Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4
А.С. Марковская
ОСОБЕННОСТИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ
В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ
В статье рассматриваются коммуникативные ситуации поздравления с днем рождения в социальных сетях, их компоненты и характерные черты. На основании сравнительного анализа американских и русских поздравлений выявляются их национально-специфические характеристики. Делаются выводы о том, каким образом в поздравлениях проявляются особенности соответствующих культур.
Ключевые слова: коммуникативная ситуация, межкультурный анализ, поздравление, национально-специфические черты.
The article describes the communicative situation of expressing birthday greetings, its components and characteristic features based on examples from social networks. Cross-cultural analysis of English and Russian greetings is carried out and similarities and differences between the greetings in the two lingo-cultural groups are singled out. These characteristics are put into the framework of cultural dimensions.
Key words: communicative situation, intercultural analysis, birthday greetings, culturally specific features.
Каждый человек, находящийся в своей или чужой для него стране, сталкивается с необходимостью поздравлять знакомых, близких с днем рождения. Чтобы избежать конфликтных ситуаций, важно делать это в соответствии с установками данного сообщества. Выявить такие установки можно путем сравнительного анализа существующих поздравительных посланий.
В ходе исследования предполагалось доказать следующую гипотезу: поздравления с днем рождения, будучи культурно значимыми текстами, отражают различия между культурно-языковыми группами, представители которых осуществляют соответствующий коммуникативный акт; такие различия в коммуникации подтверждают выведенные Г. Хофштеде1, Э. Холлом2 и их последователями измерения культур для соответствующих стран.
Были проанализированы 164 поздравления на русском языке и 46 поздравлений на английском языке за период с 2009 по 2011 г.
Марковская Анна Сергеевна — аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-501-47-17, e-mail: [email protected]
1 Hofstede G., McCrae R.R. Personality and Culture Revisited: Linking Traits and Dimensions of Culture // Cross-Cultural Research. 2004. Vol. 38. N 1. Feb. P. 52—88.
2 HallE.T. Beyond Culture. N.Y., 1976.
Тексты изучены с точки зрения содержания и оформления. Были использованы тексты, авторы которых относятся к разным группам — социальным, возрастным и тендерным, представленным в изучаемых социальных сетях и описанным далее при выделении социальных характеристик коммуникантов. В исследовании использовались методы статистического анализа, индукции и сравнительного анализа.
Тексты поздравлений из социальных сетей были выбраны по ряду причин. Во-первых, популярность этих сетей среди разных групп населения позволяет изучать современные речевые образцы в значительном их разнообразии. Во-вторых, социальные сети соединяют в себе профиль пользователя, т.е. его социальный портрет, и его сообщения, что дает возможность проводить социолингвистический анализ речи. Кроме того, благодаря наличию социальных сетей в разных странах можно провести кросскультур-ный анализ речевых моделей. Сети ВКонтакте и БаееЪоок удобны для исследования, так как их структура во многом схожа.
Ситуация поздравления с днем рождения является культурно значимой и в русской и в американской культуре. Кроме того, она эмоционально наполнена. Поздравление с днем рождения — элемент речевого этикета3, следовательно, оно стремится к устойчивости. При этом активное использование и эмоциональное содержание поздравления приводят к его постоянной модификации частью коммуникантов.
Анализ поздравлений строился на основе модели коммуникативной ситуации, предложенной М.К. Голованивской4. Рассмотрены следующие компоненты: участники-коммуниканты, содержание и оформление текста.
Социальные характеристики коммуникантов разнообразны. В обеих сетях представлены люди разного возраста, профессий, с разным образованием и семейным положением. Основных отличий два:
1) в русской социальной сети практически отсутствуют участники старше 40—45 лет, в то время как в сети БаееЪоок эта возрастная группа широко представлена;
2) в сети ВКонтакте преобладают участники с высшим и неоконченным высшим образованием, тогда как во второй рассмотренной сети участников со средним образованием и аналогичным среднему специальному образованию примерно столько же.
Основная часть ситуации поздравления в социальных сетях — текст. Структура текста поздравления относительно устойчива и для примеров из обеих сетей включает:
3 Подробно о речевом этикете см.: Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
4 См.: Голованивская М.К. Лингвистически релевантные компоненты ситуации общения: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989.
• указание на именинника5;
• непосредственно поздравление;
• дополнительные комментарии.
Для русских поздравлений характерно упоминание именинника в форме обращения к нему. Если оно присутствует, чаще всего оно представлено именем адресата.
Пример 1. Поздравляю с Днем Рождения, дорогой Вадим!!6
Как правило, если у имени есть полная и уменьшительная и/или ласкательная форма, используется последняя.
Пример 2. С днем рождения, Игорек!!!!!!!
Пример 3. С днем рождения Володя!=))
В редких случаях (примеры 4, 5) используется полное имя. Обычно такое обращение либо носит иронический характер (пример 4), либо служит для соблюдения дистанции между поздравителем и поздравляемым (пример 5). Последнюю задачу чаще решает обращение по имени и отчеству (пример 6).
Пример 4. C праздником тебя Владимир!
