УДК 81'42
О. М. Куницына
кандидат филологических наук,
доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия Московского государственного лингвистического университета; e-mail: [email protected]
особенности построения и восприятия поликодовых текстов в современной коммуникации
в статье исследуется построение поликодового текста, описываются модели его когнитивного восприятия, рассматривается вопрос о первичности визуального или вербального восприятия при обработке содержания. Анализируются основные характеристики интернет-коммуникации, дается определение понятия «поликодовый текст», описывается соотношение и типы взаимосвязи вербальных и невербальных элементов в рамках поликодового текста.
Ключевые слова: компьютерно-опосредованная коммуникация; поликодовый текст; вербалика; невербалика.
O. M. Kunitsyna
phD (philology), Associate professor at the Department of Linguistics
and professional communication in law,
Institute of International law and Justice,
Moscow state linguistic university;
e-mail: [email protected]
FEATURES OF CONSTRUCTION AND PERCEPTION OF MULTIMODAL TEXTS IN MODERN COMMUNICATION
This article examines the problem of constructing a multimodal text, describes the models of its cognitive perception, and considers the question of the primacy of visual or verbal perception when processing the content of a multimodal text. the article analyzes the main characteristics of the internet communication, defines the concept of multimodal text, and describes the relationship and types of interaction between verbal and nonverbal elements within a multimodal text.
Key words: computer-mediated communication; multimodal text; verbal component; nonverbal component.
Введение
Человеческая коммуникация подвижна и многообразна. Сегодня можно свободно общаться без учета времени и пространства. Гибкость
и подвижность границ сообщений в коммуникативном пространстве, сплетение различных кодов, возможность нарушать стандарты и нормы является условием успешной коммуникации. Современная коммуникация для обмена информацией, для взаимодействия и развития отношений между субъектами коммуникации использует сложный поликодовый или полимодальный механизм, включающий вербальные и невербальные компоненты.
Основные характеристики современной коммуникации
Ежедневно мы сталкиваемся с огромным количеством полимодальных и поликодовых текстов. Полимодальность становится постоянной характеристикой процесса коммуникации [Stöckl 2016, Hennecke 2015], особенно учитывая тот факт, что большой объем ежедневной коммуникации переместился в область компьютерно-опосредованной коммуникации. Такая коммуникация представляет для коммуникационной личности широчайшие возможности. При создании сообщения возможно использование максимального количества ресурсов в различных знаковых системах, а именно: вербальных, визуальных, графических, музыкальных, статических и динамических элементов. Язык сообщений в компьютерно-опосредованной коммуникации развивается, адаптируясь к новым реалиям, постоянно изменяясь и приспосабливаясь. Новые технологии и новый масштаб коммуникации приводят нас в эпоху «ди-гитализации» и «осетевления» [Больц 2011, с. 5].
Компьютерно-опосредованная коммуникация определяется как «информационное взаимодействие, обмен сообщениями коммуникационных субъектов в опосредованной компьютерными технологиями среде речевой практики» [Баркович 2019, с. 1]. В качестве такого рода коммуникации можно рассматривать любой двусторонний обмен информацией через Интернет (электронную почту, социальные сети, чаты), а также односторонние сообщения (гипертексты, рекламные сообщения и др). По сути, это любая дистанционная коммуникация, которая развивается и получает свое практическое воплощение через Интернет.
Интернет «формируется как инфраструктура интерактивной мировой коммуникации» [Больц 2011, с. 95]. Пользователи могут общаться сегодня вне времени и пространства, переходя из роли автора информации в роль пассивного реципиента. В процессе общения часто теряется
тема или предмет коммуникации. Акцент переносится на сам процесс, на наличие коммуникации. Каждый участник интернет-общения стремится не к передаче качественно насыщенной информации, а к участию в глобальной коммуникации, хочет быть частью мира Сети.
Интернет-коммуникация, всегда существовавшая для обмена информацией, для воздействия на собеседника, сегодня всё чаще существует как «коммуникация ради коммуникации», ради сопричастности к определенному сообществу, для выражения своего мнения по определенному поводу, без реакции собеседника. В большинстве случаев теряется важность передачи информации, «информация просто не важна: коммуникация коммуницирует коммуникацию. Мы разговариваем. Этого достаточно. Отношения коммуникации, совершенно очевидно, не требуют объяснения и обоснования» [Больц 2011, с. 95]. Удовольствие от общения не имеет ничего общего с получением информации. Общение сводится к констатации самого факта коммуникации.
