самостоятельно получать и использовать новые знания и, конечно же, закрепляются и расширяются профессиональные знания.
Ключевые слова: методы преподавания, проектные технологии, магистратура, коммуникативная компетенция, компетентностный подход.
С момента подписания Россией Болон-ской декларации (2003 г.) в нашей стране идет активный процесс реформирования высшего образования с целью обеспечения широкомасштабной подготовки студентов, готовых к обучению в рамках образования европейских университетов.
Интеграция и интернационализация современного мира привели к изменению и конкретизации целей и задач образования вне зависимости от государственной принадлежности. Переход Российской Федерации к двухуровневой системе высшего образования, бакалавриату и магистратуре, обусловлен необходимостью адаптации высшего образования к стремительно изменяющимся требованиям рынка труда, новым качеством жизни, интеграцией страны в единое глобальное образовательное и информационное пространство.
Разработчиками Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) третьего поколения владение иностранным языком признано одной из обязательных общекультурных компетенций магистрантов, независимо от профиля подготовки.
Основной целью обучения иностранным языкам в магистратуре вуза является формирование особого уровня коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурного и профессионального общения. Некоторые авторы отмечают, что формирование дискурсивной компетенции обучающихся выступает важнейшим условием развития общей коммуникативной компетенции [1, с. 7].
В магистратуре неязыкового вуза целью курса английского языка выступает развитие и углубление профессионально ориентированной языковой компетенции магистрантов, так как в настоящее время выпускникам магистратуры гуманитарного профиля иностранный язык необходим, прежде
© Шепелева Н.Ю., 2015
всего, для более глубокого освоения специальности и для практического использования в профессиональной деятельности и повседневном деловом и личном общении.
Магистранты приобретают навыки написания рефератов, аннотаций статей, готовят научные доклады и презентации на иностранном языке, что может пригодиться в их дальнейшей научной деятельности и при выступлениях на международных научных конференциях.
Поскольку обучение иностранному языку в магистратуре является завершающим этапом в обучении этому предмету в вузе, вопросы, связанные с будущей профессиональной деятельностью и трудоустройством, становятся наиболее актуальными. Поэтому на занятиях по английскому языку магистранты учатся составлять пакет документов (резюме, рекомендацию, сопроводительное письмо) для приема на работу, знакомятся с правилами поведения на собеседовании и закрепляют их в ролевых играх.
Большое внимание уделяется подготовке речи для самопрезентации работодателям. При работе над лексикой также учитывается специфика лексических средств делового (его лексико-фразеологи-ческая норма, стандартные языковые клише и др.) и профессионального (подъязык профессионального общения) языков, что необходимо для чтения деловой корреспонденции, оформления деловых документов и написания писем на английском языке, а также для ведения деловых переговоров и составления контрактов. Все это становится особенно востребованным в связи с расширением рыночных отношений и с процессами глобализации и интеграции, когда магистрантам приходится работать с англоязычной документацией, переводить и отвечать на большое количество писем.
Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика Jii- № 4
193
Владение языковой компетенцией помогает и общению с зарубежными коллегами. В данном случае английский язык выступает не только как объект изучения, но и как средство совершенствования профессиональных компетенций.
Новые требования программы для магистрантов предполагают применение более эффективных методов обучения языку. Одним из эффективных и оптимальных методов решения поставленных задач является, на наш взгляд, метод проектной технологии. Проектная деятельность как нельзя лучше отвечает требованиям компетентностного подхода к обучению иностранному языку, который способствует развитию у магистрантов трех основных качеств: умение работать с различными источниками информации, умение работать в группе и умение работать самостоятельно [2, с. 216].
Эффективность использования проектного метода в практике обучения иностранному языку высока по всем видам деятельности: увеличивается скорость чтения, улучшается качество перевода текста, совершенствуются умения устной и письменной речи, расширяется кругозор магистрантов, развиваются их коммуникативные навыки и стремление самостоятельно получать и использовать новые знания и, конечно же, закрепляются и расширяются профессиональные знания. Для решения проблем, поставленных в рамках подготовки проекта, магистранты имеют также возможность на практике использовать знания по смежным и специальным дисциплинам.
Основной целью обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза является достижение магистрантами уровня практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в их будущей профессиональной деятельности и научной работе, включающего также повседневное и профессиональное общение. Одной из целей обучения магистрантов иностранному языку является создание базовых знаний, умений и навыков для правильного понимания, перевода и обработки информации текстов на иностранном языке. Специалист, обладающий магистерской степенью, должен быть широко эрудирован, владеть методологией научного творчества, новейшими информационными технологиями, разнообразными методами получения, обработки и фиксации научной информации. Он должен уметь работать с компьютером и использовать все его возможности для работы с информацией. Владение иностранным языком и навыки использования компьютера зафиксированы в базовых Европейских документах по профессиональным компетенциям как необходимые каждому специалисту функциональные умения.
