Научная статья на тему 'Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык'

Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
708
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАДАЧА / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / МЮЗИКЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эпштейн О.В.

В статье рассматриваются особенности прагматической адаптации текстов англои франкоязычных мюзиклов в переводах на русский язык по четырем традиционно выделяемым типам адаптации. Автор обращается к прагматическим проблемам перевода, связанным с воздействием речевого высказывания на получателя. Целью данной статьи является описание типовых изменений текста оригинала при переводе мюзиклов для передачи прагматического потенциала текста оригинала. Выбор области исследования определяется поиском принципов взаимодействия кодов различных семиотических систем, интегрируемых и перерабатываемых переводчиком, а также изучением типов прагматической адаптации музыкальной речи как подсознательного механизма, действующего при восприятии перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык»

124

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ликациях. Клише включают идиомы, устойчивые выражения и стереотипы речи, набор готовых фраз.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.

Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы.

Овладение теоретическим богатством современной науки о переводе предполагает предварительное знакомство с ее лингвистическими основами и главными разделами.

Список литературы:

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. - М.,2009.

2. Аристов Н.В. Основы перевода. Изд-во литер. на иностр. языках. -Л., 1959.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

4. Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. - Л., 1959.

5. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.,1956.

6. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев, 1963.

7. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2005.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ адаптации ТЕКСТОВ АНГЛО- И ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ МЮЗИКЛОВ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© Эпштейн О.В.*

Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург

В статье рассматриваются особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводах на русский язык по четырем традиционно выделяемым типам адаптации. Автор обращается к прагматическим проблемам перевода, связанным с воздействием речевого высказывания на получателя. Целью данной статьи является описание типовых изменений текста оригинала при переводе

* Доцент кафедры Английского языка и методики преподавания английского языка, кандидат филологических наук, доцент.

Проблемы переводоведения

125

мюзиклов для передачи прагматического потенциала текста оригинала. Выбор области исследования определяется поиском принципов взаимодействия кодов различных семиотических систем, интегрируемых и перерабатываемых переводчиком, а также изучением типов прагматической адаптации музыкальной речи как подсознательного механизма, действующего при восприятии перевода.

Ключевые слова прагматическая адаптация, прагматический потенциал текста, переводческая задача, приемы перевода, мюзикл.

В современном мире профессиональный перевод - это одна из основных составляющих поля межкультурной коммуникации. Он находит широкое применение в различных профессиональных областях человеческой жизни: науке, экономике, политике, военном деле, спорте и т.д. Перевод также стал играть важную роль и в творческой жизни человека, в большей степени в мире кино и театра.

Одним из наиболее популярных жанров современного сценического искусства является мюзикл. Соединение музыки, драматургии, риторического, вокального и хореографического искусства делает мюзикл невероятно многоликим, представляя его как некий «синтез искусств».

Одной из стилистических особенностей мюзиклов является их высокий литературный уровень, ведь в основе сюжета обычно лежат известные произведения У Шекспира, В. Гюго, Б. Шоу и пр. Художественное разнообразие мюзикла позволило ему перешагнуть границы континентов и завоевать международное признание. Еще одной особенностью мюзикла является его массовый и даже коммерческий характер, т.к. это продукт популярной культуры.

Все эти характерные черты приводят нас к проблемам перевода текстов мюзиклов на разные языки и прежде всего проблемам их прагматической адаптации.

Актуальность выбранной области исследования определяется поиском принципов формирования прагматического потенциала текстов мюзиклов, взаимодействия кодов различных семиотических систем, интегрируемых и перерабатываемых переводчиком, а также изучением типов прагматической адаптации музыкальной речи как подсознательного механизма, действующего при восприятии перевода текста либретто. В качестве иллюстративного материала были взяты тексты известных англо- и франкоязычных мюзиклов и их переводы на русский язык.

При восприятии музыкальной речи происходит неосознаваемое усвоение смысла, вносимого элементами музыкального языка - такой же подсознательный механизм действует и при восприятии текста либретто [4].

Чтобы вокальные произведения всех стран были доступны каждому человеку на его родном языке, т.е. в специальном, «вокальном» переводе, требуется использование литературного уровня перевода либретто [7], который предполагает три аспекта: художественный (выявляет соответствие образного строя

126

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

и выразительных возможностей исходного и переводного текстов), лингвистический (собственно языковой, включает несколько позиций: фонологическую (артикуляционные и акустические свойства языка), семантико-семиотическую (воплощение смысла в знаковой форме конкретной языковой системы), внутрилингвистическую (выявляющую имманентность звуковых единиц каждого языка и их совпадение в оригинальной и переводной версиях)) и эквиритмический (подразумевающий перевод, где поэтический текст должен быть полностью равноценным оригиналу в метроритмическом отношении) [6].