В сформировавшихся условиях современной коммуникации поликодовые тексты представляют собой одну из наиболее подходящих форм общения.
Понятие поликодового текста
Объективная необходимость современного процесса коммуникации с учетом социальных и психологических условий существования личности человека приводит к необходимости создания кратких ярких текстовых сообщений. Интернет как раз делает возможным создание текстов с участием разных кодов и их комбинаций.
С позиции культурологии и семиотики текстом является всё, что кодировано определенным образом, например: музыка, танец, архитектурное произведение и т. п. Результатом коммуникативно-речевой деятельности и основным элементом в системе коммуникативных действий является сообщение [Маклюэн 2003, с. 10] или текст [Чернявская 2009, с. 135] в широком смысле слова. Вслед за Е. В. Чернявской, под текстом мы понимаем совокупность лингвистических и экстралингвистических вне-, надъязыковых стиле- и текстообразующих факторов [Чернявская 2009, с. 134].
Акт коммуникации строится на сообщениях, реализованных в каком-либо коде. Код - одно из центральных понятий теории коммуникации.
«Кодирование сообщения, как один из этапов коммуникационного процесса, представляет собой конвертирование одной сигнальной системы в другую при помощи «внутреннего кода («языка мыслей») и внешнего (вербальная и невербальная формы)» [Леонтович 2003, с. 43].
Напечатанные тексты, например рекламные сообщения, используют изображение и текст, радиотексты интегрируют в произнесенный текст музыку и звуки, а в динамических поликодовых текстах сочетается максимальное число знаков и кодов: непосредственно текст, изображение и звук. Кроме того, в таком поликодовом тексте могут использоваться и невербальные элементы (мимика, жесты) и пара-вербальные элементы, такие как интонация, тембр голоса либо типография и др. Они не выполняют грамматической функции, но необходимы для декодирования сообщения, объединяющего в себе всех вышеперечисленные элементы [Potapova 2011, с. 65].
Из-за широкого распространения и возрастающего значения поликодовых текстов стремительно сближаются позиции семиотики и лингвистики, хотя тенденция к изучению текста как негомогенной единицы коммуникации намечалась уже в конце прошлого столетия. В 1970 году Р. Якобсон писал в одной из своих статей, что следует различать сообщения «гомогенные», основывающиеся на одной семиотической системе, и «синкретические», которые основываются на комбинации и объединении разных знаковых систем, например, сообщения, сочетающие целый ряд аудиальных и визуальных семиотических средств [Якобсон 1985, с. 327-328].
Таким образом, исследования текста как коммуникативной единицы сегодня не могут ограничиваться лишь изучением языковой составляющей. Доминирующее значение вербального или печатного текста отступает в пользу возрастающего значения использования изображения как неотъемлемого элемента поликодового текста. В отличие от исследований текста конца прошлого века, сегодня не возникает сомнения в том, что невозможно исследовать текст, опираясь лишь на текстовые категории, не учитывая многомерность и сложность данного явления ^оск1 2010]. Лингвисты придают всё большее значение соединению языковых знаков в текст. В свои исследования они включают анализ дизайна, шрифта, графики, визуального и светового оформления. Все элементы, влияющие на восприятие текста в целом, помогают сделать выводы относительно функционирования
текстовых смыслов. Находясь в тесной взаимосвязи, вербальный текст может передавать смыслы через графическую форму, а изображение может читаться как вербальный текст.
Проблема текстовой гетерогенности выходит за рамки собственно лингвистических представлений и является объектом междисциплинарных исследований.
Исследователи текста опираются на достижения когнитивной психологии, культурологии, семиотики, психолингвистики, теории коммуникации и когнитивной лингвистики. При изучении поликодовых текстов исследовательские интересы всё больше перемещаются от вопросов внутритекстовой организации к процессам тек-сто- и смыслопостроения, что обусловливает междисциплинарный характер и комплексных подход в описании механизмов построения и восприятия поликодовых текстов.