Пример 5. Мария, поздравляю вас с Днем Рождения! Будьте всегда таким же замечательным человеком и преподавателем!!!
Пример 6. Мария Геннадьевна, поздравляю вас С Днем Рождения!
В примере 4 коммуникативный акт реализуется между представителями одной возрастной группы и социального статуса (студентами). В примерах 5, 6 студент поздравляет преподавателя (отсюда обращение по полному имени и на "вы"). В примере 5 оба коммуниканта относятся к одной возрастной группе, что позволяет опустить отчество. Однако такое обращение при асимметричных отношениях между коммуникантами является исключением. Это подтверждает представление о России как о стране с более высокой дистанцией власти1, чем в США, где в поздравлениях не наблюдается смены стиля и формы обращения при асимметричных отношениях.
Кроме того, в нескольких случаях при симметричных отношениях между коммуникантами реализуется обращение по нику (никнейму). В исследуемом материале по данному пункту наблюдаются гендерные различия: все обращения по нику предназначены исключительно именинникам мужского пола.
5 В данной статье слово именинник используется в значении «человек, празднующий день рождения». Хотя это словоупотребление и отсутствует в толковых словарях русского языка, предлагающих использовать слово новорожденный, узуальным в современной русской речи является именно слово именинник. Слово новорожденный практически не используют в этом значении (см.: Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000; Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1988).
6 Здесь и далее в текстах сохранена авторская орфография и пунктуация.
1 Hofstede G., McCrae R.R. Op. cit.
Пример 7. С Днюхой, МАФИЯ))))
Однако более чем в половине поздравлений нет обращения. В этом отражается высокий контекст, как он описан Э. Холлом8, характерный для русской культуры. Это можно также объяснить принципом неизбыточности9: поздравление размещается на стене именинника, поэтому сомнений в том, кому оно адресовано, возникнуть не должно. Итак, обращение в поздравлениях в России является способом либо подчеркнуть дистанцию, высокую или низкую, между коммуникантами, либо реализовать фатическую функцию.
В американских поздравлениях в социальной сети Facebook ситуация совершенно иная. Во-первых, это страна с более низким контекстом; во-вторых, поздравления принято размещать на стене поздравителя (при этом оно отобразится на стенах всех, с кем он связан в данной сети, "друзей"). Однако при этом неочевидно, кого поздравляют. Поэтому упоминание именинника гораздо важнее, чем в сети ВКонтакте. Оно может принимать форму традиционного обращения (пример 8) или упоминания в третьем лице (примеры 9, 10).
Пример 8. Many happy returns Lisa x
Пример 9. HAPPY BIRTHDAY TO MY DEAR FRIEND, JOYCE BEASLEY.
Пример 10. HAPPY B-DAY 2 UR DADDY. HE'S SUCH A GOOD& SWEET MAN!:-)
Пример 11. Celebrating my sister's birthday today. Happy Birthday @jennydaws!
Как видно из примеров, упоминание именинника может заключаться в указании имени (8), имени и фамилии (9) или того, в какой связи состоит поздравляемый с поздравляющим (использование терминов родства, указания на дружбу (10, 11)).
В примере 11 присутствует еще одна форма упоминания именинника — ссылка на страницу поздравляемого в социальной сети.
Пример 12. Wishing my son a happy a 4th birthday! We love you J-Anthony
Из примеров 10, 11, 12 также видно, что поздравление может быть адресовано не только имениннику.
Пример 13. H A P P Y | v | B I R T H D A Y 2 ME | v |
В примере 12 поздравляемым является ребенок, неспособный прочесть поздравление. В примере 13 поздравитель и поздравляемый — одно и то же лицо. Это можно объяснить, если принять, что в социальных сетях США адресатом поздравления чаще всего
8 HallE.T. Op. cit.
9 Об этом в рамках постулатов количества и способа пишет Г.П. Грайс (Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantic / Ed. by P. Cole and J.L. Morgan. Vol. 3. N.Y., 1975. P. 41—58).
является не именинник, а друзья поздравляющего, широкий круг лиц. Таким образом, в отличие от более личного поздравления в сети ВКонтакте, в американских поздравлениях в социальной сети активнее реализуется публичный характер.
Как уже отмечалось, текст самого поздравления содержит в себе устоявшуюся формулу. Такой формулой с некоторыми отклонениями для русских коммуникантов является "С днем рождения!" (примеры 5, 6), для американских — "happy birthday" (примеры 9, 11, 12, 13).
Для двух рассматриваемых культур характерно в случае симметричных отношений между коммуникантами сокращение и видоизменение формулы, при которых она остается узнаваемой.
Пример 14. ВСЕ У ТЕБЯ ХОРОШО-БУДЕТ ЛУЧШЕ С Д.Р.!
Пример 15. Вован, С ДНЮХОЙТЕБЯ!!!!
Пример 16. Володька, поздравляю тебя днём варенья!
Пример 17. Happy Bday cousin!!
Основными сокращениями и видоизменениями формулы являются в России "с др" (с различной пунктуацией), "с днюхой" и "с днем варенья", а в США — "b-day" (в слитном, раздельном или дефисном написании).
