URL:: http://base.garant.rU/10107990/#friends#ixzz4zPc95Qmq [Дата
обращения: 24.11.2017]
4. ГОСТ Р 55319-2012 Услуги средств размещения. Общие требования к специализированным средствами размещения. - М.: Стандартинформ, 2014
5. Официальный сайт Национального парка «Хвалынский» [Электронный ресурс] URL: http://nphvalynskiy.ru/o-parke/obschaya-harakteristika [Дата обращения: 24.11.2017]
6. ГОСТ Р 53423-2009. Туристские услуги. Гостиницы и другие средства размещения туристов. Термины и определения / Сайт StandartGOST.ru [Электронный ресурс] URL: http://standartgost.ru7g/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2 %D0%A0 53423 -2009 [Дата обращения: 24.11.2017]
7. Трушин Г. Национальные парки России / Сайт Domotdyha.ru. [Электронный ресурс] URL: http://www.domotdiha.ru/ru/artides/natsionalnyie-parki-rossii-31 [Дата обращения: 24.11.2017]
УДК 8Г255:[8И.Ш.1+8П.521]
Такахаши Р. студент магистратуры 3 курса институт иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина научный руководитель: Шмунер А.С., к.ф.н.
доцент Россия, г. Рязань
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯПОНСКОЙ И РУССКОЙ ДЕЛОВОЙ
ПЕРЕПИСКИ
Аннотация: в данной статье описаны трансформации, используемые при переводе японской и русской деловой переписки. Здесь представлены основные требования к составлению писем данного вида в анализируемых культурах. Проведенный анализ показывает, что для создания адекватного перевода делового текста необходимо использование лингвистических трансформаций, таких как опущение, добавление, перестановка и замена, а также изменение структуры письма.
Ключевые слова: перевод деловой переписки, обиходно-деловой стиль, лингвистические трансформации, картина мира.
Takahashi R. graduate student 3th year student, Institute of Foreign Languages Ryazan State University named for S. Yesenin
Russia, Ryazan Scientific adviser: Shmuner A.S. Ph.D. of Philological Sciences, associate professor
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF JAPANESE AND RUSSIAN BUSINESS CORRESPONDENCE
Abstract: this article describes transformations used when translating Japanese and Russian business letters, and presents the main requirements for letter compilation in the analyzed cultures. The analysis shows that, for an adequate translation of a business text, it is necessary to use linguistic transformations, such as omission, addition, permutation and replacement, as well as sometimes changing the whole structure of the letter.
Key words: translation of business letters, style of business letter , linguistic transformations, worldview.
В современном мире деловая переписка является одним из основных средств бизнеc-коммуникации. Письма используются для ведения преддоговорных переговоров, обсуждения условий сотрудничества компаний, выражения просьб, претензий, составления приглашений и т. д. В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране, все чаще возникает необходимость перевода официальных деловых бумаг с японского языка на русский и наоборот.
Следовательно, актуальность данной работы обусловлена необходимостью выявления и подробного описания наиболее эффективных решений при переводе делового дискурса, что будет способствовать более плодотворному сотрудничеству русских и японских компаний.
Цель статьи - описать основные характерные черты перевода японской и русской деловой переписки.
Для достижения данной цели, прежде всего, рассмотрим существующие определения перевода.
Перевод рассматривается Т.Р. Левицкой, А.М. Фиттерманом как некая «трансформация, при которой сохраняется неизменным семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения — поверхностная структура — может подвергаться изменениям"[5:2].
"Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком" [3: 43].
А.В. Фёдоров определяет термин "перевод" следующим образом: "перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка... цель перевода- как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом" [9: 13].
И.С. Алексеева принимает понятие перевода как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке,
осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод -это также и результат описанной выше деятельности» [1: 7].
Более простое и лаконичное определение предлагает Я. И. Рецкер: «перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [7:10].
Таким образом, перевод можно представить как деятельность переводчика и результат этой деятельности, в котором, с одной стороны, отражены лингвистические, стилистические и т.д. особенности текста-оригинала и который, с другой стороны, отвечает требованиям по составлению и оформлению текста на переводном языке.
