Научная статья на тему 'Особенности поздравления с днем рождения в социальных сетях'

Особенности поздравления с днем рождения в социальных сетях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1304
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / COMMUNICATIVE SITUATION / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ / INTERCULTURAL ANALYSIS / ПОЗДРАВЛЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ / CULTURALLY SPECIFIC FEATURES / BIRTHDAY GREETINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марковская Анна Сергеевна

В статье рассматриваются коммуникативные ситуации поздравления с днем рождения в социальных сетях, их компоненты и характерные черты. На основании сравнительного анализа американских и русских поздравлений выявляются их национально-специфические характеристики. Делаются выводы о том, каким образом в поздравлениях проявляются особенности соответствующих культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Peculiarities of Birthday Greetings in Social Networks

The article describes the communicative situation of expressing birthday greetings, its components and characteristic features based on examples from social networks. Cross-cultural analysis of English and Russian greetings is carried out and similarities and differences between the greetings in the two lingo-cultural groups are singled out. These characteristics are put into the framework of cultural dimensions.

Текст научной работы на тему «Особенности поздравления с днем рождения в социальных сетях»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4

А.С. Марковская

ОСОБЕННОСТИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ

В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

В статье рассматриваются коммуникативные ситуации поздравления с днем рождения в социальных сетях, их компоненты и характерные черты. На основании сравнительного анализа американских и русских поздравлений выявляются их национально-специфические характеристики. Делаются выводы о том, каким образом в поздравлениях проявляются особенности соответствующих культур.

Ключевые слова: коммуникативная ситуация, межкультурный анализ, поздравление, национально-специфические черты.

The article describes the communicative situation of expressing birthday greetings, its components and characteristic features based on examples from social networks. Cross-cultural analysis of English and Russian greetings is carried out and similarities and differences between the greetings in the two lingo-cultural groups are singled out. These characteristics are put into the framework of cultural dimensions.

Key words: communicative situation, intercultural analysis, birthday greetings, culturally specific features.

Каждый человек, находящийся в своей или чужой для него стране, сталкивается с необходимостью поздравлять знакомых, близких с днем рождения. Чтобы избежать конфликтных ситуаций, важно делать это в соответствии с установками данного сообщества. Выявить такие установки можно путем сравнительного анализа существующих поздравительных посланий.

В ходе исследования предполагалось доказать следующую гипотезу: поздравления с днем рождения, будучи культурно значимыми текстами, отражают различия между культурно-языковыми группами, представители которых осуществляют соответствующий коммуникативный акт; такие различия в коммуникации подтверждают выведенные Г. Хофштеде1, Э. Холлом2 и их последователями измерения культур для соответствующих стран.

Были проанализированы 164 поздравления на русском языке и 46 поздравлений на английском языке за период с 2009 по 2011 г.

Марковская Анна Сергеевна — аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-501-47-17, e-mail: markovskaya_anna@yahoo.com

1 Hofstede G., McCrae R.R. Personality and Culture Revisited: Linking Traits and Dimensions of Culture // Cross-Cultural Research. 2004. Vol. 38. N 1. Feb. P. 52—88.

2 HallE.T. Beyond Culture. N.Y., 1976.

Тексты изучены с точки зрения содержания и оформления. Были использованы тексты, авторы которых относятся к разным группам — социальным, возрастным и тендерным, представленным в изучаемых социальных сетях и описанным далее при выделении социальных характеристик коммуникантов. В исследовании использовались методы статистического анализа, индукции и сравнительного анализа.

Тексты поздравлений из социальных сетей были выбраны по ряду причин. Во-первых, популярность этих сетей среди разных групп населения позволяет изучать современные речевые образцы в значительном их разнообразии. Во-вторых, социальные сети соединяют в себе профиль пользователя, т.е. его социальный портрет, и его сообщения, что дает возможность проводить социолингвистический анализ речи. Кроме того, благодаря наличию социальных сетей в разных странах можно провести кросскультур-ный анализ речевых моделей. Сети ВКонтакте и БаееЪоок удобны для исследования, так как их структура во многом схожа.