Уровневый подход к переводу либретто мюзиклов, предлагаемый О.Л. Монд (О.Л. Хрустачевой), конечно соотносит текст с изобразительными элементами музыкального ряда, но не учитывает особенности авторской коммуникативной интенции, как и особенности ее восприятия получателями другой культуры. В этом может помочь рассмотрение текстов мюзиклов с точки зрения передачи их прагматического потенциала по четырем основным типам адаптации.

Итак, первый тип прагматической адаптации предполагает обеспечение адекватного понимания сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на среднестатистического получателя, переводчик учитывает, что сообщение вполне понятное читателям оригинала может быть непонятным получателям перевода вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний [1, с. 137]. Анализ фактического материала показал, что для реализации данного типа адаптации в переводах либретто англо и франкоязычных мюзиклов преобладают следующие переводческие приемы:

Рис. 1

Статистическая обработка полученных данных определяет лидерство за такими переводческими приемами как опущение и замена.

Так, например, прием замены наблюдается в отрывке из песни «Джел-ли-Песни» из мюзикла «Кошки» Э. Ллойда Уэббера [5]:

Проблемы переводоведения

127

Текст оригинала:

Can you ride on a broomstick to places far distant? Familiar with candle, with book and with bell?

Were you Whittington’s friend? The Pied Piper's assistant? Have you been an alumnus of heaven or hell?

Русская версия:

На метле ты летал ли за ведьмой суровой? А может, коща-то Дружил с колдуном?

Подшутил над шутом?

Помогал крысолову?

Ты парил в небесах, но и падал на дно?

Фамилия Уиттингтон, как собственно и Гамельнский крысолов не вызывают у русского читателя никаких ассоциаций. В то время как для западного получателя это всем известный английский средневековый купец, ставший прототипом известного персонажа английских легенд пантомимы Дика Уиттингтона и персонаж средневековой немецкой легенды. Прием замены посредством упоминания таких персонажей как «колдун, шут и крысолов», встречающихся во многих сказках, как за рубежом, так и в России, помогает адаптировать ситуацию к русской реальности.

Таким образом, наибольшее распространение приемов опущения и замены в первом типе прагматической адаптации объясняется стремлением переводчика сделать перевод более понятным для принимающей стороны.

Второй тип прагматической адаптации имеет целью добиться правильного или адекватного восприятия содержания оригинала, донести до получателя перевода эмоциональное воздействие исходного текста.

Необходимость такой адаптации возникает, потому что в каждом языке существует название каких-либо объектов, ситуаций и т.п., с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации.

Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию. Происходит изменение стиля изложения. Неодинаковый коммуникативный эффект в разных языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных текстам определенного типа [1, с. 139-140].

Пример находим в отрывке из песни «Будешь доброй к маме» мюзикла «Чикаго» Роба Маршалла [3]:

PEPPER:

So I must leave, I'll have to go To Las Vegas or Monaco And win a fortune in a game My life would never be the same

Пеппер:

Пора на всё махнуть рукой, бежать в Вегас и Монако.

В игре сорвать огромный куш и чёрт с тобой богатый муж.

В данном примере происходит контекстуальный перевод при полной замене образа с обобщенного на конкретный. Дословный перевод фразы «My life would never be the same - Моя жизнь уже никогда не будет прежней» не обладает такой эмоциональной окраской, как фраза "И чёрт с тобой, богатый муж", которая вызывает у получателя перевода нужные ассоциа-

128

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ции, т.к. женщина, выиграв большие деньги, сама сможет устроить себе красивую жизнь, не тратя время на поиски богатого мужа.

В третьем типе прагматической адаптации переводчик ориентируется не на среднестатистического, а на конкретного получателя перевода, а также на конкретную ситуацию общения, внося в текст перевода изменения, необходимые для решения задач, поставленных автором текста оригинала. В связи с этим подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения [1, с. 142]. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций:

а) Выбор высказывания в языке перевода более уместного в данной ситуации, передача не сказанного, а подразумеваемого (в конкретной ситуации уместно передать).