Вслед за такими отечественными авторами, как Р. К. Потапова, Е. В. Чернявская, А. Г. Сонин, И. М. Беляков, в качестве базового понятия для описания этого многомерного явления принимаем термин «поликодовый текст», но не исключаем другие названия гибридных текстов, такие как «креолизованный текст» (Е. Е. Анисимова, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. А. Бернацкая и др.), «мультимо-дальный текст» (О. А. Блинова, О. К. Ирисханова, М. В. Томская, Н. Stбckl, А. Неппеске), «медиатекст» (Н. В. Чичерина). На данный момент в лингвистике нет однозначного общепринятого названия для обозначения такого рода текстов. Существует ряд точек зрения, которые имеют достаточно оснований для обозначения текстов, состоящих из вербальной и невербальной составляющих. Очевидными становятся эти разногласия при сопоставлении отечественных разработок с исследованиями зарубежных авторов. Использованный нами ранее термин «креолизованный текст» отвергается современными отечественными лингвистами в силу своей схожести с термином «креольский» и неоднозначности восприятия. Термин «мультимо-дальный текст», широко используемый в первую очередь западными лингвистами также неоднозначен, так как может пониматься и как текст, передаваемый через различные каналы коммуникации, и как текст, воспринимаемый разными органами чувств ^бск1 2016].
А. Г. Сонин определяет «поликодовый текст» как «специфическое произведение, возникшее на основе взаимодействия в едином
графическом и смысловом пространстве гетерогенных составляющих (изобразительной и вербальной)» [Сонин 2005, с. 97].
В. Н. Степанов полагает, что поликодовый текст может представлять собой «сложную семиотическую систему, компоненты которой могут иметь самостоятельную коммуникативную нагрузку и выполнять комплементарную функцию по отношению к коммуникативной задаче всего текста» [Степанов 2004, с. 41].
Мы далее будем рассматривать поликодовый текст как вербально-визуальное единства, как когерентное структурное, смысловое и функциональное целое, слагаемое из нескольких семиотических кодов для направленного комплексного воздействия на адресата.
Сочетание вербальных и невербальных средств в поликодовом тексте
Поликодовый текст представляет собой определенную структуру, составляющие которой связаны между собой содержательно и формально. Целое в данном случае не простая сумма составляющих, а взаимодействие всех элементов при порождении и декодировании поликодовой коммуникации. Около 70 % всей информации доносится до адресата при помощи невербальной или паралингвистической информации [Предтеченская 2000, с. 68]. Согласно статистическим исследованиям американского социолога и психолога А. Мейерабиана в межличностной коммуникации - 55 % занимает невербалика, 38 % - голос, т. е. паралингвистика, и лишь 7 % - вербалика, а именно, значение произносимых слов [МеЫ"аЫап 1981]. Таким образом, слова передают информацию, невербалика выдает отношение к этой информации, чувства и эмоции. Эти компоненты неразрывно связаны между собой, для окончательного верного восприятия передаваемой информации необходимо декодирование и интерпретация всех компонентов сообщения.
К невербальной коммуникации относятся такие элементы коммуникации, как мимика, жесты, зрительный контакт, прикосновения, паралингвистика и др. [Молчанова 2014, с. 97].
К паралингвистическим средствам устной речи относятся сопровождающие речь факторы, например: смех, молчание, тембр голоса, темп речи [Potapova 2011, с. 67].
Под паралингвистическими средствами письменного текста следует понимать графическое оформление текста, необычную
орфографию слов, шрифтовые выделения, расстановку пунктуационных знаков, а также схемы, рисунки, фотографии, изображения и др. [Горюнова 2005, с. 31].
Паралингвистические средства являются частью невербальной составляющей поликодового текста. Функциями паралингвистиче-ских средств по отношению к вербальной составляющей является:
• внесение социальной информации: акцент, неправильное ударение, диалектизмы;
• внесение оценочной информации: логическое ударение, интонация, иронический тон;
• внесение дополнительной информации, в том числе противоречащий или отменяющий вербальную информацию;
• замещения вербального элемента (например, улыбка, смех, молчание);
• сочетание с вербальными элементами для подтверждения общего смысла [Молчанова 2014, с.193].
Как составные части коммуникации вербальные и невербальные компоненты поликодового текста находятся в тесной взаимосвязи. А. Хеннеке выделяет два основных типа связи вербальной и невербальной части поликодового текста [Неппеске 2015, с. 212]:
• отношения дополнения: речь идет о второстепенном дополнении одной или другой части;
• отношения зависимости: речь идет о двусторонней зависимости частей друг от друга.
