Научная статья на тему 'Особенности переводаантропонимов в детскомхудожественном тексте(на материале «Мэри Поппинс»М. Треверс)'

Особенности переводаантропонимов в детскомхудожественном тексте(на материале «Мэри Поппинс»М. Треверс) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
902
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Е. П.

Рассматриваются проблемы переводасобственных имен в детской художественнойлитературе, а также проблемыфункционирования антропонимов в русскихи английских текстах (на материале волшебно-сказочной повести М. Треверс «Мэри Поппинс»). Ассоциативный эксперимент, проведенный среди русских и английских студентов, выявил, чтоБ. Заходеру удалось передать денотативноесодержание имен, тогда как сигнификативноезначение было утеряно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности переводаантропонимов в детскомхудожественном тексте(на материале «Мэри Поппинс»М. Треверс)»

Литература

Михайлова, С.М. Встреча Востока и Запада в судьбах отечественной культуры / С.М. Михайлова, О.Н. Коршунова // Очерки по истории татарской культуры. Казань, 2001. С. 33 - 54.

Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. М.: АСТ: Восток - Запад, 2006.

Петровский, Н.А. Словарь личных имен: Более 3000 единиц / Н.А. Петровский. 6-е изд., стер. М.: Рус. словари: Астрель, 2000.

Саттаров, Г.Ф. Татарская антропонимика / Г.Ф. Саттаров. Казань: Татар. кн. изд-во, 1990.

Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Супе-ранская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская [и др.]; отв. ред. А.П. Непокупный. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

Е.П. ПАНОВА (Волгоград)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ В ДЕТСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «МЭРИ ПОППИНС» М.ТРЕВЕРС)

Рассматриваются проблемы перевода собственных имен в детской художественной литературе, а также проблемы функционирования антропонимов в русских и английских текстах (на материале волшебносказочной повести М. Треверс «Мэри Поппинс»). Ассоциативный эксперимент, проведенный среди русских и английских студентов, выявил, что Б.Заходеру удалось передать денотативное содержание имен, тогда как сигнификативное значение было утеряно.

Проблема перевода собственных имен как носителей художественного смысла весьма актуальна в современном научном мире и является одной из сложнейших задач, т. к. функционирование собственных имен в ТП во многом зависит от переводчика. Ономастические приемы часто порождают художественные знаки, которые

не просто играют стилистическую роль, а участвуют в формировании общих смыслов произведения. Рассмотрим некоторые особенности перевода на русский язык собственных имен в волшебно-сказочной повести М. Треверс «Мэри Поппинс».

Традиционно Л. Сальман выделяет в технике перевода два метода: 1) гомофонический, поддерживаемый словарной традицией; 2) транслитерации (цит. по: Казакова 2о0б: 399).

В повести «Мэри Поппинс» представлена разнообразная палитра имен собственных, соответствующих реальному оно-мастикону: ALBERT, ALFRED, HERBERT, BERT, JOHN, MICHAEL, ROBERT, MARY, ELIZABETH, ELLEN, KATIE, JANE, BARBARA, ANNIE, FANNY и т. д. Сказочные очеловеченные герои в повести, принадлежащие не к реальному, внешнему миру, а волшебно-сказочной действительности, имеют вымышленные имена: Mr. Wigg, Match-Man, Corry, Persimmon.

Б. Заходер при переводе антропонимов в основном обращается к гомофоническому способу перевода: ALBERT - Альберт, ALFRED - Альфред, JOHN - Джон, MICHAEL - Майкл, ROBERT - Роберт, MARY - Мэри, ELIZABETH - Элизабет, ELLEN - Эллин, KATIE - Кэти, JANE -Джейн, BARBARA - Барбара, ANNlE - Энни, FANNY - Фанни. Все эти имена используются автором по отношению к человеческим типам, героям, связанным с реальным миром людей. Возможно, именно поэтому переводчик пользуется словарем, в котором зафиксирована произносительная норма имен с учетом их фонетических и историко-культурологических особенностей (Рыбак 1989: 23 - 113). Так как русский читатель привык именно к такому общепринятому переводу английских собственных имен, это помогает переводчику стремиться к правдоподобности. При переводе вымышленных имен героев, принадлежащих сказочному волшебному миру, Б. Заходер использует метод транслитерации (Corry - Корри, Ay - Эй), а также семантический метод - при переводе зо-онимов и некоторых антропонимов (Admiral Boom - Адмирал Бум, mr. Wigg -Мистер Паррик).