Ситуация поздравления с днем рождения является культурно значимой и в русской и в американской культуре. Кроме того, она эмоционально наполнена. Поздравление с днем рождения — элемент речевого этикета3, следовательно, оно стремится к устойчивости. При этом активное использование и эмоциональное содержание поздравления приводят к его постоянной модификации частью коммуникантов.

Анализ поздравлений строился на основе модели коммуникативной ситуации, предложенной М.К. Голованивской4. Рассмотрены следующие компоненты: участники-коммуниканты, содержание и оформление текста.

Социальные характеристики коммуникантов разнообразны. В обеих сетях представлены люди разного возраста, профессий, с разным образованием и семейным положением. Основных отличий два:

1) в русской социальной сети практически отсутствуют участники старше 40—45 лет, в то время как в сети БаееЪоок эта возрастная группа широко представлена;

2) в сети ВКонтакте преобладают участники с высшим и неоконченным высшим образованием, тогда как во второй рассмотренной сети участников со средним образованием и аналогичным среднему специальному образованию примерно столько же.

Основная часть ситуации поздравления в социальных сетях — текст. Структура текста поздравления относительно устойчива и для примеров из обеих сетей включает:

3 Подробно о речевом этикете см.: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

4 См.: Голованивская М.К. Лингвистически релевантные компоненты ситуации общения: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989.

• указание на именинника5;

• непосредственно поздравление;

• дополнительные комментарии.

Для русских поздравлений характерно упоминание именинника в форме обращения к нему. Если оно присутствует, чаще всего оно представлено именем адресата.

Пример 1. Поздравляю с Днем Рождения, дорогой Вадим!!6

Как правило, если у имени есть полная и уменьшительная и/или ласкательная форма, используется последняя.

Пример 2. С днем рождения, Игорек!!!!!!!

Пример 3. С днем рождения Володя!=))

В редких случаях (примеры 4, 5) используется полное имя. Обычно такое обращение либо носит иронический характер (пример 4), либо служит для соблюдения дистанции между поздравителем и поздравляемым (пример 5). Последнюю задачу чаще решает обращение по имени и отчеству (пример 6).

Пример 4. C праздником тебя Владимир!

Пример 5. Мария, поздравляю вас с Днем Рождения! Будьте всегда таким же замечательным человеком и преподавателем!!!

Пример 6. Мария Геннадьевна, поздравляю вас С Днем Рождения!

В примере 4 коммуникативный акт реализуется между представителями одной возрастной группы и социального статуса (студентами). В примерах 5, 6 студент поздравляет преподавателя (отсюда обращение по полному имени и на "вы"). В примере 5 оба коммуниканта относятся к одной возрастной группе, что позволяет опустить отчество. Однако такое обращение при асимметричных отношениях между коммуникантами является исключением. Это подтверждает представление о России как о стране с более высокой дистанцией власти1, чем в США, где в поздравлениях не наблюдается смены стиля и формы обращения при асимметричных отношениях.

Кроме того, в нескольких случаях при симметричных отношениях между коммуникантами реализуется обращение по нику (никнейму). В исследуемом материале по данному пункту наблюдаются гендерные различия: все обращения по нику предназначены исключительно именинникам мужского пола.

5 В данной статье слово именинник используется в значении «человек, празднующий день рождения». Хотя это словоупотребление и отсутствует в толковых словарях русского языка, предлагающих использовать слово новорожденный, узуальным в современной русской речи является именно слово именинник. Слово новорожденный практически не используют в этом значении (см.: Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000; Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1988).

6 Здесь и далее в текстах сохранена авторская орфография и пунктуация.

1 Hofstede G., McCrae R.R. Op. cit.

Пример 7. С Днюхой, МАФИЯ))))

Однако более чем в половине поздравлений нет обращения. В этом отражается высокий контекст, как он описан Э. Холлом8, характерный для русской культуры. Это можно также объяснить принципом неизбыточности9: поздравление размещается на стене именинника, поэтому сомнений в том, кому оно адресовано, возникнуть не должно. Итак, обращение в поздравлениях в России является способом либо подчеркнуть дистанцию, высокую или низкую, между коммуникантами, либо реализовать фатическую функцию.