В данной работе мы опишем особенности перевода деловых писем с японского языка на русский и наоборот. «Деловое (или служебное) письмо — представляет собой письменное обращение к должностному лицу (представляемому им предприятию, организации, учреждению), подготовленное в соответствии с правилами переписки» [8:11]. Деловое письмо относят к обиходно-деловому (или канцелярскому) подстилю официально-делового стиля.
Необходимо отметить, что официально-деловой стиль в разных языках имеет свои особенности. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе - недопустимо). Японское же деловое письмо указывает на то, что с выражение почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) является необходимым для успешной коммуникации, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт. Для российской деловой переписки подобные модели непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений (так называемый «телеграфный» стиль). Другими словами, «основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фактами» [6:68]. В практике японской деловой переписки принято считать, что при составлении письма на первом месте стоит умение найти и сохранить гармонию с адресатом.
Вышеперечисленные особенности деловых писем обусловливают необходимость использования лингвистических и экстралингвистических трансформаций при переводе деловых писем.
Над описанием возможных трансформаций трудились множество ученых, таких как Л.С. Бархударов, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Б. Шевнин, В.Е. Щетинкин и др. В процессе анализа особенностей перевода деловых писем мы обнаружили, что основными трансформациями являются опущение, дополнение, перестановка и замена.
Опущение часто используется при передаче слов, являющихся семантически избыточными [2:226]. При переводе японских деловых писем опущению могут быть подвергнуты излишне вежливые конструкции и сезонные приветствия, направленные на создание эмоциональной связи с адресатом. При переводе русских деловых писем допустимо, на наш взгляд, опустить близкие по значению конструкции, либо часть вводных конструкций при объединении предложений.
Дополнение может применяться при переводе русских писем на японский язык. Поскольку в российской деловой корреспонденции обращение либо отсутствует, либо ограничено формальным приветствием, при передаче содержимого на русский язык требуется введение вежливых конструкций и сезонных приветствий для сохранения гармонии с адресатом. В случае эмоционально-отрицательных писем допускается замена вступительной части устойчивой фразой^^
^^ [Дзэнряку ё:кэн номи торийсоги мо:си агемасу] Извините, что опуская приветствия, сразу перехожу к требованиям.
Говоря об изменении расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника (перестановке), необходимо отметить, что оно использовалось нами при переводе русских писем на японский язык и выражалось, прежде всего, в структурных перестановках (например, изменение расположения реквизитов адресата и адресанта и т.д.).
При переводе деловой переписки также применяется замена различных языковых единиц (форм слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи и т. д.). Например, русские нейтральные формы при передаче на японский язык подлежат замене на более вежливые.
Рассмотрим использование трансформаций, приведенных выше.
Пример 1. Японское деловое письмо (жанр: претензия)
зт смя^шш^ь^шштйшшшшор-
324FЧ Г^К^
ТЙ У ЙЙЙ^ЙФИ^ЙНТИ« С Ь У Ш?о
шм
Для наиболее полного описания трансформаций, используемых при
переводе деловых писем, представим дословный перевод текста-оригинала, далее предложим промежуточный вариант с частичным преобразованием, а затем заключительный вариант, который является, на наш взгляд, адекватным.
Дословно японское письмо-претензию можно перевести следующим образом.
Перевод 1.1.
О нарушении патентных прав
Уважаемые господа, позвольте пожелать все большего процветания и успехов Вашей фирме.
Итак, переходим сразу к делу. Что касается портативного домашнего генератора электрической энергии OP-324F, под названием "Хацудэн-кун", который Ваша фирма выпускает на продажу, нами было обнаружено, что это один и тот же ручной портативный механизм, который используется в нашем генераторе МЦ-5А.
Поскольку наша компания уже завершила патентную регистрацию этого портативного ручного механизма в январе 2005 года, Вы нарушаете патентное право нашей компании.
Таким образом, мы хотели бы попросить Вас как можно скорее расследовать это и принять соответствующие меры.
Прежде всего это извещение и просьба.
С уважением
Дословный перевод, по нашему мнению, не является адекватным, поскольку не соответствует структурным и лингвистическим особенностям русских деловых писем. Так, к примеру, в японских письмах, как указывалось ранее, используется достаточно большое количество вежливых выражений, которые помогают партнерам установить связь, что не характерно для русской деловой переписки. Следовательно, для достижения адекватности перевода необходимо использование лингвистических и экстралингвистических трансформаций.