© Панова Е.П., 2008

Интересно, что в науке неоднократно предпринималась попытка исследования ономастического поля имени собственного. Так, определение семантического вектора ономастического поля дал В.И. Супрун в книге «Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал» (2000). В книге приводились результаты анкетирования среди чешских и русских студентов в области русской ономастики. При помощи методики В.И. Супруна нами был проведен аналогичный ассоциативный эксперимент в англоязычной и русской аудиториях, но вниманию студентов в анкете для ассоциативной оценки предлагались антропонимы из повести-сказки «Мэри Поппинс». В анкету были включены вопросы, разработанные В.И. Супруном и помогающие определить социальную характеристику имени, а также сакральный и этимологический аспекты ономастической семантики. Направленное анкетирование было проведено среди студентов Лондонского, Шеффилдского, Ноттингемского и Бирмингемского университетов.

С точки зрения социальной характеристики, самое популярное / типичное / модное / известное мужское имя - ^chael, John (англ. студ.), Майкл, Джон (рус. студ.); женское имя - Mary, Ellen, Katie, Elizabeth, Annie, Jane (англ. студ.), Мэри, Джейн, Элизабет, Кэти, Барбара (рус. студ.). Самое непопулярное / нетипичное / немодное | неизвестное мужское имя - Match-Man, Mr. Wigg, Admiral Boom, Ay, Bert (англ. студ.), Эй, Паррик, Бэнкс, Адмирал Бум (рус. студ.); женское имя - Lark, Corry, Fannie, Persimmon, Nonnies, Barbara (англ. студ.), Ларк, Корри, Персимон (рус. студ.). Заметим, что мнения русских и английских студентов практически совпали, несмотря на разность культур и менталитета. Интересен тот факт, что английские студенты определили имя Поппинс как нетипичное и непопулярное, а имя Барбара - как устаревшее. Русские студенты выделяют имена Поппинс и Барбара как популярные, модные, известные, что объяснимо влиянием художественного текста.

Анализ результатов анкетирования выявил, что фантастические имена получили меньше всего характеристик, т. к. не типичны для английской ономастики. Тот минимум, который был представлен в ответах студентов, имеет, в основном, с точ-

ки зрения социальной характеристики, негативные оценки (нетипичное / непопулярное имя), т. к. имена выдуманы и не функционируют в английском социуме, следовательно, не несут никакой информационной нагрузки. Что же касается невымышленных имен собственных, то заметим, что для детской повести выбраны имена, которые в английском обществе наиболее распространены и популярны (исключая имя Барбара, чья оценка может быть не совсем объективна в связи с тем, что оно практически исключено из оборота в современном английском языке как устаревшее). Таким образом, автор создает типичный реалистичный образ ребенка (функция идентификации имени собственного), который попадает в волшебный мир. Благодаря популярности имен создается ощущение близости персонажей обычному реальному ребенку, т. к. каждый маленький читатель, в той или иной степени, может соотнести себя с JOHN, MICHAEL или JANE и пережить вместе с ними все их приключения.