В американских поздравлениях в социальной сети Facebook ситуация совершенно иная. Во-первых, это страна с более низким контекстом; во-вторых, поздравления принято размещать на стене поздравителя (при этом оно отобразится на стенах всех, с кем он связан в данной сети, "друзей"). Однако при этом неочевидно, кого поздравляют. Поэтому упоминание именинника гораздо важнее, чем в сети ВКонтакте. Оно может принимать форму традиционного обращения (пример 8) или упоминания в третьем лице (примеры 9, 10).

Пример 8. Many happy returns Lisa x

Пример 9. HAPPY BIRTHDAY TO MY DEAR FRIEND, JOYCE BEASLEY.

Пример 10. HAPPY B-DAY 2 UR DADDY. HE'S SUCH A GOOD& SWEET MAN!:-)

Пример 11. Celebrating my sister's birthday today. Happy Birthday @jennydaws!

Как видно из примеров, упоминание именинника может заключаться в указании имени (8), имени и фамилии (9) или того, в какой связи состоит поздравляемый с поздравляющим (использование терминов родства, указания на дружбу (10, 11)).

В примере 11 присутствует еще одна форма упоминания именинника — ссылка на страницу поздравляемого в социальной сети.

Пример 12. Wishing my son a happy a 4th birthday! We love you J-Anthony

Из примеров 10, 11, 12 также видно, что поздравление может быть адресовано не только имениннику.

Пример 13. H A P P Y | v | B I R T H D A Y 2 ME | v |

В примере 12 поздравляемым является ребенок, неспособный прочесть поздравление. В примере 13 поздравитель и поздравляемый — одно и то же лицо. Это можно объяснить, если принять, что в социальных сетях США адресатом поздравления чаще всего

8 HallE.T. Op. cit.

9 Об этом в рамках постулатов количества и способа пишет Г.П. Грайс (Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantic / Ed. by P. Cole and J.L. Morgan. Vol. 3. N.Y., 1975. P. 41—58).

является не именинник, а друзья поздравляющего, широкий круг лиц. Таким образом, в отличие от более личного поздравления в сети ВКонтакте, в американских поздравлениях в социальной сети активнее реализуется публичный характер.

Как уже отмечалось, текст самого поздравления содержит в себе устоявшуюся формулу. Такой формулой с некоторыми отклонениями для русских коммуникантов является "С днем рождения!" (примеры 5, 6), для американских — "happy birthday" (примеры 9, 11, 12, 13).

Для двух рассматриваемых культур характерно в случае симметричных отношений между коммуникантами сокращение и видоизменение формулы, при которых она остается узнаваемой.

Пример 14. ВСЕ У ТЕБЯ ХОРОШО-БУДЕТ ЛУЧШЕ С Д.Р.!

Пример 15. Вован, С ДНЮХОЙТЕБЯ!!!!

Пример 16. Володька, поздравляю тебя днём варенья!

Пример 17. Happy Bday cousin!!

Основными сокращениями и видоизменениями формулы являются в России "с др" (с различной пунктуацией), "с днюхой" и "с днем варенья", а в США — "b-day" (в слитном, раздельном или дефисном написании).

Однако в высококонтекстной русской культуре существуют поздравления, в которых название праздника отсутствует вообще. Таких примеров немного (около 20%), в них поздравитель использует гиперонимы ("праздник", "твой день") или же присоединяется к поздравившему раньше.

Кроме самой формулы в поздравлениях нередко присутствуют другие элементы, например пожелания (в русской социальной сети) или эксплицитное указание на положительные качества именинника (а иногда и поздравителя, что характеризует культуру США как ориентированную на индивидуализм10) и на характер взаимоотношений — дружественных, родственных и т.д. — между коммуникантами (в американских).

Хотя содержание поздравлений иногда и служит индивидуализации сообщения, в значительной мере оно стандартизовано. С целью выделить свой текст поздравители чаще прибегают к особенностям оформления.

Некоторые из элементов оформления используются как в русских, так и в американских поздравлениях, в первую очередь заглавные буквы и знаки препинания.