В представленном ниже переводе сохранена структура оригинала. При этом использование языковых трансформаций способствует более легкому восприятию носителями русского языка.
Перевод 1.2.
О нарушении патентных прав
Уважаемые господа,
Сообщаем Вам, что в портативном домашнем генераторе электрической энергии OP-324F, под названием "Хацудэн-кун", который Ваша фирма выпускает на продажу, используются все признаки ручного портативного механизма, который является составным элементом нашего генератора МЦ-5А.
Также сообщаем, что наша компания уже завершила патентную регистрацию этого портативного ручного механизма в январе 2005 года, и, следовательно, Вы нарушаете патентное право нашей компании.
Просим как можно скорее расследовать это и принять соответствующие меры.
С уважением,
Здесь используются опущения (вежливые конструкции, простые предложения в составе сложного и т.д.), лингвистические замены (лексические, грамматические и т.д.) и перестановки, которые позволяют адаптировать текст к нормам русской деловой переписки.
Поскольку современные письма посылают не только по почте, но и с использованием телеграфа, факсимильной связи, компьютерных сетей, одно из основных требований, которое к ним предъявляется - четкость и краткость изложения [4:51]. Так как в японской деловой культуре принято сохранять гармонию с адресатом, то суть претензии выражается в конце письма. Носитель русской культуры обычно помещает необходимую информацию в основной части, что способствует наиболее быстрой передаче ее адресату. Следовательно, при переводе японского письма на русский язык потребуется, на наш взгляд, изменение структуры исходного текста.
Перевод 1.3.
О нарушении патентных прав
Уважаемые господа,
Просим Вас как можно скорее расследовать и принять соответствующие меры по факту нарушения патентных прав, оформленных нашей фирмой в январе 2005 года на ручной портативный механизм, используемый в генераторе МЦ-5А, все признаки которого обнаружены в портативном домашнем генераторе электрической энергии OP-324F под названием "Хацудэн-кун", выпускаемом Вашей фирмой.
С уважением,
Полученный перевод будет иметь, на наш взгляд, большую убедительную силу для представителей русской деловой культуры, привыкших к прямому выражению фактов и требований.
Однако, по мнению некоторых ученых (М.Ю. Рогожин, Е.П. Ращевская), текст письма-претензии должен иметь несколько иную структуру, а именно: «вводный абзац служит для формулирования претензии, следующие ... отводятся изложению деталей ... заключительный абзац предназначен для изложения ожиданий автора послания в отношении действий адресата» [8:121]. Выполним перевод в соответствии с данным правилом.
Перевод 1.4.
О нарушении патентных прав
Уважаемые господа
Представляем на Ваше рассмотрение претензию о нарушении патентного права нашей компании, в связи с выпуском на продажу портативного домашнего генератора электрической энергии OP-324F под названием "Хацудэн-кун", совпадающего по всем признакам с используемым в нашем генераторе МЦ-5А портативным ручным
механизмом, патентную регистрацию которого наша компания уже завершила в январе 2005 года.
Просим как можно скорее расследовать это и принять соответствующие меры.
С уважением,
В данной версии перевода претензия содержится в начале письма, требование принять определенные меры по факту нарушения патентных прав изложено в конце текста.
Далее представим перевод русского письма-претензии на японский
язык.
Пример 2.
О задержке поставки мебели
Уважаемый Геннадий Иванович,
Сообщаем Вам, что обязательства по контракту от 02.05.2004 № 251 о поставке трех комплектов офисной мебели, к сожалению, не выполняются. Напоминаем, что согласованный нами срок отгрузки истек две недели назад.
Дальнейшая задержка поставки может привести к прекращению совместной деятельности.
Рассчитываем на принятие Вами срочных мер. Просим о результатах сообщить немедленно.
С уважением,
Адекватный перевод на японский язык выглядит, на наш взгляд, следующим образом.
Перевод 2.1.
ШШШ^МЬХ
Для наиболее полного описания использованных трансформаций при передаче японского текста на русский язык, представим дословный перевод. Перевод 2.2.
О задержке поставки мебели Извините, что опуская приветствия, сразу переходим к требованиям. Что касается контракта от 02.05.2004 № 251о поставке трех комплектов офисной мебели, хотели бы напомнить о том, что по срок отгрузки истек две недели назад, однако товар все еще не получен.