Использование современных информационных технологий является сегодня одним из наиболее эффективных средств повышения успешности
педагогического труда в вузе и качества обучения иностранным языкам. Необходимость использования новых информационных технологий в учебном процессе в магистратуре обусловлена как требованиями современности к уровню подготовки магистров, так и непрерывным увеличением объема информации, необходимой для изучения и обработки в ходе обучения [4, с. 275].
Небольшое количество аудиторных часов, отводимых на изучение иностранного языка в неязыковой магистратуре, повышает значимость самостоятельной работы в образовательном процессе и делает особо актуальным создание пакета заданий, выполнение которых требует использования персонального компьютера.
Основным содержанием самостоятельной работы с использованием информационных технологий при обучении иностранному языку в магистратуре является выполнение разнообразных заданий, связанных с поиском информации в Интернете. Для самостоятельной подготовки докладов и презентаций на иностранном языке магистранты должны уметь использовать материалы специализированных Web-сайтов, где публикуются тематические статьи и ведутся обсуждения актуальных вопросов современной науки. Обработка полученной иноязычной информации также производится с использованием возможностей персонального компьютера.
Одним из традиционных видов заданий, выполняемых магистрантами, является индивидуальное чтение статей по основной специальности. Первоочередная задача этого вида учебной деятельности - научить магистрантов чтению текстов по специальности, пониманию их и грамотному извлечению профессионально значимой информации. Индивидуальное чтение представляет собой чтение экстенсивное, которое предполагает умение самостоятельно читать большой объем текста с высокой скоростью, сосредотачиваясь при этом на содержательной стороне прочитанного. Для выполнения заданий по индивидуальному чтению магистрантам необходимо подобрать требуемый объем текстов непосредственно по своей специальности. Это должны быть научные статьи, написанные носителями изучаемого языка и изданные в течение последнего десятилетия.
Одной из важных составляющих текстологического направления обучения является реферирование, аннотирование научного текста по специальности и перевод (реферативный и полнотекстный). В повседневной практике многих специалистов постоянно возникает необходимость устного или письменного изложения на родном языке краткого содержания иноязычных материалов, содержащих ценную информацию. Также широко распространена практика опубликования научных статей в журналах и тематических сборниках на родном
194
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова 2015, Том 21
языке с реферативным изложением их основного содержания на иностранном языке. Поэтому одной из задач обучения английскому языку в магистратуре неязыкового вуза является формирование умений работать с оригинальной иноязычной литературой по специальности и, в частности, выработка навыков реферирования и составления письменных обзоров. В процессе работы над рефератом магистрант, совершенствуя знания иностранного языка, в то же время глубже постигает вопросы изучаемого предмета, поскольку анализирует различные точки зрения, явления, факты и события.
Помимо реферирования англоязычной литературы на английском языке целесообразно использовать и такие виды работы, как реферирование англоязычной специальной литературы на русском языке и русскоязычной литературы на английском. Составление же реферата на английском языке на основании русскоязычной литературы подготовит магистранта как к возможным выступлениям на научных конференциях в других странах, к общению с иностранными коллегами, так и к прохождению собеседований на английском языке в процессе поиска будущего места работы. С этой целью наиболее целесообразным представляется такое задание на реферирование, как изложение магистрантом краткого содержания своей магистерской диссертации на изучаемом иностранном языке.
Актуальным для этого уровня образования является также реферативный перевод профессионально-ориентированных статей для подготовки магистрантов к написанию своих диссертаций на русском языке. Реферативный перевод представляет собой сокращенный перевод текстов, построенный на смысловой компрессии излагаемого материала. Грамотное свертывание фактографической информации при сохранении наиболее существенных содержательных аспектов - это основная цель данного вида перевода, который стал сейчас весьма распространенным. В качестве характерной черты реферата выступает его объективность, возникающая из тщательной предварительной обработки материала подлинника для выделения важных в смысловом плане текстовых фрагментов.
Небольшое количество аудиторных часов не позволяет заниматься полнотекстным переводом на занятии, но вполне может быть заданием по самостоятельной работе с текстом дома. Выборочная проверка правильности понимания выполненного дома устного, а иногда письменного, перевода дает понимание того, насколько хорошо магистрант владеет грамматикой и терминологией своей специальности, насколько четко он представляет содержание научного текста. Написание же и перевод информативных рефератов, а также аналогичных аннотаций по профессионально-ориентированным материалам является одним из наиболее востребованных видов иноязычной деятельности в сфере
науки и путей формирования у магистрантов практических навыков межкультурной коммуникации на иностранном языке.