Рассмотрим данный подтип третьего типа адаптации на примере песни «Жить» из мюзикла «Нотр-Дам де Пари» Р. Коччанте и Л. Пламондона [2]:

Vivre Live for the One I Love Жить

La nuit est si belle Et je suis seule Je n'ai pas envie de mourir Je veux encore chanter Danser et rire Je ne veux pas mourir Mourir Avent d’avoir aime A million stars light This beautiful night This is not a night to die Let me sing and dance Beneath the sky I have such love to give To give I want a chance to live Как прекрасна ночь! И в тиши ночной Льётся звёздный дождь На уснувший мир На мир земной Этой ночью я Одна Наедине с луной

Лингвопрагматический анализ данного примера выявил комбинацию второго, третьего и четвертого типа адаптации. Если во французском тексте подчеркивается, что Эсмеральда - это молодая девушка, еще не познавшая настоящей любви, то в английском тексте при всех прочих соответствиях (его можно назвать эквивалентным переводом) в этих строках выполнен третий тип адаптации, уместный в данной конкретной ситуации (в англ. тексте подчеркнуто, что у девушки уже есть большая любовь, которую она может подарить своему любимому человеку - “I have such love to give"). Это можно посчитать уместным в данной конкретной ситуации, так как контекст фабулы диктует реципиенту, что Эсмеральда полюбила Фэба. Русский перевод в данном случае будет относиться к четвертому типу адаптации, где переводчик стремиться навязать свое видение описываемых событий. Здесь полностью снята идея близкой смерти героини и ее нежелания принимать ее. Если во французской версии смерть лейтмотивом проходит сквозь всю песню, то в русской версии она упоминается лишь в конце и даже не в значении «расстаться с жизнью», а в устойчивом выражении «умирать от любви», которое можно расценить как гиперболизацию сильного чувства. Тема смерти в русской версии заменена на тему одиночества, поскольку у русского получателя безответная, трагическая любовь скорее ассоциируется с молчаливыми страданиями (многие русско-народные сказки,

Проблемы переводоведения

129

где героиня или герой одна / один ходит по полям и лесам в поисках любимого / любимой, и при этом обращается за помощью к природе). Последнее очень четко выделено в переводе: И в тиши ночной льётся звёздный дождь на уснувший мир, на мир земной; наедине с луной; Ночь, помоги мне ночь.

b) Выбор варианта перевода более подходящего для принимающей культуры. Желание сделать его более уместным, привычным и естественным.

Для иллюстрации этого подтипа третьего типа адаптации обратимся к композиции под названием «Всадник» из того же мюзикла «Нотр-Дам де Пари» Р. Коччанте и Л. Пламондона [2]:

La Monture (На коне) My Heart If You Will Swear Всадник

Quand on te voit sur ta monture Quelle allure et quelle stature, Un vrai modele de droiture, Une force de la nature Ou bien n'es-tu qu'une raclure, Un animal de luxure Qui court a I'aventure? Y a-t-il un coeur sous ton armure? Le mien est pur comme l'azur, Laisse-moi panser tes blessures, Oublions cette mesaventure, Je t'aimerai si tu me jures, Je t'aimerai si tu me jures Qu'on la pendra la Zingara Mes reves de petite fille Cousus de fil en aiguille, Je les ai jetes au loup Detrompes-toi car je suis Aussi blanche qu'une brebis Qui se roule dans la boue Tes mots d'amour sont des injures, Tes serments sont des perjures, Mon coeur deja se fait plus dur, Je te mets au pied du mur Delivre-moi de ma ceinture, Viens en moi, petite ordure, Apprends-moi l'art de la luxure, Je t'aimerai si tu me jures, Je t'aimerai si tu me jures Qu'on la pendra la Zingara! You mount your horse so straight and fair You look like you belong here So strong and right and four square No other man can compare Or maybe you don't really care Just look for pleasure out there And always get your share Is there a heart in you somewhere? My heart is pure and so rare If you are hurt I'll be there We'll start again from nowhere You'll have my heart if you will swear You'll have my heart if you will swear That you will hang Esmeralda I'm not a little girl now I'll show you that I know how I'll show you how I can be You think that I am so pure I tell you don't be so sure I can be wild and free Your words of love are hard to bear Your promises are thin air My heart is hard and I don't care I'll leave you hanging out there Unloose my belt, let down my hair, Come take if you dare Your love is all I want to swear You'll have my heart if you will swear You'll have my heart if you will swear That you will hang Esmeralda You'll have my heart if you will swear You'll have my heart if you will swear That you will hang Esmeralda That you will hang The Zingara О, как хорош ты на коне Герой из лучших первый, Мой благородный шевалье, Жених и рыцарь верный! Но отчего, мой шевалье, Такая слабость духа, Что так легко тебя к себе В постель втащила шлюха? Я всё прощу тебе герой, Я брошусь в этот омут: Я под венец пойду с тобой -Но поклянись мне головой, Но поклянись мне головой, Что эту ведьму вздёрнут! Мой милый, ты не ангел, Я тоже не овечка. Мечты, надежды, клятвы -Увы, ничто не вечно. Зато теперь отлично Я вижу всё, как есть! Всё будет чудно, милый мой, Я верю в наше счастье, Когда постигну я с тобой Науку сладострастья, И будет всё у нас, о чём Другие только грезят. Всегда послушная во всём, Я буду верною женой -Но поклянись мне головой, Что эту тварь повесят! /музыка/ Но поклянись мне головой, Но поклянись мне головой, Что эту ведьму вздёрнут! Что вздёрнут Эсмеральду!