Выделяют также следующие виды связей вербальных и невербальных компонентов поликодового текста: регулирование, акцентирование, повторение, противопоставление, субституция, дополнение (Р. К. Потапова, В. В. Сазонов, К. Б. Шошников, Г. Н. Тельминов).
Построение поликодового текста
В поликодовых текстах с отношением дополнения вербальная и визуальная часть могут существовать и быть понятыми отдельно. Изображение иллюстрирует или наглядно показывает, привлекает внимание к определенной детали содержания вербальной части. Вербальная часть комментирует или интерпретирует изображение, ограничивает множество значений, возникающих при восприятии изображения, и в какой-то мере направляет ход мыслей реципиента.
Рис. 1. Модель построения поликодового текста с доминирующей вербальной частью
■дополняет \ 4 ^ V
/ изображение \ / центральный /
интерпретирует объясняет текст .
\ код \ комментирует
Рис. 2. Модель построения поликодового текста с доминирующей визуальной частью
Такое дополнение вербальной и визуальной частей поликодового текста друг друга облегчает восприятие и запоминание содержания сообщения. В зависимости от задачи, которую ставит перед собой автор, в поликодовом тексте одна из частей будет иметь доминирующее значение, другая второстепенное. Это хорошо видно на рисунках 1 и 2 [Неппеске 2015].
В данной модели (см. рис. 1) доминирующей является вербальная часть, изображение выполняет второстепенную функцию, иллюстрируя и визуализируя текст. Такие отношения составляющих поликодового текста могут встретиться, например, в специализированной технической
литературе, с наглядными графиками и диаграммами. Изображение структурирует содержание текста и облегчает его понимание.
Следующая модель построения поликодового текста, в которой доминирует изображение, может встретиться, например, в инструкции по эксплуатации. Короткий текст лишь поясняет и комментирует то, что изображено (см. рис. 2).
Если обе части поликодового текста (вербальная и визуальная) не дополняют друг друга, не второстепенны по отношению к одной доминирующей части, но находятся во взаимодействии, то речь идет об отношении зависимости (см. рис. 3). Чтобы реконструировать смысл высказывания, необходимо восприятие и интерпретация обеих частей поликодового текста. Такой вариант взаимоотношений текста и изображения в поликодовом тексте встречается чаще всего в интернет-коммуникации, это гипертексты, рекламные сообщения и др. Для таких текстов не столь важно передать информацию, сколько передать эмоции, произвести впечатление, вызвать интерес, привлечь внимание. На рисунке 3 это выглядит следующим образом:
Рис. 3. Модель построения поликодового текста с отношением взаимозависимости вербальной и визуальных частей
Здесь иллюстрируется двусторонняя связь текста и изображения, без декодирования одной части поликодового текста не может быть правильно понята и интерпретирована другая.
Восприятие поликодового текста
Функционирование современной коммуникации обладает существенной спецификой. Определяющую роль в восприятии и интерпретации поликодового текста в современной коммуникации играет изображение. Как считают Е. Е. Анисимова, А. Г. Сонин, Л. В. Головина, Х. Штекл, Р. Майер и др., вербальный текст имеет второстепенное значение.
Проблему механизмов восприятия и понимания поликодовых текстов подробно исследует А. Г. Сонин, опираясь на разработки западных ученых. Другие отечественные лингвисты: Е. Е. Анисимова, Л. В. Головина, О. В. Пойманова, Е. В. Чернявская и др. в своих работах, посвященных креолизованным, или поликодовым, текстам, отдают предпочтение описанию их оригинальности и структуры.
Понимание поликодовых текстов определяет сама структура этого средства коммуникации. Когнитивная модель понимания поликодовых текстов раскрывает механизмы взаимодействия изобразительной и вербальной составляющих.
Механизмы декодирования вербальной и изобразительной составляющих поликодовых текстов подобны. При восприятии целостного поликодового текста обработка составляющих ведется параллельно и рассредоточено, после чего информация комбинируется. Понимание поликодового текста включает три этапа когнитивной обработки: общая структурная, лексическая и семантическая.