Если мы обратимся к истории развития метода перевода, то увидим его полное владычество в методике преподавания иностранных языков и его полное отрицание. До начала шестидесятых годов нашего столетия в преподавании иностранного языка преобладал грамматико-переводной метод, при котором перевод являлся основой обучения. Целью преподавания в эти годы считалось осознание читаемого текста и умение его перевести, а не развитие навыков самостоятельной речи [3, с. 216].
В шестидесятые и семидесятые годы у методистов складывается отрицательное отношение к переводу как средству обучения. Доказывается, что овладение иностранным языком может произойти без развития умений перевода, а отсюда делается вывод о ненужности и даже нежелательности использования перевода при обучении речи на иностранном языке. Прежде всего, отмечается различие функциональных систем перевода и одноязычной речевой деятельности на языке, усвоенном в детстве [1, с. 10]. Е.И. Пассов писал следующее: «Следуя этой логике, ряд методистов фактически пришли к полному отрицанию возможности использования перевода как методического средства в обучении иностранным языкам и даже выражали досаду по поводу того, что «страсть к переводу, к сожалению, еще не остыла» [3, с. 216].
Сегодня методисты, среди них С.Г. Тер-Минасова, заявляют, что перевод - самое прочное связующее звено между языками и культурами. «Со времен Вавилонской башни, разобщившей людей, человечество ищет способы общения между народами... Среди этих способов главный, самый распространенный и самый действенный - перевод межъязыковой и внутриязыковой. Изучение иностранного языка - это эффективный путь к обеспечению взаимопонимания между людьми, принадлежащими к разным культурам» [6, с. 18].
Итак, перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат без помощи перевода. Получив сложный текст для «осмысления», магистрант стремится, прежде всего, перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык на первом этапе обучения всегда присутствует. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели - задача преподавателя. Перевод оценивается многими авторитетами как важная и необходимая форма занятий. Он является основой сознательно-сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и грамматики и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного.
Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика А- №4
195
Практика показывает, что эффективными приемами являются не только анализ и перевод на родной язык оригинальных текстов, но и их обратный перевод с последующим анализом ошибок и «рус-сицизмов», отклонений от англо-американских социокультурных стандартов письменной речи в сфере научно-делового стиля общения. Полезными являются также задания на редактированиеуже готовых научных текстов, выполненных или с помощью машинного перевода, или иностранцами, не владеющими, в достаточной степени, английским языком.
Область применения двустороннего перевода весьма обширна. Это - прежде всего интервью, различные беседы и встречи, официальные переговоры, пресс-конференции, защита диссертации на иностранном языке и т.д. Двусторонний перевод можно использовать как надежное средство обучения различным аспектам языка. При помощи двустороннего перевода можно закрепить лексические, фонетические и грамматические навыки. Такие задания позволяют студентам экономить время, быстрее усвоить материал. Кроме того, студенты учатся анализировать перевод и сравнивать использованные языковые средства на иностранном и русском языках. Данные задания позволяют преподавателю давать тексты и диалоги разного уровня сложности, независимо от пройденного материала, что способствует разнообразию используемых в учебном процессе тем, что, в свою очередь, не только вызывает интерес у студентов к изучению языка, но и расширяет области их знаний.
Хотя обучение переводу на профессиональном уровне не является основной целью курса, мы рассматриваем его как необходимую составляющую профессиональной подготовки магистранта. Есть несколько причин для уверенности в том, что восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматри-
вать как основное средство развития понимания. Это - недостаточность времени в курсе бакалавриата на развитие навыка беспереводного понимания профессиональной информации и более слабый контингент поступающих в магистратуру студентов по сравнению с предыдущими годами, когда в магистратуру шли специалисты с красными дипломами. Беспереводное понимание, как правило, достигается позже в процессе самостоятельной работы магистрантов с литературой по специальности.
Библиографический список
1. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М.: Русский язык, 1977. - С. 5-13.
2. Пулькина И.М. К вопросу о развитии советской методики преподавания русского языка иностранцам // Русский язык в национальной школе. -1962. - № 5.
3. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. - М.: Рус. яз., 1977. - 216 с.
4. Степанова М.М. Использование современных информационных технологий при обучении иностранному языку в магистратуре нелингвистического вуза // Вопросы методики преподавания в вузе: сб. статей. - 2010. - Вып. 13. - С. 273-277.
5. Степанова М.М. Обучение деловому английскому языку в магистратуре нелингвистического вуза // Деловой иностранный язык: Сб. науч. трудов. Вып. 4. Материалы XXXIX Междунар. филологической конф. (18 марта 2010 г.) / отв. ред. Л.А. Девель. - СПб.: ООО «Культинформпресс», 2010. - С. 51-54
6. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник Московского университета. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2.
196
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Jij- 2015, Том 21