Однако в высококонтекстной русской культуре существуют поздравления, в которых название праздника отсутствует вообще. Таких примеров немного (около 20%), в них поздравитель использует гиперонимы ("праздник", "твой день") или же присоединяется к поздравившему раньше.
Кроме самой формулы в поздравлениях нередко присутствуют другие элементы, например пожелания (в русской социальной сети) или эксплицитное указание на положительные качества именинника (а иногда и поздравителя, что характеризует культуру США как ориентированную на индивидуализм10) и на характер взаимоотношений — дружественных, родственных и т.д. — между коммуникантами (в американских).
Хотя содержание поздравлений иногда и служит индивидуализации сообщения, в значительной мере оно стандартизовано. С целью выделить свой текст поздравители чаще прибегают к особенностям оформления.
Некоторые из элементов оформления используются как в русских, так и в американских поздравлениях, в первую очередь заглавные буквы и знаки препинания.
Заглавные буквы часто используются не столько в соответствии с правилами языка, сколько для достижения визуального эффекта. При этом заглавными буквами может быть написано все поздрав-
10 Hofstede G, McCrae R.R. Op. cit.
ление, отдельные слова или части слов. Эффект может быть исключительно декоративным (выделение групп букв по определенной схеме, как в примере 18; такое использование заглавных букв более характерно для США) или же предполагать выделение наиболее значимой части текста (пример 19).
Пример 18. НаРрУМгТНБаУI IсОиЮ соМе
Пример 19. ой) С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ!!
Кроме того, поздравители нередко соревнуются в необычном использовании знаков препинания. Наиболее распространенным концевым знаком препинания для русских поздравлений является восклицательный знак. Единственная альтернатива ему в конце текста — "смайл". Точки встречаются всего в 0,5% случаев и не в последнем предложении. В США в поздравлениях текст равно часто заканчивается восклицательным знаком или отсутствием знаков препинания (по 43%), в остальных случаях — точкой. Важно отметить различие в количестве знаков препинания. В сети БаееЪоок иногда встречаются два, очень редко — три восклицательных знака, в одном случае — шесть. В русской социальной сети, как правило, представлен либо один восклицательный знак, либо три и больше (не два). 10% поздравлений содержат 6 и более восклицательных знаков, примерно в 5% их не менее 10, максимум — 47. Подобная эмоциональность характерна для коллективистских11 культур, где поддержание контакта — одна из важнейших задач.
В отличие от указанных особенностей оформления только для русских поздравлений характерна транслитерация части текста, т.е. использование букв иного алфавита и цифр вместо русских букв, как в примере 20. Данный способ индивидуализации встречается только при низкой дистанции между коммуникантами.
Пример 20. УВЛЧШ!
Наконец, кроме текста в обеих социальных сетях присутствуют символы эмоций ("смайлы"). Общая тенденция такова: в России в поздравлениях таких символов больше (в 43% текстов по сравнению с 22%), однако они однообразнее, чем в США, что можно видеть в примерах 7, 8, 10, 13.
В обеих языковых группах была выявлена закономерность: чем уникальнее содержание (необычные пожелания, ссылки на личности коммуникантов), тем "строже" форма (капитализация в соответствии с правилами, минимально допустимое в данной культуре число знаков препинания и "смайлов").
Рассмотрев примеры русских и американских поздравлений в социальных сетях, можно сделать вывод о том, что в обеих куль-
11 Шёет.
турах поздравления сочетают элементы формализации и индивидуализации, личного и публичного характера. Поздравители пользуются устоявшейся формулой, при этом свободно оперируют заглавными буквами, знаками препинания и "смайлами".
Однако существуют заметные различия между поздравлениями в разных культурах. Так, в России поздравления в большей мере реализуют личный характер, а в США — публичный; поздравляемый в русских текстах — адресат и второй субъект, а в американских — объект поздравления, адресованного многим; поздравители-американцы склонны упоминать в поздравлениях себя, русские — нет. Кроме того, при повышенной эмоциональности поздравлений в обеих культурах (по сравнению с другими текстами) русские поздравители демонстрируют большую склонность к преувеличенному внешнему представлению эмоций (через знаки препинания, "смайлы" и т.д.), причем значительно более эмоциональны поздравления от женщин (в поздравлениях более фемининной, по Хофштеде, американской культуры гендерный компонент не проявился). Эти и другие различия обусловлены разницей между культурами и служат подтверждением соответствующих характеристик культур, данных им Г. Хофштеде, Э. Холлом и их последователями: в русских поздравлениях, как и в культуре в целом, в значительно большей степени, чем в американской, выражены коллективизм и маскулинность, больше дистанция власти, выше контекст.
Список литературы
Голованивская М.К. Лингвистически релевантные компоненты ситуации общения: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1988.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantic / Ed. by P. Cole
and J.L. Morgan. Vol. 3. N.Y., 1975. HallE.T. Beyond Culture. N.Y., 1976.
Hofstede G., McCrae R.R. Personality and Culture Revisited: Linking Traits and Dimensions of Culture // Cross-Cultural Research. 2004. Vol. 38. N 1. Feb.