Этико-эстетические положительные характеристики: самое благозвучное имя -Michael, Katie, Elizabeth, Persimmon (англ.), Майкл, Джон, Бэнкс, Мэри, Ларк; самое звонкое имя - Michael, Admiral Boom, John, Mary, Jane (англ. студ.); Джон, Эй, Бэнкс, Робертсон, Элизабет, Брилл, Джейн (рус. студ.); хорошее имя - Michael, John, Mary, Elizabeth, Persimmon (англ. студ.), Майкл, Альберт, Бэнкс, Мэри, Эллин Ларк, Брилл (рус. студ.); доброе - Alfred, Robertson, Mr. Wigg, Mary, Katie, Annie, Poppins (англ. студ.), Майкл, Джон, Эй, Бэнкс, Мэри, Катти, Поппинс (рус. студ.); радостное -Admiral Boom, Albert, Bert, Mary, Jain, Barbara, Poppins, Mr. Wigg (англ. студ.), Майкл, Джон, Эй, Паррик, Барби, Ларк, Корри (рус. студ.); ласковое - Michael, Robertson, Alfred, Mary, Katie, Barbara (англ. студ.), Майкл, Паррик, Эй, Альберт, Мэри, Эллин, Брилл, Ларк (рус. студ.).

Этико-эстетические негативные характеристики: самое некрасивое имя - Lark, Corry, Fannie, Barbara, Admiral Boom, Match-Man, Ay, Mr. Wigg, Albert (англ. студ.), Фанни, Брилл, Адмирал Бум, Эй, Робертсон (рус. студ.); смешное имя -Nonnies, Persimmmon, Fannie, Admiral Boom, Mr. Wigg (англ. студ.), Бэнкс, Корри, Джейн, Робертсон, Адмирал Бум, Эй, Паррик (рус. студ.). Заметим, что при этико-

эстетической характеристике студенты в равной степени отметили как вымышленные имена, так и реальные. Однако, характеристики русских и английских студентов значительно отличаются, что связано с фонетической оболочкой собственного имени и различием в восприятии данного звукового ряда, с культурно-историческими традициями, со знанием английскими студентами этимологии многих имен. Например, имя Mary дает широкие ассоциации культурно-исторического характера: королева Англии, библейское имя, восходящее к библейскому образу Девы Марии. Следовательно, имя главной героини обладает некоторыми этимологическими, а также сакральными оттенками значений, связанных со Священным Писанием: «MA-RY - Мари, традиц. Мария, библ. Мариам (ср.-англ. Maria <лат. Maria). В библии Мариам - пророчица, сестра Аарона и Моисея, которая, согласно Второй книге Пятикнижия Моисея “Исход”, с тимпаном в руке воспела хвалу богу за покровительство израильтянам, благополучно выведенным из Египта Моисеем. Мария -дева из Назарета, обрученная с Иосифом, мать Иисуса Христа» (Рыбак 1989: 139).

Данное имя не получило ни одной негативной характеристики. Возможно, поэтому имя Мэри выбрано автором для главной героини (информационно-стилистическая функция), являющейся не только талантливым и мудрым воспитателем, но и волшебницей, связанной со сказочным миром. Архетипические корни имени Мэри уходят в христианскую мифологию и прочно связаны с образом Девы Марии. Не исключено, что именно поэтому положительный образ Мэри хранится в коллективном бессознательном. Таким образом, благодаря библейскому контексту имя Мэри наделяется не только положительными, но и мистическими коннотациями. Мэри, подобно Деве Марии, становится неким женским идеалом. Она добродетельна, целомудренна, добра, кротка, в ней много достоинства, помимо хороших качеств воспитателя, она наделена мудрым и любящим сердцем, может творить чудеса. Прилетает она к детям вместе с восточным ветром, что, возможно, реально интерпретировать на уровне неких символических смыслов: христианство продвигалось в Европу с Востока. Заметим, что в советском фильме «Мэри Поппинс» ак-

центы расставлены по-другому: в характере главной героини подчеркнуты таланты воспитателя, хорошей гувернантки. Режиссер размывает вертикальные смыслы английской волшебной сказки, возможно, потому, что советского человека воспитывали вне религии.

Этико-эстетическая оценка вымышленных имен у английских студентов сводится, как правило, к нескольким характеристикам: смешное / некрасивое / ласковое / радостное (Мг. Wigg). Герой обладает добрым, радостным, ласковым и смешным характером, с его появлением в повесть врываются шутка, смех, веселье, жизнелюбие. Положительное восприятие английскими студентами не известных им имен, видимо, вызвано тем, что подобные коннотации в той или иной степени закреплены в фонетическом и морфологическом облике имени, а также в этимологии, выдуманной самим автором (wigg переводится как парик, мистер Паррик - транслитерация). Русские студенты проассоции-ровали имя почти аналогично: ласковое / радостное / доброе / смешное. Б. Заходер удваивает согласную «р», что позволяет несколько ослабить семантическое значение русского слова парик и воспринимать данное слово на русском языке как иностранную фамилию. Данный метод перевода несколько уменьшает разницу в восприятии русскими и английскими студентами этико-эстетического вектора данного имени.