С сожалением вынуждены сообщить, что в случае дальнейшей задержки поставки мы будем вынуждены рассмотреть контрмеры, вплоть до прекращения торговли с вашей компанией.
Таким образом, просим Вас любыми возможными средствами срочно решить проблему.
С уважением,
Итак, при переводе русского письма-претензии на японский язык были использованы следующие трансформации. Для поддержания гармонии с адресатом в японский текст были добавлены выражения вежливости (например, ^^ [Дзэнряку ё:кэн номи
торийсоги мо:си агэмасу] Извините, что опуская приветствия, сразу переходим к требованиям). Кроме того, поскольку в японской культуре проявляется тенденция избегать прямолинейных высказываний, чтобы не обидеть собеседника, в переводе используются языковые и структурные замены (например,
^^^^^^^^^^^^^ [Дзаннэн дэва гозаймасу га, кися тоно оторихики тэ:си о фукумэта тайо: о кэнто: сэзару оэмасэн] С сожалением вынуждены сообщитъ;...В случае дальнейшей задержки поставки мы будем вынуждены рассмотреть контрмеры; ^[¿^Ш^^^^^ЙШИф Ь^.
[Нанитозо дзинсокуна тайо: о онэгай мо:си агэмасу] Просим Вас любыми возможными средствами срочно решить проблему, которые позволяют создать текст, соответствующий японской картине мира. При этом необходимо отметить, что требование срочно принять контрмеры может быть воспринято носителем русской культуры в качестве просьбы и, возможно, не произведет должный эффект. На японского адресата данный текст окажет необходимое воздействие.
Итак, для создания адекватного перевода делового текста необходимо использование лингвистических (опущение, перестановка, замена и так далее) и структурных трансформаций. Так, к примеру, при передаче японского письма на русский язык, необходимо применить опущение вежливых структур, поскольку для русской бизнес-переписки их частое использование является избыточным. В японском деловом письме подобные выражения служат для создания и поддержания гармоничных отношений с адресатом. Кроме того, так как в японской бизнес-переписке наиболее важная информация (например, суть претензии) помещается в конце письма (стремление избежать конфликта с партнером), а в русской - в начале (стремление наиболее быстро передать необходимые сведения адресату), при переводе необходимо применение структурных преобразований. Таким образом, используя данные трансформации, переводчик создает текст, соответствующий концептуальной системе переводного языка.
Использованные источники: 1. Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). [Текст] / Л.С. Бархударов.- М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с.
3. Комиссаров, В.Н. 1990 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
4. Кузнецова, Т.В. Делопроизводство (Организация и технологии докумен-тационного обеспечения управления): Учебник для вузов / Кузнецова Т.В., Санкина Л.В., Быкова Т.А. и др.; Под ред. Т.В. Кузнецовой. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. - 359 с.
5. Левицкая Т.Р., Фиттерман, А.М. Проблемы перевода, (англ. яз.). [Текст] / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. - М., «Междунар. отношения», 1976. - 208 с.
6. Ращевская, Деловой русский язык: учебное пособие [Текст] / Е.П. Ращевская.
- Кострома: Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012.- 186 с.
7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. [Текст] / Я.И. Рецкер. - 3-е изд., стереотип. -М.:«Р. Валент», 2007. - 244 с.
8. Рогожин, М.Ю. Современное деловое письмо [пособие] / М.Ю. Рогожин.
- 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / М.Ю. Рогожин. - М.: ГроссМедиа Ферлаг: РОСБУХ, 2009. - 272 с. - (Делопроизводство и кадры).
9. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. [Текст] / А.В. Фёдоров. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека).
УДК - 343.35
Тимашева Г.А. студент 4 курса научный руководитель: Гарифуллин И.Р., к.юр.н.
доцент
кафедра криминалистики Институт права БашГУ Россия, г. Уфа
КОРРУПЦИЯ И КЛИЕНТИЗМ Аннотация: данная статья раскрывает вопрос касающийся соотношения таких явлений как коррупция и клиентизм. Рассматриваются истоки появления, способы борьбы и последствий клиентизма.
Ключевые слова: коррупция, клиентизм, электронное государство.