При анализе данной композиции жирным шрифтом были выделены лексические единицы положительной оценки героя Фэба, возлюбленного Флер-де-Лис, предавшего ее с цыганкой Эсмеральдой, и их соотношение в

130

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

оригинале и переводах составляет ф : а : р = 4 : 3 : 11. Курсивом выделены прямые (оценочная лексика) и косвенные (оценка прошлых действий героя) оскорбления обиженной невесты в адрес жениха (Фэба) в их соотношении с переводами (ф : а : р = 4/4 : 0/6 : 0/1), единственная прямая оценочная характеристика героя в русском через слово «не ангел», не является оскорбительным. Вместо негативной оценки жениха, в русском переводе он выставляется обманутым, слабым, но все таким же благородным шевалье, а вся отрицательная оценка сдвигается на соперницу (шлюха, ведьма, тварь). Вместо даже косвенных упреков в адрес жениха, присутствующих во французском и английском текстах, в русском рисуется четкая картина прощения, скорой свадьбы, счастья в будущем, что выделено подчеркиванием (Я всё прощу тебе герой, я под венец пойду с тобой, и будет всё у нас, о чём другие только грезят, я буду верною женой, всё будет чудно, я верю в наше счастье).

Таким образом, данный тип прагматической адаптации в данной композиции выполняется за счет сдвига в лексических средствах оценки. В русском языке слуху предстает привычная принимающей стороне картина измены мужчины, страдающей обманутой женщины, обвиняющей во всем не мужа, а соперницу / любовницу.

Последний тип прагматической адаптации нацелен на решение задач, стоящих вне текста оригинала, причем эти задачи не были предусмотрены автором текста оригинала, они никак не связаны с улучшением понимания текста оригинала (решение «экстрапереводческой сверхзадачи»).

Для решения такой «сверхзадачи» автор может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Следовательно, подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова [1, с. 143-144].

Наиболее часто встречающиеся в переводческой практике подвиды прагматической адаптации четвертого типа могут быть представлены:

- филологическим переводом или намеренным буквальным переводом (переводом, в котором намеренно воспроизводятся формальные особенности языка оригинала, даже если при этом нарушается норма и узус перевода.);

- упрощенным (приблизительным) переводом (когда конкретный заказчик ставит перед переводчиком задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала, иными словами создается рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности);

- модернизацией оригинала при переводе (которую нередко вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста);

Проблемы переводоведения

131

- «экстрапереводческой» задачей (т.е. решением переводческой сверхзадачи, обусловленной особыми соображениями, не имеющими ничего общего с тем, что хотел выразить автор) [1, с. 143-146].

В переводах текстов мюзиклов на русский язык четвертый тип прагматической адаптации довольно редкое явление, один из примеров был рассмотрен выше на материале песни «Жить» из мюзикла «Нотр-Дам де Пари».

Все четыре проанализированных типа прагматической адаптации в переводах текстов англоязычных и франкоязычных мюзиклов могут быть представлены в процентном соотношении:

Тип прагматической адаптации Частотность

Первый 71 %

Второй 15 %

Третий 12 %

Четвертый 2 %

Исходя из данных таблицы можно сделать вывод, что для того чтобы иноязычные мюзиклы стали доступны пониманию русского получателя, переводчики всё же чаще прибегают к первому типу прагматической адаптации, применяя ряд переводческих приемов для достижения адекватного понимания оригинала. Тем не менее, немалый совокупный процент второго и третьего типа адаптации (27 %) говорит о необходимости внесения поправок на социально-культурные, психологические и прочие различия между получателями оригинального текста и текста перевода. Переводчик учитывает различный объем фоновых знаний получателей, а его произведение сопоставляет не только языковые системы, но и разные культуры.

Список литературы:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Коччанте Р. и Пламондон Л. Нотр-Дам де Пари [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://soundtrack.lyrsense.com/notre_dame_de_paris.

3. Маршалл Р. Чикаго [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stlyrics.com/c/chicago.htm.

4. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. - М.: «Советский писатель», 1978. - 448 с.

5. Уэббер Э.Л. Кошки [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://so-undtrack.lyrsense.com/cats/.

6. Хрустачева О.Л. Значение уровневого подхода для перевода либретто мюзиклов // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук (филологические науки). - М., 2009. - № 3. - С. 168-176.

7. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - М.; Л.: «Советский писатель» Ленинградское отделение, 1963. - 431 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.