Рассмотрим подробнее некоторые модели восприятия поликодового текста. Модели P. Майера и А. Г. Сонина отчасти схожи. Р. Майер полагает, что при восприятии видеоряда либо статического изображения у человека возникают образные репрезентации, а при восприятии письменного текста - вербальные. Вербальная и визуальная составляющая поликодового текста обрабатываются разными когнитивными подсистемами и создают ментальные репрезентации разного типа. На следующем этапе происходит трансформация вербального образа, на основе первичной вербальной репрезентации, и формирование образной модели, на основе зрительного образа [Mayer 2007]. Далее
устанавливается связь между вербальной и образной моделью, происходит наложение двух моделей с целью интеграции.
А. Г. Сонин утверждает, что при создании базовой репрезентации, основанной на восприятии зрительных образов, первичной является именно визуальная обработка содержания текста. Реципиент воспринимает прежде всего содержание изобразительных элементов, затем в соответствии с содержанием рисунка определяется структура семантической сети. Лишь после этого происходит семантическая обработка вербального текста. Далее в процессе восприятия вербальной составляющей поликодового текста концепты, совпадающие с базовыми, т. е. установленные в процессе восприятия изобразительной составляющей, усиливаются, а не согласующиеся с базой концепты отбрасываются [Сонин 2005, с. 97].
Х. Штекл описывает процесс восприятия поликодовых текстов так же, начиная с восприятия зрительных образов, двигаясь к восприятию текста и комбинации смыслов изображения и текстовой составляющей.
Герменевтическая модель восприятия, по Х. Штеклу ^оск1 2016, с. 97-100], включает следующие этапы:
1) понимание границ текста и определение графической структуры;
2) сортировка знаков и определение знаковой модальности;
3) реконструирование логической структуры;
4) определение тематической и смысловой структуры;
5) осознание когерентных и когезивных связей между знаковыми модальностями;
6) установление интертекстуальных и дискурсивных связей.
Согласно данной модели реципиент воспринимает сначала общий
облик всего полимодального текста, одновременно воспринимая изображение, текст и паралингвистические элементы. На данном этапе происходит идентификация текста, реципиент отграничивает его от других текстов. Затем вычленяются отдельные модальности и выстраивается логика декодирования сообщения. Изображение и текст когерентно связаны между собой и не могут восприниматься отдельно. При полном реконструировании смысла высказывания на последнем этапе учитываются интертекстуальные и дискурсологические нюансы.
Заключение
Понятие поликодового текста представляет большой интерес для современных исследователей в силу своей распространенности в разных видах коммуникации, особенно в интернет-коммуникации. При построении такого рода текстов автором комбинируются вербальный и невербальный компоненты, изображение иллюстрирует текст, текст комментирует и интерпретирует изображение. Эти элементы всегда неразрывно связаны между собой, но могут представлять различные виды связей, выступая в отношениях дополнения или взаимозависимости. В поликодовом тексте, в котором элементы выступают в отношении дополнения, изображение либо текст имеют доминирующее значение и определяют смысл. При отношении взаимозависимости поликодовый текст не может быть декодирован без учета одного из элементов, общий смысл раскрывается лишь после анализа всех компонентов. К невербальному компоненту высказывания относятся и паралингвистические средства. Определяющее значение при восприятии поликодового текста имеет изображение. Когнитивную модель восприятия поликодового текста многие российские и зарубежные авторы описывают в одном ключе. Когнитивная обработка начинается с понимания общей структуры сообщения и определения модальности, затем происходит восприятие изображения, текста и наложения смыслов этих элементов друг на друга с целью декодирования общего смысла. Понимание моделей построения и восприятия поликодового текста необходимо для полноценного осмысленного участия в современной коммуникации, в которой используется максимальное разнообразие вербальных и невербальных средств для привлечения внимания собеседника и для выражения мыслей и эмоций.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Баркович А. А. Информационная лингвистика: Метаописание современной коммуникации: учебное пособие. 3-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА, 2019. [Barkovich, A. A. (2019). Informacionnaja lingvistika: Metaopisanie sovremennoj kommunikacii. Textbook. 3rd ed. Moscow: FLINTA. (In Russ.)].
Больц Н. Азбука медиа. М.: Европа, 2011. [Bol'c, N. (2011). Azbuka media. Moscow: Evropa. (In Russ.)]