Заглавные буквы часто используются не столько в соответствии с правилами языка, сколько для достижения визуального эффекта. При этом заглавными буквами может быть написано все поздрав-

10 Hofstede G, McCrae R.R. Op. cit.

ление, отдельные слова или части слов. Эффект может быть исключительно декоративным (выделение групп букв по определенной схеме, как в примере 18; такое использование заглавных букв более характерно для США) или же предполагать выделение наиболее значимой части текста (пример 19).

Пример 18. НаРрУМгТНБаУI IсОиЮ соМе

Пример 19. ой) С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!

Кроме того, поздравители нередко соревнуются в необычном использовании знаков препинания. Наиболее распространенным концевым знаком препинания для русских поздравлений является восклицательный знак. Единственная альтернатива ему в конце текста — "смайл". Точки встречаются всего в 0,5% случаев и не в последнем предложении. В США в поздравлениях текст равно часто заканчивается восклицательным знаком или отсутствием знаков препинания (по 43%), в остальных случаях — точкой. Важно отметить различие в количестве знаков препинания. В сети БаееЪоок иногда встречаются два, очень редко — три восклицательных знака, в одном случае — шесть. В русской социальной сети, как правило, представлен либо один восклицательный знак, либо три и больше (не два). 10% поздравлений содержат 6 и более восклицательных знаков, примерно в 5% их не менее 10, максимум — 47. Подобная эмоциональность характерна для коллективистских11 культур, где поддержание контакта — одна из важнейших задач.

В отличие от указанных особенностей оформления только для русских поздравлений характерна транслитерация части текста, т.е. использование букв иного алфавита и цифр вместо русских букв, как в примере 20. Данный способ индивидуализации встречается только при низкой дистанции между коммуникантами.

Пример 20. УВЛЧШ!

Наконец, кроме текста в обеих социальных сетях присутствуют символы эмоций ("смайлы"). Общая тенденция такова: в России в поздравлениях таких символов больше (в 43% текстов по сравнению с 22%), однако они однообразнее, чем в США, что можно видеть в примерах 7, 8, 10, 13.

В обеих языковых группах была выявлена закономерность: чем уникальнее содержание (необычные пожелания, ссылки на личности коммуникантов), тем "строже" форма (капитализация в соответствии с правилами, минимально допустимое в данной культуре число знаков препинания и "смайлов").

Рассмотрев примеры русских и американских поздравлений в социальных сетях, можно сделать вывод о том, что в обеих куль-

11 Шёет.

турах поздравления сочетают элементы формализации и индивидуализации, личного и публичного характера. Поздравители пользуются устоявшейся формулой, при этом свободно оперируют заглавными буквами, знаками препинания и "смайлами".

Однако существуют заметные различия между поздравлениями в разных культурах. Так, в России поздравления в большей мере реализуют личный характер, а в США — публичный; поздравляемый в русских текстах — адресат и второй субъект, а в американских — объект поздравления, адресованного многим; поздравители-американцы склонны упоминать в поздравлениях себя, русские — нет. Кроме того, при повышенной эмоциональности поздравлений в обеих культурах (по сравнению с другими текстами) русские поздравители демонстрируют большую склонность к преувеличенному внешнему представлению эмоций (через знаки препинания, "смайлы" и т.д.), причем значительно более эмоциональны поздравления от женщин (в поздравлениях более фемининной, по Хофштеде, американской культуры гендерный компонент не проявился). Эти и другие различия обусловлены разницей между культурами и служат подтверждением соответствующих характеристик культур, данных им Г. Хофштеде, Э. Холлом и их последователями: в русских поздравлениях, как и в культуре в целом, в значительно большей степени, чем в американской, выражены коллективизм и маскулинность, больше дистанция власти, выше контекст.

Список литературы

Голованивская М.К. Лингвистически релевантные компоненты ситуации общения: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1988.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantic / Ed. by P. Cole

and J.L. Morgan. Vol. 3. N.Y., 1975. HallE.T. Beyond Culture. N.Y., 1976.

Hofstede G., McCrae R.R. Personality and Culture Revisited: Linking Traits and Dimensions of Culture // Cross-Cultural Research. 2004. Vol. 38. N 1. Feb.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.