Итак, русским студентам преодолеть экстралингвистический барьер помогают знания, которые они приобретают из СМИ, английского и американского кино, литературы, а также изучение английского языка в школе. Использование традиционного гомофонного метода при переводе реального ономастикона, а также метода транслитерации и семантического метода при переводе вымышленных имен помогает Б. Заходеру решить многие проблемы межкультурной коммуникации. Однако русские студенты не знакомы с этимологией английских имен, историкокультурным аспектом, что приводит к некоторым нарушениям восприятия. Поэтому наблюдается частичное непонимание содержания высказывания с соответствующей адекватностью эмоционально-эстетического эффекта. Б. Заходеру максимально удалось передать денотативное со-

держание личных имен, тогда как сигнификативное значение, которое обусловлено знанием культурно-исторических традиций, в некотором смысле утеряно.

Литература

Казакова, Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. Теория и практика. СПб.: Ин-язиздат, 2006.

Рыбак, А.И. Словарь английских личных имен / А.И. Рыбак. М.: Рус. яз., 1989.

Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2000.

Л.К. ПАРСИЕВА (Владикавказ)

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МЕЖДОМЕТИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

На основе компаративного анализа интеръекционных единиц русского и осетинского языков рассмотрена проблема перевода междометий, определены наиболее адекватные способы передачи интеръективизмов с одного языка на другой с учетом их национальной специфики.

Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, №. 08-04-3 7403а/Ю.

Проблема перевода занимает творческие умы с античных времен, но до настоящего времени принципы и методы его осуществления вызывают различные дискуссии по целому ряду нерешенных вопросов теории и практики. Одной из актуальных задач переводоведения является проблема сохранения национальной специфики подлинника. Художественный перевод должен показать читателю чужую действительность и донести до него стилистическое своеобразие подлинника. Творческие возможности переводчика проявляются, прежде всего, в умелом оформлении языкового материала, т. к. художественный перевод, сохраняя национальные особенности подлинника в отношении бытовых и исторических деталей и общего

колорита, все же по возможности избегает «чужеязычия», подчиняясь внутренним законам языка перевода, его грамматическому строю, интонации и ритму речи. Следует твердо различать иноязычие как средство передачи 1) индивидуальных стилевых особенностей и 2) национального своеобразия. «Достигается это умелым выбором и бережным обращением с идиомами, с местными терминами и обозначениями национального обихода, а иногда тактичным намеком на чужой синтаксис и интонацию. Последнее - вопрос очень сложный и тонкий, требующий особого рассмотрения...» (Кашкин 1968: 457).

Важным аспектом сохранения национальной специфики оригинала является проблема передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой, занимающая незначительное место в трудах известных теоретиков перевода. Неразработанность теоретической основы данного вопроса оказывает негативное влияние на качество перевода того или иного произведения, т. к. междометия обладают большим речевым потенциалом. Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа - носителя языка. Сложность перевода междометия обусловлена специфичностью его значения, которое нельзя описать обычным способом, принятым для других слов языка, т. к. ин-теръекционные единицы (ИЕ) непосредственно выражают субъективно-чувственное отношение к объекту действительности, не называя его при этом.

Часто при переводе художественного произведения междометия вообще игнорируются, что совершенно неоправданно, т. к. функции ИЕ в речи многообразны и существенны.

В случаях передачи междометий русского языка на осетинский методом транслитерации нередко нарушаются семантика текста, стиль повествования, создается ощущение «неполноценности» языка перевода и неправильного эмоционального поведения персонажа. Более удачным является перевод русских ИЕ на осетин-

© Парсиева Л.К., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.