Горюнова О. Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. [Gorjunova, O. N. (2005). Konceptual'naja struktura teksta reklamnogo soobshhenija: thesis of PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)].
Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. Волгоград: Перемена, 2003. [Leontovich, O. A. (2003). Rossija i SShA: Vvedenie v mezhkul turnuju kommunikaciju. Uchebnoe posobie. Volgograd: Peremena. (In Russ.)].
Маклюэн Г. М. Понимание медиа: внешние расширения человека / пер. с англ. М. Вавилова. М.: Жуковский КАНОН-пресс-Ц, Кучково поле, 2003. [McLuhan, G. M. (2003). Understanding Media: the Extensions of Man, trans. by M. Vavilova. Moscow: Zhukovskij KANON-press-C, Kuchkovo pole. (In Russ.)].
Молчанова Г. Г. Когнитивная поликодовость межкультурной коммуникации: вербалика и невербалика. М.: ОЛМА-медиа-групп, 2014. [Molchanova, G. G. (2014). Kognitivnaja polikodovost' mezhkul'turnoj kommunikacii: verbalika i neverbalika. Moscow: OLMA-media-grupp. (In Russ.)].
Предтеченская Н. В. Так ли важны сегодня невербальные средства общения?// Филологические науки. М.: Издательство МГИМО(У), 2000. С. 67-71. [Predtechenskaja, N. V. (2000). Tak li vazhny segodnja neverbal'nye sredstva obshhenija? Filologicheskie nauki (pp. 67-71). Moscow: Izdatel'stvo MGIMO(U). (In Russ.)].
Сонин А. Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: Ин-т языкознания РАН, 2005. [Sonin, A. G. (2005). Ponimanie polikodovyh tekstov: kognitivnyj aspekt. Moscow: In-t jazykoznanija RAN. (In Russ.)]
Степанов В. Н. Речевое воздействие в рекламе: учебно-практическое пособие по спецкурсу / Международный университет бизнеса и новых технологий (институт). Ярославль: МУБиНТ, 2004. [Stepanov, V N. (2004). Rechevoe vozdejstvie v reklame: uchebno-prakticheskoe posobie po speckursu / Mezhdunarodnyj universitet biznesa i novyh tehnologij (institut). Jaroslavl': MUBiNT. (In Russ.)].
Чернявская Е. В. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. [Chernjavskaja, E. V (2009). Lingvistika teksta: polikodovost', inter-tekstual'nost', interdiskursivnost': uchebn. posobie. Moscow: LIBROKOM. (In Russ.)].
Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Р. Якобсон. Избранные работы / пер. с англ. Н. Н. Перцовой; сост. и ред. В. А. Зве-гинцев. М.: Прогресс, 1985. [Jakobson, R. (1985). Jazyk v otnoshenii k drugim sistemam kommunikacii. In R. Jakobson. Izbrannye raboty, transl. by N. N. Percovа; ed. by V. A. Zvegincev. Moscow: Progress. (In Russ.)].
Hennecke A. Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis.
2015. Vol. 8(1). Pp. 202-232 URL: http://trans-kom.eu. Mehrabian A. Silent messages: Implicit communication of emotions and attitudes. Belmont, CA: Wadsworth, 1981 (currently distributed by Albert Mehrabian). URL: http://www.kaaj.com/psych/smorder.html. Moreno R., Mayer R. Interactive Multimodal Learning Environments // Special Issue on Interactive Learning Environments: Contemporary Issues and Trends. Springer Science + Business Media, LLC, 2007. Pp. 309-326. Potapova R. K., Potapov V. V. Kommunikative Sprechtätigkeit. Russland und
Deutschland im Vergleich. Köln, Weimar, Wien: Böhlau Verlag, 2011. Stöckl H. Multimodales Verstehen - Zwischen Zeichensystemwissen und Textsortenkompetenz // Sachs-Hombach Klaus (Hrsg.) Verstehen und Verständigung. Intermediale, multimodale und interkulturelle Aspekte von Kommunikation und Ästhetik. Köln: Halem, 2016. Pp. 97-100. Stöckl H. Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz / Diekmannshenke, H., Klemm, M., Stöckl, H. (eds.), Bildlinguistik. Berlin: Erich-Schmidt, 2010. Pp. 43-70.